La Tapline siguió facturando al reclamante los gastos de explotación del oleoducto. | UN | وقد استمرت الشركة تحمّل صاحب المطالبة نفقات تشغيل خط الأنابيب. |
Incumbe al reclamante conservar todos los documentos que puedan ser pertinentes para la resolución de una reclamación pendiente ante la Comisión. | UN | وعلى صاحب المطالبة أن يحتفظ بجميع المستندات التي قد تكون مهمة بالنسبة للبت في مطالبة معروضة على اللجنة. |
Incumbe al reclamante conservar todos los documentos que puedan ser pertinentes para la resolución de una reclamación pendiente ante la Comisión. | UN | وعلى صاحب المطالبة أن يحتفظ بجميع المستندات التي قد تكون مهمة بالنسبة للبت في مطالبة معروضة على اللجنة. |
Los vehículos fueron retenidos durante tres meses antes de ser entregados al reclamante. | UN | وقد احتُجزت هذه المركبات لمدة ثلاثة أشهر قبل تسليمها لصاحب المطالبة. |
Esto dio como resultado una reducción errónea en la indemnización concedida al reclamante. | UN | وأدى ذلك إلى تخفيض غير سليم لمبلغ التعويض الممنوح لصاحب المطالبة. |
Incumbe al reclamante conservar todos los documentos que puedan ser pertinentes para la resolución de una reclamación pendiente ante la Comisión. | UN | وعلى صاحب المطالبة أن يحتفظ بجميع المستندات التي قد تكون مهمة بالنسبة للبت في مطالبة معروضة على اللجنة. |
Incumbe al reclamante conservar todos los documentos que puedan ser pertinentes para la resolución de una reclamación pendiente ante la Comisión. | UN | وعلى صاحب المطالبة أن يحتفظ بجميع المستندات التي قد تكون مهمة للبت في مطالبة معروضة على هذه اللجنة. |
Entonces, puede concederse al reclamante la cuantía menor resultante de este proceso o la indemnización solicitada. | UN | ويمكن عندئذ منح صاحب المطالبة الطرف اﻷدنى للمبلغ المتوصل إليه بهذه العملية أو المبلغ المطالب به. |
En segundo lugar, esa disposición obliga al reclamante a demostrar que no pudo seguir ejecutándose el Contrato por la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | والثاني هو أن الحكم يشترط على صاحب المطالبة أن يثبت أن استمرار العلاقة أصبح مستحيلاً بسبب غزو العراق للكويت واحتلالها. |
Las condiciones del contrato estipulaban que el Ministerio pagaría al reclamante como se indica a continuación: | UN | وتنص شروط هذا العقد على أن تدفع الوزارة قيمة العقد إلى صاحب المطالبة على النحو التالي: |
El Grupo consideró que pagar una indemnización al reclamante por el pago de la prima representaría una doble indemnización para el propietario de la empresa. | UN | ورأى الفريق أن تعويض صاحب المطالبة عن دفع المكافأة يمثل تعويضا مزدوجا لمالكي الشركة. |
Sin embargo, había una referencia al pago de cánones en una carta enviada al reclamante por la otra parte en ese acuerdo. | UN | ولكن مدفوعات الامتياز أشير إليها في خطاب أُرسل إلى صاحب المطالبة من الطرف الآخر في ذلك الاتفاق. |
Por tanto, el Grupo indemniza al reclamante por lucro cesante respecto de un período de 25 meses. | UN | ولذلك يمنح الفريق صاحب المطالبة تعويضاً عن الكسب الفائت لفترة 25 شهراً. |
Si no se había presentado una reclamación duplicada, el Grupo consideraría que los vehículos pertenecían al reclamante y examinaría la reclamación en consecuencia. | UN | وإذا لم تكن مطالبة مزدوجة قد قُدمت، فإن الفريق يعامل السيارات على أنها تابعة لصاحب المطالبة ويستعرض المطالبة تبعاً لذلك. |
Esas autorizaciones permitían al reclamante abrir departamentos que sus ocupantes habían dejado cerrados cuando huyeron de Kuwait durante la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | وهذه التصاريح تسمح لصاحب المطالبة بفتح شقق أغلقها السكان الذين هربوا من الكويت أثناء غزو العراق الكويت واحتلالها. |
Más importante todavía, ninguna de las circunstancias de hecho que causaron la incapacidad de un deudor para pagar al reclamante guardaba relación con la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | والأهم من ذلك أن أياً من الظروف الوقائعية التي نتج عنها عدم قدرة المدينين على تسديد الديون لصاحب المطالبة لم يكن ذا صلة بالغزو والاحتلال العراقيين للكويت. |
