Posteriormente, fuerzas del Gobierno bosnio retiraron armas que les pertenecían y se produjo una escalada de los enfrentamientos. | UN | ومن ثم قامت قوات حكومة البوسنة بسحب أسلحة من نقاط التجميع التابعة لها، فتصاعد القتال. |
Gravemente preocupado por la continuación de los enfrentamientos, los saqueos, la delincuencia y el quebrantamiento del orden público, especialmente en Kigali, | UN | " وإذ يشعر ببالغ القلق لاستمرار القتال وأعمال النهب وقطع الطرق وانهيار القانون والنظام، ولا سيما في كيغالي، |
Como consecuencia de los enfrentamientos armados se han registrado bajas de ambas partes, incluso entre la población civil. | UN | وتقع نتيجة لهذه الاشتباكات المسلحة ضحايا من الطرفين، بما في ذلك ضحايا في صفوف السكان اﻵمنين. |
La mayoría de los enfrentamientos son localizados y en ellos participan entre 30 y 50 combatientes por cada bando. | UN | فمعظم الاشتباكات محلية، ويشارك فيها ما يتراوح بين 30 و 50 مقاتلا في كل جانب. |
La reciente reintensificación de los enfrentamientos militares ha producido una nueva contaminación de zonas que se habían limpiado anteriormente. | UN | وقد أدى تجدد المواجهات العسكرية مؤخرا إلى إعادة زرع الألغام في المناطق التي سبق نزعها منها. |
Apoyamos aquellos acuerdos conducentes al fin de los enfrentamientos y que posibiliten un diálogo pacífico y constructivo. | UN | ونؤيد الاتفاقات التي ستؤدي إلى انتهاء المواجهة وستجعل من الممكن إجراء حوار سلمي بناء. |
Miles de palestinos, incluidos políticos y miembros del Consejo Nacional Palestino, asistieron al funeral de los dos palestinos víctimas de los enfrentamientos. | UN | وشارك آلاف الفلسطينيين، من بينهم ساسة وأعضاء في المجلس الوطني الفلسطيني، في جنازة إثنين من ضحايا الصدامات الفلسطينية. |
En el curso de los enfrentamientos, dos oficiales de la policía fronteriza y dos ciudadanos israelíes fueron apedreados y resultaron con heridas leves. | UN | وقد أصيب اثنان من شرطة الحدود واثنان من اﻹسرائيليين بإصابات طفيفة بسبب الرشق بالحجارة خلال المصادمات. |
Esas economías se debieron principalmente a la reanudación de los enfrentamientos y las hostilidades en Liberia, que paralizaron prácticamente el proceso de desmovilización y desarme. | UN | نتجت هذه الوفورات، بصورة رئيسية، عن استئناف القتال والمعارك في ليبريا، مما أوقف في الواقع عملية التسريح ونزع السلاح. |
Como resultado de la reanudación de los enfrentamientos, el proceso de paz quedó prácticamente estancado. | UN | وأدى تجدد القتال إلى توقف عملية السلام توقفا تاما. |
En la semana previa a la fecha del presente informe, la intensidad de los enfrentamientos obligó a abandonar sus hogares a unas 140.000 personas de las provincias de Karuzi y Gitega. | UN | وفي اﻷسبوع السابق على تاريخ هذا التقرير، اضطر نحو ١٤٠ ألف من اﻷفراد من مقاطعتي كاروزي وغيتيغا إلى مغادرة ديارهم بسبب القتال الكثيف في تلك المناطق. |
La mayoría de los que huían de los enfrentamientos eran pashtus que se dirigieron en su mayoría a la ciudad de Herat controlada por el Taliban. | UN | وتوجه البشتون الذين تتكون منهم أغلبية اﻷشخاص الفارين من القتال الى مدينة حيرات التي يسيطر عليها الطلبان. |
En Divo y Grand-Bassam, al menos ocho personas murieron los días 22 y 23 de julio como consecuencia de los enfrentamientos. | UN | وفي منطقتي ديفو وغراند باسام، أسفرت الاشتباكات عن مقتل ثمانية إيفواريين على الأقل يومي 22 و 23 تموز/يوليه. |
La disminución de los enfrentamientos no ha reducido el fenómeno del reclutamiento forzoso de niños por las partes estatales y no estatales en el conflicto. | UN | ولم يحد انخفاض عدد الاشتباكات من ظاهرة التجنيد القسري للأطفال من جانب الأطراف الحكومية وغير الحكومية في الصراع على حد سواء. |
Las autoridades locales declararon que habían enterrado a 62 civiles desde el comienzo de los enfrentamientos. | UN | وادعت السلطات المحلية أنها دفنت 62 مدنيا منذ اندلاع الاشتباكات. |
Desde este momento, nuestro deseo más ferviente es que el pueblo de Burundi se vea protegido de ahora en adelante de los enfrentamientos étnicos. | UN | وفي الوقت الراهن، يحدونا أمل نابع من صميم القلب في أن يكون شعب بوروندي من اﻵن فصاعدا بمأمن من المواجهات العرقية. |
