Otro participante consideró que también incumbía a la comunidad internacional la responsabilidad de eliminar los obstáculos al ejercicio del derecho al desarrollo. | UN | واعتبر مشارك آخر أن المجتمع الدولي يتحمل مسؤولية مشتركة عن إزالة العقبات التي تعترض سبيل إنفاذ الحق في التنمية. |
Otro participante consideró que también incumbía a la comunidad internacional la responsabilidad de eliminar los obstáculos al ejercicio del derecho al desarrollo. | UN | واعتبر مشارك آخر أن المجتمع الدولي يتحمل مسؤولية مشتركة عن إزالة العقبات التي تعترض سبيل إنفاذ الحق في التنمية. |
Apoyamos la elaboración de nuevas normas internacionales sobre inversión con objeto de eliminar los obstáculos a la inversión extranjera directa. | UN | ونؤيد موالاة تطوير قواعد الاستثمار الدولي من أجل إزالة العقبات أمام الاستثمار اﻷجنبي المباشر. |
A fin de eliminar los obstáculos restantes que pueden impedir que los Estados Miembros avancen en sus negociaciones, propongo las dos soluciones alternativas siguientes: | UN | وسعيا لإزالة العقبات التي ما زالت قائمة والتي قد تحول دون تقدم الدول الأعضاء في مفاوضاتها، أقترح أحد الحلَّين التاليين: |
En varias respuestas se afirmó la importancia de eliminar los obstáculos al acceso a las pruebas de detección del VIH para niños y adolescentes. | UN | وأكد عدة مجيبين أهمية إزالة الحواجز التي تعوق وصول الأطفال والمراهقين إلى فحوص الكشف عن الفيروس. |
El orador opina que ese asunto debe ser seriamente abordado a fin de eliminar los obstáculos que impiden el pleno cumplimiento de su mandato. | UN | وإنه ينبغي النظر بعناية الى تلك الحالة، بهدف إزالة العقبات التي تحول دون أدائه لولايته أداء كاملا. |
:: Desempeñar un papel activo en la tarea de eliminar los obstáculos a la realización de los derechos humanos | UN | أداء دور نشط في إزالة العقبات التي تحول دون إعمال حقوق الإنسان؛ |
Ahora bien, para lograrlo se habrán de eliminar los obstáculos que dificultan la promoción de las mujeres en su carrera científica y su participación en los concursos para obtener becas de investigación. | UN | ويتمثل الشرط المسبق لتحقق ذلك في إزالة العقبات التي تحول دون نهوض المرأة علمياً في سياق مسارها الوظيفي ودون مشاركتها في عمليات الترشح للحصول على منح بحثية. |
Los miembros reiteraron la apremiante necesidad de eliminar los obstáculos que impedían la prestación de asistencia humanitaria, incluidos los obstáculos burocráticos. | UN | وأكد آخرون الحاجة الملحّة إلى إزالة العقبات التي تعرقل تقديم المساعدة الإنسانية، وبخاصة العقبات البيروقراطية. |
Alienta a las partes a que consideren la posibilidad de adoptar nuevas medidas para crear un clima de confianza mutua, a fin de eliminar los obstáculos a la aplicación del plan de arreglo; | UN | " ٩ - يشجع الطرفين على النظر في طرق إضافية لبناء الثقة بينهما بغية إزالة العقبات أمام تنفيذ خطة التسوية؛ |
9. Alienta a las partes a que consideren la posibilidad de adoptar nuevas medidas para fomentar la confianza entre sí, a fin de eliminar los obstáculos a la aplicación del plan de arreglo; | UN | ٩ - يشجع الطرفين على النظر في طرق إضافية لبناء الثقة بينهما بغية إزالة العقبات أمام تنفيذ خطة التسوية؛ |
Los miembros reiteraron la apremiante necesidad de eliminar los obstáculos que impedían la prestación de asistencia humanitaria, incluidos los obstáculos burocráticos. | UN | وأكد الأعضاء الضرورة الملحّة لإزالة العقبات التي تعرقل تقديم المساعدة الإنسانية، بما في ذلك العقبات البيروقراطية. |
La ambición que animaba inicialmente al Grupo de Trabajo era buscar los medios de eliminar los obstáculos a la utilización de las comunicaciones electrónicas en el conjunto de convenciones que se refieren al comercio internacional. | UN | وقد كانت المهمة التي عهد بها في البداية إلى الفريق العامل هي استكشاف سبل لإزالة العقبات التي تعترض استخدام الخطابات الإلكترونية في جميع الاتفاقيات المتعلقة بالتجارة الدولية. |
Actualmente se está tratando también de eliminar los obstáculos burocráticos que dificultan la fundación de microempresas y de armonizar los diversos programas para las propietarias de microempresas, cuyo número como porcentaje del total se ha elevado cinco puntos porcentuales durante los cinco últimos años. | UN | وتبذل الجهود أيضا في الوقت الحالي لإزالة العقبات البيروقراطية التي تعترض سبيل إنشاء مؤسسات صغيرة والتنسيق بين مختلف البرامج لصالح صاحبات المؤسسات الصغيرة، اللاتي زاد عددهن كنسبة من الإجمالي بمقدار خمس نقاط مئوية على مدار الأعوام الخمسة الماضية. |
