Constitución de una garantía real sobre un derecho personal o real que respalde un crédito por cobrar, un título negociable o cualquier otro bien inmaterial | UN | إنشاء الحق الضماني في حق شخصي أو حق ملكية يضمن مستحقا أو صكا قابلا للتداول أو أي التزام آخر |
Constitución de una garantía real sobre el producto de una promesa independiente | UN | إنشاء الحق الضماني في العائدات بمقتضى تعهد مستقل |
Constitución de una garantía real sobre un documento negociable o sobre bienes que sean objeto de un documento negociable | UN | إنشاء الحق الضماني في مستند قابل للتداول أو في بضائع مشمولة بمستند قابل للتداول |
Constitución de una garantía real sobre un derecho al pago de fondos acreditados en una cuenta bancaria | UN | إنشاء حق ضماني في حق الحصول على سداد الأموال المودعة في حساب مصرفي |
Constitución de una garantía real sobre el producto de una promesa independiente | UN | إنشاء حق ضماني في العائدات بمقتضى تعهد مستقل |
Gracias a ello se reducen al mínimo los gastos de Constitución de una garantía real y se responde a las expectativas comerciales de las partes. | UN | ونتيجة لذلك، تقل التكاليف المرتبطة بإنشاء الحق الضماني إلى أدنى حد وتتحقّق توقعات الأطراف المعنية. |
El objetivo consiste en reducir la complejidad y el costo de la Constitución de una garantía real, permitiendo a las partes describir los bienes gravados con los términos más simples que quepa emplear. | UN | والغاية إنما هي الحد من التعقيد ومن تكلفة إنشاء الحق الضماني بالسماح للطرفين بوصف الموجودات المرهونة بأبسط لغة ممكنة. |
i) Inscripción de una notificación previa a la Constitución de una garantía real | UN | `1` تسجيل الإشعار قبل إنشاء الحق الضماني |
Constitución de una garantía real sobre un accesorio fijo y continuación de sus efectos | UN | إنشاء الحق الضماني في ملحق واستمراره فيه |
Constitución de una garantía real sobre un derecho a percibir el producto de una promesa independiente | UN | إنشاء الحق الضماني في حق تقاضي عائدات متأتية بمقتضى تعهّد مستقل |
El orador señala a ese respecto que la inscripción puede llevarse a cabo con anterioridad a la Constitución de una garantía real. | UN | وأشار في ذلك الشأن إلى أن التسجيل يمكن أن يحدث قبل إنشاء الحق الضماني. |
Requisitos para la Constitución de una garantía real sobre propiedad intelectual | UN | مقتضيات إنشاء الحق الضماني في الملكية الفكرية |
Se convino, en particular, en que la apertura de un procedimiento de insolvencia no daría lugar a cambio alguno en las reglas de conflicto de leyes que fueran aplicables, con anterioridad a la declaración de la insolvencia, a la Constitución de una garantía real o a su validez frente a terceros. | UN | واتُفق على وجه الخصوص على أن بدء إجراءات الاعسار لا ينبغي أن يحل محل القواعد العامة لتنازع القوانين فيما يتعلق بمرحلة ما قبل الإعسار المنطبقة على إنشاء الحق الضماني ونفاذه تجاه الأطراف الثالثة. |
n) Por " cesión " se entenderá la Constitución de una garantía real sobre un crédito por cobrar o la transferencia pura y simple de un crédito por cobrar. | UN | ويشمل إنشاء حق ضماني في المستحق الإحالة التامة على سبيل الضمان؛ |
Constitución de una garantía real sobre otro derecho real o personal por el que se garantice el cobro de un título negociable o de un crédito por cobrar, o el cumplimiento de alguna otra obligación | UN | إنشاء حق ضماني في حق شخصي أو حق ملكية يضمن مستحقا أو صكا قابلا للتداول أو أي التزام آخر |
