Vemos que blogueros y periodistas están siendo encarcelados, acusados e intimidados por sus propios gobiernos, muchos aliados con Occidente en la guerra contra el terrorismo. | TED | نحن نرى مُدّونين وصحفيين يُحبسون يتهمون ويتعرضون للتخويف من قِبل حكوماتهم. العديد من تلك الدول هم حلفاء مع الغرب في الحرب على الإرهاب. |
Más de la mitad de la humanidad vive en esta zona, y con esta conexión cultural directa, les puedo decir con gran convicción que si Occidente elige adoptar una estrategia más sensata y decide ser minimalista, multilateral y maquiavélica, el resto del mundo estará dispuesto a trabajar con Occidente. | TED | وأكثر من نصف البشرية يعيشون على هذه المساحة لذا بهذه الصلة الثقافية المباشرة أستطيع القول بقناعة عظيمة بأن الغرب إذا أختار أن يتبنى استراتيجية أكثر حكمة بأن يكتفوا بالحد الأدنى و يكونوا متعددي الأطراف وميكافيليين سيسعد بقية العالم في العمل مع الغرب |
Y siendo japonés, no tenía contacto con Occidente. | TED | وكان يابانيّا بدون اتّصال مع الغرب. |
"Esperamos que nuestro país sea completamente libre y que podamos trabajar y que podamos tener conexiones libres con Occidente..." | Open Subtitles | ما الذي تأملوه الآن؟ نأمل أن تنال بلادنا الحرية المطلقة وأن يكون بمقدورنا العمل ... وإنشاء علاقات حرّة مع الغرب |
Dubcek favorece mayor relación con Occidente... | Open Subtitles | دوديك يساند العلاقات الجليلة مع الغرب |
Conseguí que la mayoría de mi gente y los gobiernos nos apoyaran para acordar un cese de fuego con Occidente. | Open Subtitles | لقد أقنعت أغلب رجالى والحكومة التى تقوم بدعمنا... بالموافقة على وقف القتال مع الغرب |
O de compartir sus deseos de mejorar las relaciones con Occidente. | Open Subtitles | أو مشاركته الرغبة بعلاقات أفضل مع الغرب |
11. Desde 1980, la República Democrática Popular del Yemen ha estado dirigida por Ali Nasser Muhammad. Durante su mandato mejoró las relaciones con Occidente y con los Estados árabes del norte. | UN | ١١- ومنذ عام ٠٨٩١، تولى علي ناصر محمد القيادة في جمهورية اليمن الديمقراطية الشعبية حيث قام، خلال فترة ولايته، بتحسين العلاقات مع الغرب والدول العربية المجاورة لليمن شمالاً. |
Aunque en el país no ha habido debates públicos sobre la forma en que los intereses nacionales en materia de seguridad se relacionan con la cuestión del terrorismo o con el conflicto israelo-palestino, no hay duda de que la celebración de debates abiertos mejoraría las relaciones de Irán con Occidente. | UN | وفي البلد نفسه، لم تجر أية مناقشات عامة حول المصالح الأمنية الوطنية المتصلة بمسألة الإرهاب أو بالصراع الإسرائيلي - الفلسطيني، وإن كانت المناقشة الصريحة من شأنها أن تحسن بالفعل علاقاتها مع الغرب. |
Aunque en el país no ha habido debates públicos sobre la forma en que los intereses nacionales en materia de seguridad se relacionan con la cuestión del terrorismo o con el conflicto israelo-palestino, no hay duda de que la celebración de debates abiertos mejoraría las relaciones de Irán con Occidente. | UN | وفي البلد نفسه، لم تجر أية مناقشات عامة حول المصالح الأمنية الوطنية المتصلة بمسألة الإرهاب أو بالصراع الإسرائيلي - الفلسطيني، وإن كانت المناقشة الصريحة من شأنها أن تحسن بالفعل علاقاتها مع الغرب. |
