Es una hebra fundamental e irremplazable de esa trama diversa de culturas e identidades que hace de Irlanda lo que realmente es. | UN | إن تنوع الثقافات والهويات الذي جعل من أيرلندا ما هي عليه في الواقع هو عنصر حيوي لا بديل عنه. |
Necesitamos políticas concertadas para conservar la diversidad de culturas e idiomas, que constituyen la identidad de nuestros pueblos. | UN | ونحن بحاجة إلى سياسات منسقة للحفاظ على تنوع الثقافات واللغات، التي هي أسس هويات شعوبنا. |
Los miembros se solidarizan con los oprimidos, promueven la justicia para la Tierra y respetan la diversidad de culturas del mundo. | UN | ويتضامن الأعضاء مع من يتعرّضون للاضطهاد، كما أنهم يعززون انتشار العدالة في الأرض واحترام تنوّع الثقافات في العالم. |
El mundo se beneficiaba de la diversidad de culturas, y toda persona podía enriquecerse con el sentido de comunidad que le aportaba su identificación con una etnia. | UN | فلقد استفاد العالم من ثقافات مختلفة وأثرى اﻷفراد بروح التضامن التي انبثقت من الانتماء اﻹثني. |
A Mónaco, lo identificábamos como un extraordinario centro de convergencia de culturas y tradiciones latinas y nos hacía soñar con una visión maravillosa de castillos y cuentos de hadas. | UN | أما موناكو فقد عرفناها دائما ملتقى رائعا للثقافات والتقاليد اللاتينية، جعلنا نحلم بروعة الحصون والقصص الخيالية. |
ya ven que los etnobotánicos tienen amigos en todo tipo de culturas extrañas. | TED | كما ترون يملك علماء النبات العرقيين بأصدقاء من حميع الثقافات الغريبة. |
En muchos sentidos, ese proceso se ve condicionado por la diversidad de culturas y organizaciones sociales existentes. | UN | وهذه العملية يحددها، من أوجه عديدة، تنوع الثقافات والتنظيمات الاجتماعية القائمة. |
Hay una sensación de que la diversidad de culturas y tradiciones está en peligro. | UN | وكان هناك احساس بأن تنوع الثقافات والتقاليد بات مهددا. |
La diversidad de culturas, idiomas, filosofías de vida y sistemas de gobierno hace que la vida sea variada y enriquece sus infinitos colores. | UN | وتنوع الثقافات واللغات وفلسفة الحياة ونظم الحكــم هــو الذي يجعل الحياة متنوعة ويثريها بألوانهــا اللانهائيــة. |
La ONU es una Organización con diversidad de culturas, religiones, e idiomas. | UN | فاﻷمم المتحدة منظمة تتسم بتنوع الثقافات واﻷديان واللغات. |
Esta norma se reconoce desde los primeros años de la historia y en una amplia diversidad de culturas. | UN | وهي قاعدة أقرت منذ عهود تاريخية غابرة في طائفة واسعة من الثقافات. |
Se refirió también a la Constitución de México y, en particular a su artículo 4, que reconocía la pluralidad de culturas existentes en el país. | UN | وأشار إلى الدستور المكسيكي ولا سيما إلى المادة ٤ التي تقر لبلده تكوينها المتعدد الثقافات. |
Namibia es un país con un rico patrimonio de culturas y tradiciones. | UN | وناميبيا بلد غني بتراث من الثقافات والتقاليد. |
Se trata sin embargo de un aspecto de la educación que ha suscitado controversias, en función de las diferencias de culturas y de valores. | UN | بيد أن ذلك هو أحد جوانب التعليم التي أثارت جدلاً بالنظر إلى اختلاف الثقافات والقيم. |
Además abarca una rica diversidad de culturas y sistemas políticos. | UN | وهي تمثل أيضا تنوعا ثريا من الثقافات واﻷنـــظمة السياسية. |
Los movimientos de poblaciones y los choques de culturas vienen acompañados por la resurgencia de temores respecto a la identidad, la intolerancia religiosa y la xenofobia. | UN | لذلك تصاحب تحركات السكان والصدام بين الثقافات مخاوف متصاعدة بشأن الهوية، بسبب التعصب الديني وكراهية الغرباء. |
En relación con la preocupación de los gobiernos ante la posibilidad de que hubiera contradicción entre el proyecto y las normas de derechos humanos vigentes pidió que los gobiernos mostraran más respeto cuando hablaran de culturas que conocían poco. | UN | وفيما يتعلق بقلق الحكومات إزاء احتمال وجود تناقض بين مشروع اﻹعلان ومعايير حقوق اﻹنسان القائمة، دعت إلى أن تبدي الحكومات قدراً أكبر من الاحترام عندما تتكلم عن ثقافات لا تعرف عنها سوى القليل. |
Nunca antes tantas naciones habían hecho tantos progresos hacia el establecimiento de culturas democráticas. | UN | ولم يحدث من قبل أن أحرز مثل هذا العدد الكبير من اﻷمم تقدما صوب بناء ثقافات ديمقراطية. |
En consecuencia, facilita el establecimiento de canales de las comunidades locales y la preparación de programas sobre temas culturales, incluidos los de culturas minoritarias. | UN | ونتيجة لذلك، يسهل إنشاء القنوات المحلية وإعداد برامج في مواضيع ثقافية، تشمل ثقافات اﻷقليات. |
El Mediterráneo, con su historia de encrucijada de culturas y tradiciones, también ha sido escenario de innumerables conflictos y guerras. | UN | وإن منطقة البحر اﻷبيض المتوسط بما لها من تاريخ كملتقى طرق للثقافات والتقاليد، كانت أيضا مسرحا لصراعات وحروب لا تحصى. |
Nuestra patria cura profundas heridas y perfila su verdadero rostro de país generoso, asiento de culturas milenarias. | UN | إن بلدنا يضمد اﻵن جراحه العميقة ويكشف عن طبيعته الحقة، بصفته أرضا كريمة ومهدا للثقافات العريقة. |
Nepal cree que la tarea del fomento de la democracia requiere la consolidación de las instituciones democráticas y el fomento de culturas democráticas. | UN | وتعتقد نيبال أن مهمة التمسك بالديمقراطية تتطلب أيضا تعزيز المؤسسات الديمقراطية والنهوض بالثقافات الديمقراطية. |
192. Su situación en el corazón de Europa y el hecho de que en el país convivan personas de más de 170 nacionalidades distintas consolidan a Luxemburgo como una encrucijada de culturas. | UN | 192- وتؤكد لكسمبرغ، بموقعها في قلب أوروبا واستضافتها لمواطني أكثر من 170 بلداً، مكانتها كملتقى للحضارات. |
La hambruna no es la única amenaza que Nostradamus y una variedad de culturas antiguas se dice que han predicho. | Open Subtitles | المجاعة ليست الخطر الوحيد الذي تنبأ به نوستراداموس و غيره من الحضارات القديمة |
Conviene en gran medida contratar a participantes de culturas diferentes, con inclusión de personas de zonas conflictivas. | UN | ومن المفيد للغاية توظيف مشتركين ذوي خلفيات ثقافية متباينة، ومن بينهم أفراد من مناطق الصراع. |