A partir de entonces, el Presidente Arafat y el Primer Ministro de Israel intercambiaron cartas de mutuo reconocimiento. | UN | وبعد ذلك تم تبادل رسائل بالاعتراف المتبادل بين الرئيس عرفات ورئيس الوزراء الاسرائيلي. |
Esperamos que el Presidente Arafat y el Primer Ministro Natanyahu se reúnan de inmediato a fin de encontrar una solución a esta crisis. | UN | ونتوقع من الرئيس عرفات ورئيس الوزراء نتنياهو أن يلتقيا على الفور ﻹيجاد مخرج من هذه اﻷزمة. |
Nos alegra la reunión del Presidente Arafat y el Primer Ministro Netanyahu, que es un paso importante por esa vía. | UN | ونرحب بالاجتماع بين الرئيس عرفات ورئيس الوزراء نيتنياهو، فهو خطوة هامة على ذلك الطريق. |
Debe cumplirse con la voluntad expresada y comprometida por el Presidente Arafat y el Primer Ministro Rabin cuando suscribieron los acuerdos de paz. | UN | وينبغي أن تدوم اﻹرادة التي عبر عنها والتزم بها الرئيس عرفات ورئيس الوزراء رابين عندما وقعا على اتفاق السلام. |
2. El dirigente de la OLP, Sr. Yasser Arafat, y el Primer Ministro israelí, Sr. Yitzhak Rabin, merecen las más sinceras felicitaciones de todos los pueblos amantes de la paz. | UN | ٢ - ويستحق قائد منظمة التحرير الفلسطينية السيد ياسر عرفات ورئيس وزراء اسرائيل السيد اسحاق رابين أحر التهاني من جميع الشعوب المحبة للسلام. |
El Presidente Arafat y el Primer Ministro Barak están aquí hoy con nosotros. | UN | وبيننا اليوم هنا الرئيس عرفات ورئيس الوزراء باراك. |
Para concluir, la oradora expresa su reconocimiento al Presidente Clinton, al Rey Hussein y a todas las personas que hicieron posible con su esfuerzo que el Presidente Arafat y el Primer Ministro Benjamin Netanyahu se sentaran a la mesa de negociaciones en Wye River. | UN | وأعربت في ختام كلمتها باسم وفدها عن تقديرها للرئيس كلينتون والملك حسين وجميع من أسهموا بجهودهم في جمع الرئيس عرفات ورئيس الوزراء بنيامين نيتنياهو على مائدة التفاوض في واي ريفر. |
Creemos que, habiendo llegado a una etapa tan crucial de las negociaciones, el Presidente Arafat y el Primer Ministro Barak deben enfrentar el intimidatorio desafío de adoptar medidas ulteriores con el fin de llegar a un acuerdo final. | UN | ونرى أن على الرئيس عرفات ورئيس الوزراء باراك بعد الوصول إلى هذه المرحلة الحاسمة من المفاوضات أن يواجها التحديات الرهيبة باتخاذ خطوات أخرى على طريق التوصل إلى اتفاق نهائي. |
El acuerdo reciente se concertó después de dos reuniones celebradas entre el Presidente Arafat y el Primer Ministro Barak, con la participación, en la segunda, de Dennis Ross, Enviado Especial de los Estados Unidos para el proceso de paz. | UN | 25 - ومضى يقول إنه تم التوصل إلى الاتفاق الأخير على إثر عقد اجتماعين بين الرئيس عرفات ورئيس الوزراء باراك، وشارك في الاجتماع الثاني دينيس روس، المبعوث الخاص للولايات المتحدة في عملية السلام. |
También acogemos con beneplácito los compromisos que contrajeron el Presidente Arafat y el Primer Ministro Barak a comienzos de esta semana en Sharm el-Sheikh, y es fundamental que nos concentremos ahora en la aplicación de esos compromisos. | UN | ونحن نقدّر تقديرا عظيما الالتزامات التي قطعها الرئيس عرفات ورئيس الوزراء باراك في شرم الشيخ في بداية هذا الأسبوع. وإنه لأمر جوهري أن ينصب التركيز الآن على تنفيذ هذه الالتزامات. |
En ese sentido, acogemos con satisfacción el nombramiento del Primer Ministro Ahmad Qurei, así como el llamamiento que hicieron el Presidente Arafat y el Primer Ministro Qurei respectivamente para que ambas partes reanuden las negociaciones cuanto antes. | UN | وفي هذا الصدد، نرحب بتعيين رئيس الوزراء أحمد قريع وبالنداء الذي وجهه كل من الرئيس عرفات ورئيس الوزراء قريع لكي يستأنف الجانبان مفاوضاتهما في أقرب وقت ممكن. |
Burkina Faso saludó y aplaudió la firma, el 13 de septiembre de 1993, del acuerdo histórico sobre la Declaración de Principios entre el Presidente Arafat y el Primer Ministro Rabin, así como la firma, el 4 de mayo de 1994, del Acuerdo sobre Gaza y Jericó. | UN | ورحبت بوركينا فاصو وأشادت بالتوقيع في ١٣ أيلول/سبتمبر ١٩٩٣ على الاتفاق التاريخي بشأن إعلان المبادئ بين الرئيس عرفات ورئيس الوزراء رابين، وكذلك التوقيع في ٤ أيار/مايو ١٩٩٤ على اتفاق غزة وأريحا. |
El apretón de manos entre el Presidente Arafat y el Primer Ministro Rabin en septiembre de 1993 despertó grandes esperanzas y no podemos menos que alegrarnos con los acontecimientos recientes. | UN | وكانت المصافحة التي جرت بين الرئيس عرفات ورئيس الوزراء رابين في أيلول/سبتمبر من عام ١٩٩٣ مصدرا ﻷمل عظيم، ولا يسعنا إلا أن نشعر بمزيد من السرور باﻷحداث اﻷخيرة. |
