A largo plazo, no cabe duda de que un marco legal eficiente de las garantías reales serviría de aliciente para financiar el crecimiento económico. | UN | وأما على المدى الطويل، فان وجود اطار قانوني مرن وفعال للحقوق الضمانية يمكن أن يكون أداة مفيدة لزيادة النمو الاقتصادي. |
A largo plazo, no cabe duda de que un marco legal flexible y eficiente de las garantías reales serviría de aliciente para financiar el crecimiento económico. | UN | وأما على المدى الطويل، فان وجود اطار قانوني مرن وفعال للحقوق الضمانية يمكن أن يكون أداة مفيدة لزيادة النمو الاقتصادي. |
Una tercera opción sería integrar los acuerdos de retención de la titularidad en el régimen ordinario de las garantías reales. | UN | وثمة خيار ثالث هو دمج ترتيبات الاحتفاظ بحق الملكية في النظام العادي للحقوق الضمانية. |
Según el informe del CNUDMI, existe una nueva fricción en relación con la cuestión de las garantías reales. | UN | ويتبين من تقرير الأونسترال أن ثمة تضاربا جديدا أخذ يظهر فيما يتعلق بمسألة المصالح الضمانية. |
En el año en curso el tema escogido para dicho análisis es el de las garantías reales. | UN | أما المجال الذي وقع عليه الاختيار هذه السنة فهو المصالح الضمانية. |
Por otra parte, la inscripción registral no tiene por finalidad proporcionar seguridades positivas de la existencia de las garantías reales. | UN | وفضلا عن ذلك، لا يعني التسجيل توفير ضمانات إيجابية بشأن وجود حقوق ضمانية. |
De manera análoga, los Estados que establecieron por vez primera un registro de las garantías reales sobre dichos bienes, optaron invariablemente por un registro general centralizado. | UN | وبالمثل، اختارت جميع الدول التي أنشأت للمرة الأولى سجلا للحقوق الضمانية في الممتلكات المنقولة سجلا مركزيا عاما. |
Un resultado análogo es también posible en los Estados que han establecido un registro general de las garantías reales. | UN | ويمكن أن ترد نتيجة مماثلة في الدول التي أنشأت سجلات عامة للحقوق الضمانية. |
Se aducen dos fundamentos interrelacionados para abolir la posesión como método para obtener dicha oponiblidad cuando exista un registro general de las garantías reales. | UN | وتساق حجتان متداخلتان لإلغاء الحيازة كوسيلة لتحقيق النفاذ تجاه الأطراف الثالثة حيثما يوجد سجل عام للحقوق الضمانية. |
Por la razón que fuere, no podrán ni inscribir una notificación en el registro general de las garantías reales, ni obtener posesión de los bienes gravados. | UN | وقد يمتنعون لأي سبب من الأسباب عن تسجيل إشعار في السجل العام للحقوق الضمانية وعن الاضطلاع بحيازة الموجودات المرهونة. |
La inscripción en el registro general de las garantías reales y la adquisición de la posesión por el acreedor son otros dos métodos posibles a ese respecto. | UN | ويمثل التسجيل في سجل عام للحقوق الضمانية والحيازة من قبل الدائن طريقتين أخريين. |
Así pues, en su sección A.2, el capítulo aborda varias consideraciones relativas a la estructura y funcionamiento de un registro general de las garantías reales. | UN | وبالتالي، تجري في القسم ألف - 2 من هذا الفصل معالجة عدد من الاعتبارات المتعلقة بهيكل وتشغيل سجل عام للحقوق الضمانية. |
Las disposiciones del régimen concernientes a la inscripción registral tienen por objeto establecer un registro general de las garantías reales y regular su funcionamiento. | UN | الغرض من أحكام القانون المتعلقة بنظام السجل هو إنشاء سجل عام للحقوق الضمانية وتنظيم تشغيله. |
Además, la Convención sobre la Cesión de Créditos trata de las garantías reales sobre créditos por cobrar. | UN | وعلاوة على ذلك، تناولت اتفاقية إحالة المستحقات المصالح الضمانية في المستحقات. |
Proyecto de recomendación 226: tratamiento de las garantías reales en el marco de una consolidación patrimonial | UN | مشروع التوصية 226: معاملة المصالح الضمانية في سياق الدمج الموضوعي |
Tras deliberar, la Comisión renovó el mandato que había otorgado a la Secretaría de cooperar con el UNIDROIT, particularmente en el ámbito de las garantías reales. | UN | وبعد المناقشة، جدَّدت اللجنة الولاية التي أناطتها بالأمانة لكي تتعاون مع اليونيدروا ولا سيما في مجال المصالح الضمانية. |