Muchos participantes recomendaron que se hiciera una mención especial de la necesidad de eliminar los obstáculos jurídicos que se oponían a una difusión social más amplia de los métodos de planificación familiar. | UN | وأوصى عدد كبير من المشتركين بأن تذكر بصفة خاصة ضرورة إزالة الحواجز القانونية التي تحول دون التوصل الى توزيع تسويقي أوسع نطاقا لوسائل تنظيم اﻷسرة. |
A lo largo de los años, esos países y los países de tránsito vecinos han instituido programas significativos de cooperación con objeto de eliminar los obstáculos administrativos y físicos para el transporte en tránsito. | UN | فقد وضعت تلك البلدان وجاراتها من بلدان المرور العابر على مدى سنوات برامج تعاون مهمة بغية إزالة الحواجز اﻹدارية والمادية التي تقف في طريق النقل العابر. |
Por lo tanto, los Estados tienen la obligación de eliminar los obstáculos que frustran los intentos de las personas más pobres y vulnerables por acceder a la justicia. | UN | ولذلك، فإن الدول ملزمة بإزالة العقبات التي تُفشِِل ما يبذله الأشد فقراً والأشد ضعفاً من جهود للجوء إلى القضاء. |
Las delegaciones recalcaron la importancia de eliminar los obstáculos para el desarrollo de infraestructuras en África. | UN | وأبرزت الوفود أهمية تذليل العقبات أمام تنمية الهياكل الأساسية في أفريقيا. |
El Gobierno estableció el objetivo de eliminar los obstáculos que impiden la supervivencia y la protección de los niños en las zonas periurbanas y rurales desfavorecidas y mejorar la situación en la esfera de la mortalidad materna y la escolaridad de las niñas en las zonas rurales. | UN | وقالت إن حكومتها قد وضعت نصب عينيها هدف القضاء على العقبات التي تعرقل بقاء اﻷطفال وحمايتهم في المناطق شبه الحضرية والريفية المحرومة وتحسين الحالة فيما يتعلق بوفيات اﻷمهات والتحاق البنات بالمدارس في المناطق الريفية. |
Subraya la importancia de eliminar los obstáculos a fin de garantizar la participación en las audiencias y los procedimientos administrativos. | UN | وتؤكد على أهمية إزالة العراقيل من أجل ضمان المشاركة في التحقيقات والإجراءات الإدارية. |
En las reuniones regionales se hizo hincapié en la necesidad de eliminar los obstáculos comerciales que enfrentan los países en desarrollo, y especialmente la necesidad de mejorar el acceso a los mercados en ámbitos en que los países en desarrollo tienen una ventaja comparativa, como en los sectores agrícola y textil. | UN | وفي إطار التشديد على القضاء على الحواجز التجارية التي تواجه البلدان النامية، تركز الاجتماعات الإقليمية بصورة خاصة على ضرورة تحسين الوصول إلى الأسواق في المجالات التي تحظى فيها البلدان النامية بميزة مقارنة، من قبيل مجالي الزراعة والمنسوجات. |
Existía la urgente necesidad de eliminar los obstáculos al desarrollo y crear un entorno internacional favorable para posibilitar la fluidez del comercio. | UN | وثمة حاجة ملحة لإزالة العوائق التي تعترض سبيل التنمية، ولتهيئة بيئة دولية مؤاتية للسماح بتدفق التجارة. |
19. Reitera la necesidad urgente de eliminar los obstáculos que aún se oponen a la creación de condiciones propicias para la celebración de negociaciones constitucionales en Sudáfrica basándose en los importantes progresos ya logrados; | UN | ١٩ - يؤكد من جديد الحاجة الملحة الى إزالة ما تبقى من عراقيل تعوق تهيئة مناخ موات ﻹجراء مفاوضات دستورية في جنوب افريقيا لتستفيد من التطورات الهامة التي تحققت بالفعل؛ |
Destacando la necesidad de contar con mecanismos eficaces, mejores medios y entornos propicios, así como la necesidad de eliminar los obstáculos que se oponen al aumento del desarrollo de tecnología y de su transferencia a las Partes que son países en desarrollo, | UN | وإذ يشدد على الحاجة إلى آليات فعالة، ووسائل معززة، وبيئات تمكينية ملائمة وإزالة العقبات التي تحول دون التوسع في تطوير ونقل التكنولوجيات إلى البلدان الأطراف النامية، |
En vista del compromiso asumido decididamente por el nuevo gobierno de coalición en el sentido de eliminar los obstáculos estructurales que impidan el crecimiento y la prudente política monetaria que se aplica, la economía de la India parece estar en camino hacia un crecimiento mayor y sostenible. | UN | ويبدو أن اقتصاد الهند، بفضل التزام الحكومة الائتلافية الجديدة القوي بإزالة العوائق الهيكلية التي تعترض سبيل النمو وبفضل السياسة النقدية الحذرة، هو الآن اقتصاد سائر على طريق النمو الأعلى المستدام. |
Se han interesado en participar en acuerdos sobre la liberalización del comercio, persuadidos de la necesidad de eliminar los obstáculos que frenan el comercio de bienes y servicios. | UN | كما حرصت على المشاركة في اتفاقية تحرير التجارة الدولية اقتناعا منها بضرورة إلغاء الحواجز أمام تجارة السلع والخدمات. |