Por otro lado, aunque las organizaciones realicen muchas de las mismas tareas, lo hacen de manera diferente, por lo que han construido sistemas ligeramente distintos. | UN | ثم إنه بينما قد تؤدي المنظمات كثيراً من المهام نفسها فإنها تفعل ذلك بشكل مختلف ولذا تُنشئ نُظماً مختلفة بشكل طفيف. |
Cada ciudad del mundo trata sus aguas residuales de manera diferente. Algunas las procesan. | TED | كل مدينة حول العالم تعالج مياهها العادمة بشكل مختلف. فبعضها تقوم بمعالجتها |
Se señaló que si el propósito de seleccionar como criterio la intención era establecer una presunción, ello se debía expresar de manera diferente. | UN | وأشير إلى أنه إذا كان الغرض من اختيار النية كمعيار هو إثبات الافتراض فإن ذلك ينبغي النص عليه بطريقة مختلفة. |
Los diabéticos metabolizan todo lo que consumen de manera diferente... Comidas, bebidas, drogas. | Open Subtitles | يحلل مرضى السكري كل ما يستهلكونه بطريقة مختلفة كالطعام والشراب والأدوية |
Tomadas en conjunto, estas asimetrías reproducen el círculo vicioso de la pobreza y explican el por qué los hombres y las mujeres la experimentan de manera diferente. | UN | وتتمخض حالات اللاتماثل هذه إذا اقترنت ببعضها البعض عن حدوث حلقة مفرغة من الفقر تُفسﱢر سبب معاناة الرجل والمرأة من الفقر بصورة مختلفة. |
Los participantes criticaron la infinidad de normas internacionales que se aplican de manera diferente en todo el mundo. | UN | وانتقد المشاركون الكثرة المبالغ فيها للقواعد التنظيمية الدولية التي تنفذ بطرق مختلفة في أنحاء المعمورة. |
La función de un puesto también puede clasificarse de manera diferente según el lugar en que se desempeñen las funciones. | UN | لكن يجوز أيضا أن تصنَّف وظيفة أحد الموظفين على نحو مختلف رهنا بالمكان الذي ينفذ فيه مهامه. |
Sin embargo, hay algunos casos en que las mujeres son tratadas de manera diferente. | UN | غير أن هناك عدداً من الحالات التي تعامل فيها المرأة معاملة مختلفة. |
Así que tenemos que pensar de manera diferente sobre la ciencia agrícola. | TED | لذلك فنحن بحاجة الى التفكير بشكل مختلف حول علوم الزّراعة. |
En los últimos dos meses... venía cada vez menos y se portaba de manera diferente. | Open Subtitles | في الشهرين الماضيين؛ بدأ أن لا يأتي أقل وأقل وبدأ يتصرف بشكل مختلف |
Estoy de acuerdo. Retrospectivamente la Oficina debería haber procedido de manera diferente. | Open Subtitles | أوافقكم الرأي، وبعد التأمّل، كان على المباحث التصرّف بشكل مختلف |
Sé que quieres hacer las cosas de manera diferente, pero no estoy seguro de que este sea el momento. | Open Subtitles | أعلم أنكي تريدي إنجاز الأمور بشكل مختلف لكن لا أعتقد أن هذا هو الوقت المناسب لذلك |
Tal vez porque soy una mujer es que lo escucho de manera diferente. | Open Subtitles | ولربّما السبب في كوني أسمع المحادثة بشكل مختلف هو لأنني امرأة |
En tercer lugar, afirmó que la tortura no se podía apreciar de manera diferente en función de las distintas formas de civilización. | UN | ثالثا، أكدت أنه لا يجوز تقييم التعذيب بطريقة مختلفة على أساس اختلاف أشكال الحضارات. |
Por estas razones dicho país sostiene que es diferente y que, en atención a ello, debe autorizársele a responder de manera diferente a lo que se estipula en el tratado. | UN | ولتلك اﻷسباب، يصر ذلك البلد على أنه مختلف ولذا يجب السماح له بأن يستجيب بطريقة مختلفة عما تقضي به المعاهدة. |
Ahora bien, estas palabras deben interpretarse en el contexto de otras disposiciones de la sentencia que podrían entenderse de manera diferente. | UN | إلا أنه ينبغي النظر إلى هذه العبارات في سياق أحكام أخرى من حكم المحكمة التي يمكن أن تفسﱠر بطريقة مختلفة. |
