Si se aprobara y aplicara esta propuesta se aseguraría la continuidad del Instituto. | UN | وفي حال الموافقة على ذلك وتنفيذه سيكفل للمعهد الاستمرار. |
A su juicio la propuesta aseguraría que el reembargo siguiera siendo en principio una medida excepcional. | UN | وفي رأي هذه الوفود أن هذا الاقتراح سيكفل بقاء إعادة الحجز، من حيث المبدأ، تدبيراً استثنائياً. |
Ello aseguraría que las crisis futuras no tomaran al mundo por sorpresa nuevamente. | UN | وذلك سيضمن أن الأزمات المستقبلية لن تصدم العالم فجأة مرة أخرى. |
De ese modo se aseguraría el principio de la universalidad y se conferiría a la Corte la legitimidad y autoridad política necesarias. | UN | وذُكر أن ذلك من شأنه أن يكفل مبدأ العالمية وأن يضفي على المحكمة ما يلزم لها من شرعية وسلطة سياسية. |
Dijo que su Gobierno aseguraría que los recursos de la cifra indicativa de planificación se aprovecharan al máximo, en estrecha colaboración con el PNUD. | UN | وقال إن حكومته ستكفل استخدام موارد أرقام التخطيط الارشادية بأقصى قدر من الفعالية بالتعاون الوثيق مع برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي. |
Ello aseguraría que ese umbral permanece al nivel más apropiado posible, habida cuenta de los diversos proyectos que se realizan. | UN | ومن شأن ذلك أن يضمن أن العتبة ستظل على أكثر المستويات ملاءمة، نظرا لتفاوت المشاريع المضطلع بها. |
Asimismo, aseguraría una distribución geográfica más equitativa y equilibrada. | UN | كما أن ذلك سيكفل توزيعا أكثر إنصافا وتوازنا من الناحية الجغرافية. |
Recordó a las delegaciones que el marco común debía aplicarse en el plan nacional, lo que aseguraría que su aplicación se ajustaría a las prerrogativas nacionales. | UN | وذكرت الوفود بأن اﻹطار المشترك سيجري تطبيقه على الصعيد الوطني، الذي سيكفل تطبيقه وفقا للصلاحيات الوطنية. |
Recordó a las delegaciones que el marco común debía aplicarse en el plan nacional, lo que aseguraría que su aplicación se ajustaría a las prerrogativas nacionales. | UN | وذكرت الوفود بأن اﻹطار المشترك سيجري تطبيقه على الصعيد الوطني، الذي سيكفل تطبيقه وفقا للصلاحيات الوطنية. |
Ello aseguraría la aplicación de un enfoque no discriminatorio y el desarrollo de una perspectiva uniforme, principios a los que nos adherimos. | UN | فهذا سيكفل اتباع نهج غير تمييزي وتطوير منظور موحد، ومبادئ نلتزم بها. |
Su existencia continuada aseguraría la vigencia del compromiso de esos Estados. | UN | وإن استمرار وجود المعاهدة سيضمن بقاء ذلك اﻹلتزام من جانب الدول الحائزة لﻷسلحة النووية. |
Además, aseguraría el carácter previsible y la certidumbre de la aplicación de la ley, que sería esencial para la protección de los derechos de la persona acusada. | UN | وهو، علاوة على ذلك، سيضمن إمكانية التنبؤ والتيقن في تطبيق القانون، وذاك أمر سيكون أساسيا لحماية حقوق المتهم. |
Además, aseguraría el carácter previsible y la certidumbre de la aplicación de la ley, que sería esencial para la protección de los derechos de la persona acusada. | UN | وهو، علاوة على ذلك، سيضمن إمكانية التنبؤ والتيقن في تطبيق القانون، وذاك أمر سيكون أساسيا لحماية حق المتهم. |
Este enfoque aseguraría en el futuro un apoyo mayor a la imposición y la aplicación del régimen de sanciones. | UN | ومثل هذا النهج من شأنه أن يكفل المساندة في المستقبل لفرض الأنظمة العقابية وتنفيذها. |
Ello aseguraría la transparencia y la vigilancia estrecha del desembolso de los fondos para los fines previstos. | UN | فهذا من شأنه أن يكفل الشفافية والمراقبة الدقيقة في صرف الأموال من أجل الأغراض المقصودة. |
Por consiguiente, Israel se aseguraría de que se mantenía la paz como condición principal para cualquier arreglo de paz. | UN | وبناء عليه، ستكفل إسرائيل الاحتفاظ باﻷمن كشرط رئيسي ﻷي ترتيب للسلام. |
La prórroga indefinida aseguraría el carácter permanente de esa obligación y crearía las condiciones para su logro ulterior. | UN | ومن شأن التمديد إلى أجل غير مسمى أن يضمن دوام ذلك الالتزام ويهيئ الظروف لتحقيقه في نهاية المطاف. |
Con ello se aseguraría que quedaran incluidos los conflictos armados no internacionales. | UN | وسيضمن هذا اندراج النزاعات المسلحة غير الدولية تحت هذا التعريف. |
La presencia del ONUSIDA en esas reuniones aseguraría la posibilidad de mantener un diálogo constructivo con miras a encontrar soluciones prácticas. | UN | وإن حضور برنامج اﻷمم المتحدة المشترك لفيروس ومرض اﻹيدز في هذه الاجتماعات سوف يضمن إمكان إجراء حوار بناء يهدف الى إيجاد حلول عملية. |
María es una soberana con experiencia que aseguraría una transición pacífica del poder. | Open Subtitles | ماري حاكمه متمرسه ستضمن أنتقال سلطه آمن. |
La creación al momento actual de modalidades adecuadas de financiación aseguraría una respuesta más firme y eficaz en materia de aplicación. | UN | إن إيجاد طرائق تمويل مناسبة من شأنها أن تكفل استجابة أقوى وأكثر فعالية في التنفيذ. |
¿Porque me aseguraría de que nadie en la industria te volviera a contratar? | Open Subtitles | لأنّي سأحرص ألا يقم أحد بتوظيفك في هذا المجال مُجدّداً. |
Que aseguraría el resto del oro del Urca de Lima y lo devolvería a La Habana. | Open Subtitles | وعدتهم بأنني سأؤمن بقايا ذهب (إركا دي ليما) وأعيده لـ(هافانا) ونعيده إلى هافانا |
Si se adoptara una práctica de este tipo se aseguraría un diálogo más genuino y fructífero con los países interesados. | UN | واعتماد ممارسة من هذا القبيل سوف يكفل قيام حوارٍ صادقٍ ومثمرٍ أكثر مع البلد المعني. |
La ocupación es hoy en día el principal obstáculo individual al desarrollo de la economía palestina que aseguraría un mejor futuro a todos los palestinos y promovería la seguridad y la democracia en el Oriente Medio. | UN | يشكل الاحتلال اليوم أهم العقبات قاطبة أمام مواصلة تنمية الاقتصاد الفلسطيني، وهي التنمية التي من شأنها أن تضمن مستقبلا أفضل لجميع الفلسطينيين وأن تعزز الأمن والديمقراطية في الشرق الأوسط. |
Eso aseguraría una mejor participación de todos los países en el Consejo de Seguridad, con una representación geográfica más equitativa, mediante la celebración de elecciones democráticas en la Asamblea General. | UN | وهذا من شأنه ضمان المشاركة اﻷفضل من جانب جميع البلدان في مجلس اﻷمن، مع تمثيل جغرافي أكثر إنصافا، من خلال انتخابات ديمقراطية في الجمعيــة العامة. |