La persona contra la que se dirija una reclamación podrá, en cualquier momento durante el curso de dicho plazo, prorrogarlo mediante una declaración dirigida al reclamante. | UN | يجوز للشخص الذي تُقدَّم تجاهه مطالبة أن يمّدد تلك الفترة في أي وقت أثناء سريانها بتوجيه إعلان إلى المطالب. |
Se pidió concretamente al reclamante que presentara copia de la sentencia del tribunal italiano que presuntamente establecía la obligación del reclamante de pagar a Pasfin. | UN | وبوجه خاص، طُلب إلى الجهة المطالبة أن تقدم نسخة من قرار المحكمة الإيطالية الذي يُزعم أنه يبين التزام الجهة المطالبة بدفع الفرق للسمسار. |
El Grupo estima que corresponde al reclamante facilitar pruebas suficientes de que un elemento es extraordinario y no periódico. | UN | ويرى الفريق أن العبء يقع على المطالب في تقديم أدلة كافية على أن بند ما هو استثنائي وغير متكرر. |
La entidad que presentó la reclamación confirmó que el pago fue efectuado correctamente al reclamante en cuestión, pese al error en el número de reclamación. | UN | وورد تأكيد من الكيان المقدم للمطالبة بدفع التعويض للمطالب الصحيح، برغم الخطأ في إبلاغ رقم المطالبة المسجل لدى اللجنة. |
Cuando en la reclamación original no consta un poder o autorización de esa índole, la Secretaría pide al reclamante que lo facilite. | UN | وفي حالة عدم إرفاق هذا التفويض أو التوكيل الرسمي بالمطالبة الأصلية المقدمة، تطلب الأمانة من المطالب تقديم هذا التفويض. |
La transacción descrita por el reclamante indica que, antes de esa invasión y ocupación, el vendedor de automóviles se comprometió a entregar un automóvil al reclamante o a devolver el depósito. | UN | ويتبين من الصفقة، كما وصفها المطالب، أن تاجر السيارات كان قد تعهد، قبل غزو العراق للكويت واحتلاله لها، إما بأن يسلم السيارة للمطالِب أو أن يرد إليه عربونه. |
Las pruebas revelaron que durante el período en el que el reclamante intentó restablecer sus actividades después de la liberación, Maserati S. P. A. había iniciado sus operaciones con otro importador, sin previo aviso al reclamante y sin haber consultado con él. | UN | وتبين الأدلة أنه في الوقت الذي كان يحاول فيه المطالِب إعادة إرساء عملياته بعد التحرير بدأ وكيل سيارات مسيراتي أعماله مع مستورد آخر دون إخطار مسبق للمطالِب أو التشاور معه. |
Muchas de ellas pueden considerarse satisfactorias por cuanto demuestran la buena disposición del Estado parte a aplicar los dictámenes del Comité u ofrecer una reparación apropiada al reclamante. | UN | ويمكن اعتبار الكثير من الردود الواردة مرضية إذ تكشف عن استعداد الدولة الطرف لتنفيذ توصيات اللجنة أو لإتاحة وسيلة انتصاف ملائمة لمقدم الشكوى. |
El Grupo considera que ha dado al reclamante sobradas oportunidades para demostrar este elemento de reclamación presentando las pruebas apropiadas. | UN | ويرى الفريق أنه أتاح لمقدم المطالبة متسعاً من الوقت لإثبات هذا العنصر من المطالبة من خلال تقديم الأدلة الملائمة. |
129. En la notificación a tenor del artículo 34 se pidió al reclamante que diera una explicación detallada de la naturaleza de esas operaciones y de los gastos en cuestión. | UN | 129- وطلب الفريق من الجهة المطالبة في الإشعار المرسل بموجب المادة 34 أن توفر معلومات تفصيلية عن طبيعة العمليات والتكاليف قيد البحث. |
La reclamante kuwaití negó haber expedido un certificado al reclamante no kuwaití. | UN | وأنكرت صاحبة المطالبة الكويتية أنها سلمت أي شهادة إلى صاحب المطالبة غير الكويتي. |
De resultas de la consiguiente investigación, se adoptarán medidas correctivas o los copresidentes presentarán una justificación al reclamante en el sentido de que no es necesario adoptar medida alguna. | UN | ونتيجةً للدراسة الإضافية سيُتخذ إجراء علاجي أو يقدم الرئيسان المشاركان تبريراً إلى المشتكي بأنه لا حاجة لإجراء إضافي. |
El Grupo recomienda que se indemnicen al reclamante los costos de las reparaciones de los bienes inmuebles de la empresa debido a que demostró que esos bienes estaban ubicados en la zona resarcible y que los daños se produjeron como resultado directo de las actividades del ejército iraquí. | UN | ويوصي الفريق بمنح تعويض لهذا المطالب عن التكاليف التي تكبدها في أعمال إصلاح ممتلكات المنشأة التجارية لأنه أثبت أن الممتلكات تقع في المنطقة المشمولة بالتعويض وأن الضرر قد نشأ كنتيجة مباشرة لأنشطة الجيش العراقي. |