Constitución de una garantía real sobre un derecho al cobro de fondos acreditados en una cuenta bancaria | UN | إنشاء حق ضماني في حق الحصول على سداد الأموال المودعة في حساب مصرفي |
Constitución de una garantía real sobre el producto de una promesa independiente | UN | إنشاء حق ضماني في العائدات بمقتضى تعهّد مستقل |
Gracias a ello se reducen al mínimo los gastos de Constitución de una garantía real y se responde a las expectativas comerciales de las partes. | UN | ونتيجة لذلك، تقل التكاليف المرتبطة بإنشاء الحق الضماني إلى أدنى حد وتتحقّق توقعات الأطراف المعنية. |
Autonomía de las partes respecto de la ley aplicable a la Constitución de una garantía real | UN | حرية الأطراف فيما يتعلق بالقانون المنظم لإنشاء حق ضماني |
Dicho valor podrá ampararse mediante pagos en efectivo, la Constitución de una garantía real sobre bienes adicionales o sustitutivos, o por cualquier otro medio que a juicio del tribunal pueda prestar la protección requerida. | UN | ويمكن توفير الحماية بواسطة دفعات نقدية، أو بتوفير مصلحة ضمانية على موجودات بديلة أو إضافية، أو بوسائل أخرى تحددها المحكمة لتوفير الحماية اللازمة. ـ |
Cuestiones relativas a la Constitución de una garantía real | UN | ألف- المسائل الخاصة بانشاء الحقوق الضمانية |
Se dijo, en su apoyo, que no había razón alguna para limitar la autonomía de las partes respecto de la ley aplicable a la Constitución de una garantía real, con tal de que los derechos de terceros no se vieran afectados. | UN | وتأييدا لذلك، قيل بأنه ليس هناك من سبب للحد من حرية الطرفين فيما يتعلق بالقانون الذي يطبق على انشاء الحق الضماني طالما أن حقوق الغير لا تتأثر. |
En cambio, algunos Estados no admiten la Constitución de una garantía real ni siquiera sobre el producto de una promesa independiente. | UN | ومن ناحية أخرى، لا تسمح بعض الدول بإنشاء حق ضماني حتى في العائدات بمقتضى تعهّد مستقل. |
También se objetó que el artículo regulaba cuestiones ya tratadas en el capítulo II (Constitución de una garantía real). | UN | وذهب شاغل آخر إلى أنَّ المادة 15 تتناول مسائل سبق تناولها في الفصل الثاني (المتعلق بالإنشاء). |
2. Además, en algunos Estados no existen reglas especiales que rijan la Constitución de una garantía real sobre propiedad intelectual ni la oponibilidad de esta garantía, y ambos temas se rigen por las mismas normas que se aplican a las garantías reales sobre otros tipos de bienes inmateriales. | UN | 2- وعلاوة على ذلك، يُلاحظ في بعض الدول، أن مسائل إنشاء الحقوق الضمانية في الممتلكات الفكرية ونفاذها تجاه الأطراف الثالثة تحكمها القواعد نفسها التي تُطبَّق على الحقوق الضمانية في أنواع أخرى من الموجودات غير الملموسة. |
22. En los ordenamientos jurídicos en los que la Constitución de una garantía real sobre un derecho al pago de fondos acreditados en una cuenta bancaria sólo sea posible con el consentimiento del banco depositario, el banco no tiene el deber de dar su consentimiento. | UN | 22- في النظم القانونية التي لا يمكن أن ينشأ فيها حق ضماني في حق الحصول على سداد أموال مودعة في حساب مصرفي إلاّ بموافقة المصرف الوديع، ليس على المصرف واجب الموافقة. |
La transferencia de la posesión no es simplemente un método de lograr la oponibilidad a terceros. Es un elemento esencial para la Constitución de una garantía real por acuerdo verbal. | UN | ونقل الحيازة ليس مجرّد طريقة لتحقيق النفاذ تجاه الأطراف الثالثة، بل إنه عنصر ضروري لإنشاء الحق الضماني باتفاق شفوي. |