Habida cuenta de la importancia que reviste el diálogo entre civilizaciones y la ampliación de las relaciones entre el mundo islámico y otras culturas y civilizaciones, reiteramos nuestro compromiso de seguir esforzándonos por colaborar con Occidente para proyectar la verdadera imagen del Islam. | UN | :: ونحن، إذ نضع في الاعتبار أهمية الحوار بين الحضارات وتوسع نطاق العلاقات بين العالم الإسلامي وسائر الثقافات والحضارات، نجدد التزامنا بمواصلة الجهود في التعاون مع الغرب على إظهار صورة الإسلام الحقيقية. |
Teniendo presente la importancia del diálogo entre civilizaciones y de la expansión de las relaciones y la cooperación entre el mundo islámico y otras culturas y civilizaciones, reiteramos nuestro compromiso de proseguir las actividades de relación con Occidente en la proyección de los verdaderos principios del Islam y en la lucha contra los problemas comunes. | UN | بينما ندرك أهمية حوار الحضارات وتوسيع نطاق العلاقات والتعاون بين العالم الإسلامي والثقافات والحضارات الأخرى، نؤكد من جديد التزامنا بمواصلة جهودنا على صعيد التفاعل مع الغرب لإبراز مبادئ الإسلام الحقّة والتصدّي لما نجابهه معاً من تحديات. |
Los participantes en la Reunión, teniendo presente la importancia del diálogo entre las civilizaciones y la expansión de las relaciones entre el mundo islámico y otras culturas y civilizaciones, reiteraron el compromiso de proseguir los esfuerzos encaminados a colaborar con Occidente en la proyección de la auténtica imagen del Islam. | UN | 52 - اعتبارا لأهمية الحوار بين الحضارات وتعزيز العلاقات بين العالم الإسلامي والثقافات والحضارات الأخرى، أكد الاجتماع الالتزام بمواصلة جهود التواصل مع الغرب لإبراز الوجه الحقيقي للإسلام. |
Junto con la Liga de los Estados Árabes y la Fundación Anna Lindh, convocó recientemente un importante foro en El Cairo los días 5 y 6 de abril de 2011, centrado en los medios de comunicación del mundo árabe en relación con los cambios regionales que se estaban produciendo y su papel en las relaciones con Occidente. | UN | وقد عقد التحالف مؤخراً، بالاشتراك مع جامعة الدول العربية ومؤسسة " آنا ليند " ، منتدى رئيسياً في القاهرة يومي 6 و 7 نيسان/أبريل 2011، وكان تركيز المنتدى منصبّاً على وسائط الإعلام في العالم العربي في مواجهة التغييرات الإقليمية الجارية، وعلى دور هذه الوسائط في العلاقات مع الغرب. |
Y Sameer, por otro lado, también era un personaje interesante para el mundo árabe, porque afloró la complejidad de esta relación amor / odio que el mundo árabe tiene con Occidente. | TED | وسمير، على الجانب الآخر، كان شخصية مثيرة للغاية ليراها العالم العربي، لأنها أظهرت التعقيدات لعلاقة الحب/الكُره هذه التي لدى العالم العربي مع الغرب. |
Desde luego, Jamenei es reacio a reunirse con dirigentes extranjeros no musulmanes, pero eso no debe impedir que Occidente intente reunirse directamente con él o lo presione para que nombre públicamente a los representantes que negocian con Occidente. | News-Commentary | من المعروف أن خامنئي يبدي عدم رغبته في الاجتماع بالزعماء الأجانب من غير المسلمين. إلا أن هذا لا ينبغي أن يمنع الغرب من محاولة الوصول إليه مباشرة، أو الضغط عليه لتعيين المندوبين القادرين على التفاوض مع الغرب. |