23. En ninguno de los tratados y convenciones pertinentes que existen se aborda con eficacia el registro, el reconocimiento ni la ejecución de las garantías reales internacionales sobre objetos espaciales. | UN | 23- وقال انه ما من واحدة من المعاهدات والاتفاقيات القائمة ذات الصلة تعالج بفعالية تسجيل المصالح الضمانية في الممتلكات الفضائية والاعتراف بها وانفاذها على الصعيد الدولي. |
Se sostuvo que, una vez que los titulares de las garantías reales para la financiación del precio de compra hubieran inscrito una notificación, la carga correspondería a los terceros, que deberían consultar el registro. | UN | وذكر أنه، بمجرد أن يودع الأشخاص الحائزون على حقوق ضمانية في ثمن الشراء إخطارا، ينبغي أن تتحمل تكلفة الامتثال الأطراف الثالثة التي يتوقـع منهـا أن تبحـث في السجـل. |
En tales casos, aún tendría que investigar la cadena de titularidad y la situación de un bien gravado al margen del registro general de las garantías reales. | UN | وفي تلك الحالات يظلون مضطرين إلى البحث في سلسلة حق ملكية الموجودات المرهونة ووضعيتها خارج سِجل الحقوق الضمانية العام. |
Se sugiere por ello que el futuro régimen de las garantías reales defina su posición respecto de la retención de titularidad. 6. Ausencia de discriminaciones contra los acreedores de fuera del país | UN | ولذا يُقترح بأنه ينبغي للنظام الضابط للمصالح الضمانية الممكن انشاؤه في المستقبل أن يعتمد موقفا بشأن مسألة استبقاء حق الملكية. |
12. Todo ello muestra una clara tendencia hacia la modernización del régimen legal de las garantías reales. | UN | 12- والاحالات المرجعية المذكورة أعلاه تبيّن أن هناك اتجاها واضحا نحو تحديث النظام القانوني فيما يتصل بالمصالح الضمانية. |
Aplicación a las garantías reales sobre propiedad intelectual de la normativa propia de las garantías reales sobre el pago de adquisiciones | UN | تطبيق الأحكام المتعلقة بالحقوق الضمانية الاحتيازية على الحقوق الضمانية |
Por este motivo, redundará invariablemente en beneficio de un acreedor que haya inscrito su garantía en el registro general de las garantías reales inscribir también una notificación en el registro especializado. | UN | ولهذا السبب، يكون دائما في مصلحة الدائن الذي سجّل في السجل العام للحقوق المضمونة أن يسجّل أيضا إشعارا في السجل المتخصص. |
d) Prelación de las garantías reales del pago de una adquisición y | UN | أولوية الحقوق الضمانية الاحتيازية وحقوق تمويل الاحتياز على الحقوق الضمانية القائمة من قبل في المخزونات الآجلة |
En otros Estados, su constitución se rige por normas más engorrosas que regulan el régimen de las garantías reales, y sólo tiene el efecto de una operación garantizada. | UN | وفي دول أخرى يخضع إنشاؤه للقواعد الأكثر إرهاقا التي تحكم الحقوق الضمانية ولـه مفعول المعاملة المضمونة فقط. |
En la nota se tuvieron en cuenta las conclusiones a que se llegó en el coloquio acerca de las garantías reales constituidas sobre propiedad intelectual. | UN | وأخذت المذكّرة في الاعتبار الاستنتاجات التي توصّلت إليها ندوة الحقوق الضمانية في الملكية الفكرية. |
Dicho de otro modo, como la existencia de un registro de las garantías reales permite una garantía sobre el bien de un deudor que esté en posesión de éste, no es necesario reducir el alcance del concepto de posesión con vistas a facilitar la constitución de garantías reales. | UN | أي، بما أنّ وجود سجل للحقوق المضمونة أمر يمكّن من إنشاء الضمان مع احتفاظ المدين بالحيازة، فلا داعي للتساهل في مفهوم الحيازة لتيسير إنشاء الحقوق الضمانية. |
34. Además, muchos Estados han establecido una excepción a la regla de prelación basada en la fecha de inscripción en favor de las garantías reales que se han hecho oponibles a terceros por un método distinto de la inscripción de una notificación en el registro general de garantías reales. | UN | 34- وإضافة إلى ذلك، اعتمد العديد من الدول استثناء لقاعدة الأسبق تسجيلا فيما يتعلق بالحقوق الضمانية التي تُجعل نافذة تجاه الأطراف الثالثة بأسلوب خلاف تسجيل إشعار في السجل العام للحقوق الضمانية. |
d) Enfoque basado en la plena integración de las garantías reales de los " préstamos de dinero para financiar compras " | UN | النهج المرتكزة على توحيد مفهوم الحقوق الضمانية في " ثمن الشراء " |