La falta de perspectivas de éxito de este recurso quedaba también demostrada al haberse rechazado su queja constitucional en la segunda serie de actuaciones. | UN | كما أن انعدام احتمال نجاح سبيل الانتصاف هذا قد اتضح أيضاً من خلال رفض شكواه الدستورية في المجموعة الثانية من الإجراءات. |
Este tipo de actuaciones impide una mayor participación de la mayoría de los Estados Miembros en la vida cotidiana de las Naciones Unidas. | UN | فهذا النوع من الإجراءات يحول دون مشاركة أغلبية الدول الأعضاء في الحياة اليومية للأمم المتحدة. |
159. Igualmente, el programa, dentro del objetivo 4, establece una serie de actuaciones para el " Mantenimiento del sistema de protección para los refugiados " . | UN | 159- وكجزء من الهدف 4، يورد البرنامج أيضاً قائمة بعدد من الإجراءات التي ترمي إلى دعم نظام حماية اللاجئين. |
Una reparación efectiva, que incluya el pago de una indemnización adecuada, la iniciación y el desarrollo de actuaciones penales para determinar la responsabilidad por los malos tratos sufridos por el Sr. Usaev y la consideración de la inmediata puesta en libertad del autor. | UN | توفير سبيل انتصاف فعال، بما في ذلك دفع التعويض المناسب وبدء إجراءات الدعوى الجنائية والاستمرار فيها لتحديد المسؤولية عن إساءة معاملة السيد أوساييف والنظر في الإفراج الفوري عن صاحب البلاغ. |
45. La Alta Comisionada observa como cuestión que provoca grave preocupación que hay una importante laguna entre el gran número de denuncias presentadas a los diversos organismos y órganos gubernamentales y el número relativamente pequeño de actuaciones judiciales. | UN | 45- وتلاحظ المفوضة السامية أنه من الأمور التي تثير بالغ القلق وجود فجوة واسعة بين العدد الكبير من الشكاوى المقدمة إلى مختلف أجهزة الحكومة وهيئاتها والعدد الصغير نسبياً من الدعاوى المقامة في المحاكم. |
Los interdictos contra la apertura de actuaciones judiciales son en sí cuestionables, porque significan privar a una de las partes de las vías de recurso a que puede acogerse normalmente. | UN | والأوامر الزاجرة عن رفع الدعاوى مشكوك فيها لأنها تحرم أحد الطرفين من سبل الانتصاف التي تحق له عادة. |
Además, los autores no se beneficiaron de actuaciones que sí se permitieron a otros reclusos que pedían la liberación anticipada, a saber, la invitación a dar su punto de vista antes de que se tomase una decisión. | UN | وعلاوةً على ذلك، فإن صاحبي البلاغ لم يمنحا فرصة الاستفادة من الإجراءات التي مُنحت لسجناء آخرين، وهي دعوتهم إلى تقديم بيانات تصف حالتهم قبل البت في الطلب. |
El hecho de que el autor no se hubiese prevalido de los recursos disponibles en la primera serie de actuaciones no podía subsanarse reabriendo unas actuaciones en un caso de res judicata. | UN | أما عدم استنفاد صاحب البلاغ لجميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة لـه في المجموعة الأولى من الإجراءات فهو أمر لا يمكن تداركه من خلال إعادة فتح باب النظر في دعوى فُصل فيها. |
Además, el hecho de que el Tribunal Constitucional Federal rechazase su recurso en la segunda serie de actuaciones no puede ser invocado por el autor para demostrar la inutilidad de este recurso en la primera serie de actuaciones. | UN | وبالمثل، لا يمكن أن يحتج صاحب البلاغ بكون المحكمة الدستورية الاتحادية رفضت شكواه الدستورية في المجموعة الثانية من الإجراءات لإثبات عدم جدوى تقديم مثل هذه الشكوى في المجموعة الأولى من الإجراءات. |
Asimismo, el PNUMA seguía coordinando y desarrollando su Iniciativa Mundial sobre Desechos Marinos y se estaban llevando a cabo una serie de actuaciones regionales al respecto, en estrecha cooperación con las secretarías de 11 planes de acción regionales. | UN | ويواصل برنامج الأمم المتحدة للبيئة أيضا التنسيق لوضع مبادرته العالمية بشأن النفايات البحرية، وهناك سلسلة من الإجراءات الإقليمية بشأن النفايات البحرية يجري حاليا اتخاذها بتعاون وثيق مع أمانات 11 خطة عمل إقليمية. |
Se están elaborando una serie de actuaciones regionales sobre desechos marinos en estrecha cooperación con las secretarías de 11 planes de acción regionales. | UN | وفي تعاون وثيق مع أمانات 11 خطة من خطط العمل الإقليمية، يجري وضع مجموعة من الإجراءات الإقليمية بشأن النفايات البحرية(). |
El desarrollo de un entorno propicio para una protección más eficaz requiere una serie de actuaciones complementarias en diversas áreas, incluidas las esferas judicial, política, económica y, en ocasiones, la militar y la referente a la seguridad. | UN | وخلق بيئة تساعد على زيادة الحماية الفعّالة يتطلب مجموعة من الإجراءات التكميلية في ميادين متنوعة، بما فيها المجالات القضائية والسياسية والاقتصادية، وأحياناً المجالات الأمنية والعسكرية. |