En varios casos, estos campos sólo prestaron servicios mientras duraron los combates; en otras circunstancias, se mantuvieron después de los enfrentamientos. | UN | ولم تستخدم هذه المخيمات في مناسبات عديدة إلاّ أوقات القتال، وفي حالات أخرى ظلت تلك المخيمات قائمة بعد انتهاء المواجهات. |
Comunicado de la Presidencia en ejercicio de la Organización de la Unidad Africana a raíz de la reanudación de los enfrentamientos armados entre Etiopía y Eritrea | UN | البيان الصادر عن الرئاسة الحالية لمنظمة الوحدة الأفريقية على إثر استئناف المواجهات المسلحة بين إثيوبيا وإريتريا |
El paso del fin de los enfrentamientos ideológicos a la instauración de un mundo de paz y de un destino común no es fácil. | UN | إن الانتقال من نهاية المواجهة الايديولوجية إلى إقامة عالم سلمي ووحدة مصير أمر ليس بالسهل. |
Los repatriados no tuvieron más remedio que defenderse por sus propios medios, lo que ha dado lugar a una intensificación de los enfrentamientos. | UN | وقد ووجه العائدون بأمر لا مفر منه وهو توفير سبل الدفاع عن أنفسهم، اﻷمر الذي زاد من حدة الصدامات. |
Tres oficiales israelíes de la policía fronteriza resultaron con heridas leves en el curso de los enfrentamientos. | UN | وأصيب ثلاثة أفراد من شرطة الحدود اﻹسرائيلية بإصابات طفيفة أثناء المصادمات. |
Otras 10 escuelas resultaron dañadas como consecuencia de los enfrentamientos entre distintos grupos armados. | UN | وتعرضت عشر مدارس أخرى لأضرار نتيجة للقتال الدائر بين مختلف الجماعات المسلحة. |
Poco antes de los enfrentamientos, la Comisión de la Asamblea Nacional concluyó un valioso informe sobre la explotación sexual, pero la Comisión hubo de aplazar los seminarios complementarios y las convocatorias que se tenían previstos. | UN | وقبل الاقتتال بفترة وجيزة، أصدرت لجنة الجمعية الوطنية تقريرا قيماً عن الاستغلال الجنسي، إلا أنه قد تعين على اللجنة إرجاء الندوات والاجتماعات التي كان من المقرر عقدها على سبيل المتابعة. |
Además, casi 200.000 personas siguen desplazadas como resultado de los enfrentamientos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا يزال هناك حوالى 000 200 مشرد نتيجة للاشتباكات. |
A raíz de los enfrentamientos intermitentes que se produjeron, incluido uno muy grave el 6 de septiembre, el SLA/AW se retiró de Korma. | UN | وبعد اشتباكات متفرقة، بما في ذلك القتال الشديد في 6 أيلول/سبتمبر، انسحب فصيل عبد الواحد من كورما. |
Según los testimonios recogidos, elementos militares, después de los enfrentamientos con los rebeldes, saquearon y expulsaron de sus casas a familias inocentes. | UN | ووفقاً للشهادات التي تلقاها مكتب المفوضية، قام أفراد الجيش، بعد مواجهات مع المتمردين، بنهب وطرد أسر بريئة من منازلها. |
Para ello debemos dejar de lado las formas de pensar tradicionales sobre la centralidad y la supuesta inviolabilidad de los enfrentamientos culturales. | UN | ولهذا نحن بحاجة إلى نبذ الأنماط القديمة في التفكير بشأن الأهمية المحورية للمواجهات الثقافية وحُرمتها المزعومة. |
Se estima en más de 200.000 el número de personas muertas durante 1993 y 1994 por razón de los enfrentamientos militares, los actos de sabotaje, la falta de alimentos, las infecciones y la carencia de medicamentos y atención médica oportuna en los hospitales. | UN | ويقدر بأكثر من ٠٠٠ ٢٠٠ شخص عدد الذين قتلوا في عام ١٩٩٣ بسبب المجابهة العسكرية، وأفعال التخريب، ونقص اﻷغذية، واﻷوبئة، ونقص اﻷدوية والرعاية الصحية المناسبة في المستشفيات. |
3. Exige además que ambas partes retiren sus fuerzas de los enfrentamientos militares y no adopten medidas que puedan intensificar la tensión; | UN | 3 - يطالب كذلك أن يقوم الطرفان بسحب قواتهما من الاشتباك العسكري والامتناع عن اتخاذ أي إجراء يزيد حدة التوتر؛ |
Además, hacia el final del año se dejaron sentir de manera más aguda los efectos de la suspensión de la ayuda directa a la Autoridad Palestina, después de que Hamas formara un nuevo gobierno en marzo de 2006, y de los enfrentamientos entre facciones en la Franja de Gaza. | UN | وعلاوة على ذلك، كان لتعليق المعونة المباشرة إلى السلطة الفلسطينية بعد تشكيل حكومة حماس الجديدة في آذار/مارس 2006 والاشتباكات بين الفصائل في قطاع غزة، تأثيرها الكبير المتزايد حتى نهاية السنة. |