La idea de neutralidad a cambio de reunificación no contaba con apoyo mayoritario en la República Federal, ni mucho menos el de las potencias aliadas. Pero el éxito de la integración con Occidente presuponía la reconciliación con Francia, vieja enemiga y vecina. | News-Commentary | كان التكامل مع الغرب سابقاً للوحدة الألمانية. ولم يَلق الحياد في مقابل إعادة التوحيد الدعم من قِبَل الغالبية في الجمهورية الاتحادية، أو من جانب القوى المتحالفة بكل تأكيد. ولكن التكا��ل الناجح مع الغرب كان يستلزم المصالحة مع فرنسا، العدو والجار القديم. |
También hubo señales que emanaron de Irán de que, por su dominio de la tecnología de enriquecimiento de uranio, las autoridades podían pensar en continuar con el enriquecimiento en un tercer país en un consorcio conjunto con Occidente. No hace mucho, una propuesta similar formulada por Rusia fue descartada sin demasiada contemplación. | News-Commentary | كما انطلقت من إيران إشارات مفادها أن السلطات الإيرانية، بعد أن نجحت في إتقان تكنولوجيا تخصيب اليورانيوم، ربما تفكر في الاستمرار في التخصيب في بلد ثالث في إطار اتحاد شركات مع الغرب. ومن المعروف أن عرضاً مماثلاً تقدمت به روسيا قبل مدة قصيرة فقط قوبل في إيران بالرفض على نحو شديد الفظاظة. |
El pueblo ruso podría sentirse horrorizado y aterrado, pero lo que al régimen ruso preocupa primordialmente es su propia supervivencia... la forma como puede utilizar el horror público en su beneficio. La colaboración con Occidente para combatir el Estado Islámico no sirve para ninguno de esos fines. | News-Commentary | وقد يكون الشعب الروسي مروعا ومذعورا، إلا أن النظام الروسي مهموم في المقام الأول ببقائه هو ــ وبالكيفية التي يمكن بها استغلال رعب الناس لصالحه. والعمل مع الغرب لمحاربة تنظيم الدولة الإسلامية لا يخدم أي من هذين الغرضين. |
Debido a los vínculos más estrechos que mantiene con Occidente y los países fronterizos de las regiones septentrionales, el Mando Regional Septentrional registró las primeras y la mayoría de las manifestaciones de protestas contra las caricaturas publicadas en Dinamarca y contra el vídeo de un diputado holandés crítico del Islam. | UN | ونظرا للعلاقات الوثيقة بالغرب وببلدان حدودها الشمالية، شهدت منطقة القيادة الإقليمية في الشمال أولى المظاهرات وأغلبها للاحتجاج على الرسوم الكاريكاتورية الدانمركية وفيلم الفيديو الذي يبين انتقاد عضو البرلمان الدانمركي للإسلام. |
Pero lo cierto es que los BRICS y la OCS están lejos de ser un bloque cohesionado que pueda aislar a Rusia de las consecuencias de su conducta en Ucrania. Los desacuerdos de los varios integrantes de estos grupos con Occidente no pueden ocultar las diferencias de valores e intereses estratégicos que tienen entre sí. | News-Commentary | لكن الحقيقة المجردة هي ان مجموعة البريكس ومنظمة تعاون شنغهاي هي ابعد ما تكون عن ان تصبح كتلة متجانسة قادرة على تحصين روسيا من عواقب تصرفاتها في اوكرانيا . ان الفروقات في القيم والمصالح الاستراتيجية ضمن تلك المجموعات هي ليست اقل حدة من الخلافات بين اعضاء مختلفين من تلك الدول والغرب. |
En 1994, el apartheid tocó a su fin y Palestina se convirtió en el único país en desarrollo del mundo bajo la subyugación de un régimen alineado con Occidente. | UN | وفي عام 1994، زال نظام الفصل العنصري وأصبحت فلسطين البلد النامي الوحيد في العالم الذي يخضع لسيطرة نظام ينتسب إلى الغرب. |