Encomiamos la reciente reunión entre el Presidente Yasser Arafat y el Primer Ministro Benjamin Netanyahu, porque creemos que a fin de lograr progresos, las dos partes deben continuar realizando negociaciones sustantivas sobre la base de un compromiso y voluntad genuinos para hallar un arreglo duradero basado en una mayor confianza y entendimiento. | UN | وإننا نرحب بالاجتماع الذي عقد مؤخرا بين الرئيس ياسر عرفات ورئيس الوزراء بنيامين نتنياهو ﻷننا نعتقد أنه بغية تحقيق التقدم يجب على الطرفين أن يواصلا مفاوضاتهما الموضوعية على أساس الالتزام واﻹرادة الحقيقيين بإيجاد تسوية دائمة على أساس اﻹحساس المتزايد بالثقة والتفاهم. |
El Primer Ministro Yitzhak Rabin, el Presidente Yasser Arafat y el Primer Ministro Shimon Peres lo recibieron en 1993; en 1994 fue otorgado al Rey Juan Carlos de España y al Presidente Jimmy Carter de los Estados Unidos, y en 1995 a la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados. | UN | ومنحت الجائزة لرئيس الوزراء الراحل إسحاق رابين والرئيس ياسر عرفات ورئيس الوزراء شمعون بيريز في عام ١٩٩٣، وللملك خوان كارلوس ملك أسبانيا والرئيس جيمي كارتر رئيس الولايات المتحدة في عام ١٩٩٤، ولمفوضية اﻷمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين في عام ١٩٩٥. |
El 4 de julio, el Presidente de la Autoridad Palestina Arafat y el Primer Ministro israelí Barak se reunieron en el lado israelí de la intersección de Beit Hanoun. | UN | ٠٣٥ - وفي ٤ تموز/يوليه ١٩٩٩، اجتمع رئيس السلطة الفلسطينية عرفات ورئيس الوزراء اﻹسرائيلي باراك على الجانب اﻹسرائيلي من ملتقى بيت حانون. |
Es cierto que siempre hay algunos acontecimientos positivos. Este año ellos incluyen el Memorándum de Sharm el-Sheik firmado por el Presidente palestino Yasser Arafat y el Primer Ministro israelí Ehud Barak, que suscita nuestras esperanzas por la reanudación del descarrilado proceso de paz del Oriente Medio. | UN | وصحيح أنه يوجد دائما عدد من التطورات اﻹيجابية وكان من بينها هذا العام مذكرة شرم الشيخ التي وقﱠعها الرئيس الفلسطيني ياسر عرفات ورئيس الوزراء اﻹسرائيلي إيهود باراك، والتي تحيي آمالنا في استئناف عملية السلام في الشرق اﻷوسط التي خرجت عن مسارها. |
Al respecto, acogemos con beneplácito el acuerdo de cesación del fuego concertado el 17 de octubre en Sharm el-Sheikh entre el Presidente Yasser Arafat y el Primer Ministro Ehud Barak, y deseamos que se aplique sin demora. | UN | وفي هذا الصدد نرحب باتفاق وقف إطلاق النار في 17 تشرين الأول/أكتوبر في شرم الشيخ بين الرئيس ياسر عرفات ورئيس الوزراء إيهود باراك ونتمنى أن ينفذ هذا الاتفاق دون إبطاء. |
En verdad, el mundo presenció un nuevo comienzo cuando el Presidente Arafat y el Primer Ministro Rabin estrecharon sus manos en el jardín sur de la Casa Blanca, en Washington, D.C., el 13 de septiembre de 1993, dando así el primer paso en un plan de cinco años tendiente a concretar una solución permanente para el conflicto del Oriente Medio. | UN | وفي الواقع، أن العالم شهد بداية جديدة عندما تصافح الرئيس عرفات ورئيس الوزراء رابين في الحديقة الجنوبية بالبيت اﻷبيض في واشنطن في ١٣ أيلول/سبتمبر ١٩٩٣، مما دلل على اتخاذ الخطــــوة اﻷولى في خطة السنوات الخمس للحل الدائم للصراع في الشرق اﻷوسط. |
Cesaron los contactos entre los funcionarios palestinos e israelíes después de que fuera imposible coordinar una reunión entre el Presidente Arafat y el Primer Ministro Netanyahu. (The Jerusalem Times, 21 de marzo) | UN | وتوقفت الاتصالات بين المسؤولين الفلسطينيين واﻹسرائيليين بعد فشل محاولات ترتيب اجتماع بين الرئيس عرفات ورئيس الوزراء نتنياهو. )جروسالم تايمز، ٢١ آذار/ مارس( |
En este contexto, los Jefes de Estado o de Gobierno acogieron con beneplácito la conclusión del Acuerdo sobre la Ribera Occidental y la Faja de Gaza alcanzado en Taba, Egipto, y suscrito en Washington por el Presidente Arafat y el Primer Ministro de Israel como paso esencial e importante hacia el cumplimiento de los derechos nacionales del pueblo palestino. | UN | " وفي هذا الصدد، رحبوا بإتمام الاتفاق الخاص بالضفة الغربية وقطاع غزة في طابا بمصر، وهو الاتفاق الذي وقع عليه في واشنطن كل من الرئيس عرفات ورئيس وزراء إسرائيل، واعتبروا هذا الاتفاق خطوة هامة كبيرة صوب تنفيذ الحقوق الوطنية للشعب الفلسطيني. |