Es de por sí un logro importante que se haya entablado una cantidad sin precedentes de actuaciones judiciales sobre la base de cargos de discriminación contra la mujer en cuanto empezó a conocerse mejor el funcionamiento del Organismo para la Igualdad de Trato. | UN | ومن الإنجازات الهامة في ذاتها أن عدداً غير مسبوق من الإجراءات القانونية قد تم الاضطلاع به فيما يتعلق بالاتهامات الخاصة بالتمييز ضد المرأة، مع التحسُّن في معرفة نشاط هيئة المساواة في المعاملة. |
Durante la reunión se formularon recomendaciones exhortando a todos los que intervenían en ese tipo de actuaciones a prestar especial atención a la igualdad en el trato de los padres y madres. | UN | وقد اعتمدت في الاجتماع توصيات تحث جميع المعنيين في هذا النوع من الإجراءات على إيلاء اهتمام خاص إلى المساواة في المعاملة بين الآباء والأمهات. |
Los formatos innovadores de los debates y las modalidades y los nuevos tipos de actuaciones tendrían que potenciar el papel del Consejo como principal órgano intergubernamental en la esfera de los derechos humanos. | UN | وستكون هناك حاجة أيضاً إلى صيغ مناقشات وطرائق ابتكارية وأنواع جديدة من الإجراءات لتعزيز دور المجلس بوصفه الهيئة الحكومية الدولية الرئيسية في مجال حقوق الإنسان. |
En la última serie de actuaciones en 2006, se privó al autor del derecho a que su sentencia fuera revisada por un tribunal superior. | UN | وقد حرم صاحب البلاغ خلال المجموعة الأخيرة من الإجراءات المتخذة في عام 2006 من حقه في أن تضطلع محكمة أعلى درجة بإعادة النظر في حكم إدانته. |
En otras palabras, si de actuaciones judiciales, administrativas o de otra índole ha emanado una decisión firme con arreglo a la cual, en relación con el ajuste de los beneficios conforme al párrafo 1, una de las empresas es sancionada por fraude, negligencia o incumplimiento doloso, no habrá obligación de efectuar el ajuste correlativo en virtud del párrafo 2. | UN | وبعبارة أخرى، في حالة صدور حكم نهائي بعد إجراءات قضائية أو إدارية أو غيرها من الإجراءات القانونية يشير إلى أنه فيما يتعلق بتسوية الأرباح بموجب الفقرة 1، فُرضت غرامة على إحدى المؤسستين بسبب الغش أو الإهمال الجسيم أو عدم الوفاء المتعمد، فلن يكون هناك التزام بإجراء التسوية الملازمة بموجب الفقرة 2. |
Por último, se propone un plan de acción para fomentar la inversión privada en desarrollo sostenible que presenta varias posibles políticas y una serie específica de conjuntos de actuaciones que podrían ayudar a reactivar la inversión privada en el desarrollo sostenible. | UN | وأخيراً، يقترح التقرير خطة عمل للاستثمار الخاص في التنمية المستدامة تتضمَّن طائفة من خيارات السياسة العامة ومجموعة مركزة من الإجراءات التي يمكن أن تساعد في تنشيط الاستثمار الخاص في التنمية المستدامة. |
Por último, en relación con la causa Tadić, la Fiscal presentó una petición para la que la Sala de Primera Instancia dejara constancia en los autos de las numerosas consecuencias de hecho y de derecho que entrañaba la utilización de ese procedimiento. La petición dio lugar a un gran número de actuaciones. | UN | وأخيرا، قدمت المدعية العامة في سياق قضية تاديتش التماسا بأن تحيط الدائرة الابتدائية من الوجهة القضائية بالنتائج الوقائعية والقانونية الكثيرة المترتبة على ذلك الإجراء وأدى هذا الالتماس إلى نشوؤ عدد كبير من الإجراءات. |
Una reparación efectiva que incluya el pago de una indemnización adecuada, la iniciación y el desarrollo de actuaciones penales para determinar la responsabilidad por los malos tratos sufridos por el Sr. Pustovalov y celebración de un nuevo juicio con las garantías establecidas en el Pacto. | UN | توفير سبيل انتصاف فعال، بما في ذلك دفع التعويض المناسب وبدء إجراءات الدعوى الجنائية والاستمرار فيها لتحديد المسؤولية عن إساءة معاملة السيد بوستوفالوف وإعادة محاكمته مع توفير الضمانات المكرَّسة في العهد. |
Sin entorpecer el curso de la justicia, se debería establecer un número concreto de actuaciones y juicios y se debería determinar un calendario para el enjuiciamiento, los fallos iniciales y las apelaciones. | UN | ودون التدخل في سير العدالة، ينبغي تحديد عدد مستهدف من الدعاوى والمحاكمات، بالإضافة إلى وضع جدول زمني للادعاء، وصدور الأحكام الأولية، والطعون. |
Proyecto de apartado b) del párrafo 2) del artículo 17: interdictos contra la apertura de actuaciones judiciales | UN | الفقرة (2) (ب) من مشروع المادة 17- الأوامر الزاجرة عن رفع الدعاوى |
87. El Sr. DUTTA (India) dice que el tema de las inmunidades jurisdiccionales es de gran importancia, especialmente para los países en desarrollo, los cuales enfrentan innumerables problemas derivados de actuaciones emprendidas contra ellos, sus misiones y sus bienes ante tribunales extranjeros. | UN | ٧٨ - السيد دوتا )الهند(: قال إن لموضوع الحصانات من الولاية القضائية أهمية كبرى، وخاصة بالنسبة للبلدان النامية، التي تواجه مشاكل لا تحصى ناشئة عن دعاوى مرفوعة ضدها وضد بعثاتها وممتلكاتها لدى |