Tal mecanismo debería abordar las cuestiones para cada caso en particular, ya que cada Estado se vería afectado de manera diferente. | UN | ويجب أن تعالج هذه اﻵلية المسائل على أساس كل قضية على حدة، على اعتبار أن كل دولة من الدول تتأثر بصورة مختلفة عن اﻷخرى. |
. Una vez más, la cesación no debería normalmente tratarse de manera diferente de la reparación. | UN | وهنا أيضا، لا ينبغي عادة معالجة الوقف بصورة مختلفة عن التعويض. |
Cuando se crearon los órganos subsidiarios del Consejo Económico y Social, se integraron de manera diferente del Consejo. | UN | وعندما أنشئت الهيئات الفرعية للمجلس الاقتصادي والاجتماعي كانت عضويتها تشكل بطرق مختلفة عن عضوية المجلس ذاته. |
A consecuencia de lo último tal vez fuera necesario tratar de manera diferente algunos elementos en determinados lugares de destino debido a sus necesidades especiales. | UN | ذلك أن هذه اﻷحوال قد تؤدي إلى معالجة بعض العناصر على نحو مختلف في بعض مراكز العمل نتيجة للاحتياجات الخاصة لتلك المراكز. |
Ello supone que existen otras minorías que utilizan lenguas nacionales y que han sido tratadas de manera diferente. | UN | وهذا يعني ضمناً وجود أقليات أخرى تستخدم لغات محلية عوملت معاملة مختلفة. |
No está claro si la cuestión se plantea de manera diferente cuando el Estado o la organización internacional aceptan una reserva sustantivamente inválida. | UN | ولم يثبت أن الأمر يصبح مختلفاً عندما تقبل الدولة أو المنظمة الدولية تحفظا غير جائز. |
La estrategia de Un Programa se llevó a cabo de manera diferente en los países piloto. | UN | 37 - وقد نُفذت استراتيجية " البرنامج الواحد " بصور مختلفة في البلدان الرائدة في تطبيق المبادرة. |
Si bien este fenómeno puede manifestarse de manera diferente en distintos contextos, no se limita a ninguna región en concreto. | UN | وفي حين يمكن أن تتبدى هذه الظاهرة بأشكال مختلفة في أطر شتى، فهي لا تقتصر على أي منطقة واحدة. |
En cierta medida, las mujeres reaccionan de manera diferente ante los problemas de salud y por consiguiente también procuran obtener prestaciones y ofertas adecuadas a sus necesidades. | UN | ويختلف إلى حد ما رد فعل المرأة إزاء المشاكل الصحية، وبالتالي فهي تسعى أيضا إلى الحصول على منافع وعروض تلبي احتياجاتها. |
Existe un puesto público de distribución de alimentos en la estación central de Bruselas que funciona media hora todos los días, pero Adzon trabaja de manera diferente. | UN | وهناك محطة تغذية عامة تعمل في محطة للسكة الحديد الرئيسية في بروكسل لمدة نصف ساعة كل يوم، ولكن أدزون تعمل بأسلوب مختلف. |
Siempre pueden producirse dobles imposiciones si una transacción financiera se califica de manera diferente en dos países; por ejemplo, si un país considera que cierta permuta supone un préstamo y otro no lo considera así. | UN | ٧٢ - وهناك دائما احتمال للازدواج الضريبي في حالة تصنيف صفقة مالية على نحو مخالف من قبل بلدين، وذلك على سبيل المثال إذا ما اعتبر بلد عملية المقايضة متضمنة لقرض كامن ولم يكتشف البلد اﻵخر مثل هذا القرض. |
Todas las Potencias Administradoras entienden el término de manera diferente. | UN | وجميعها يفسر هذه الكلمات تفسيرا مختلفا. |
Por ejemplo, el consumo sostenible es un elemento integrante del desarrollo sostenible y permite a los jóvenes optar por consumir los productos de manera diferente y más eficientemente; en última instancia, ello puede conformar unas pautas de producción sostenibles. B. Actividades de esparcimiento | UN | ومثال ذلك أن الاستهلاك المستدام يمثل أحد العناصر الأساسية للتنمية المستدامة ويمكِّن الشباب من اتخاذ خيار استهلاك المنتجات بصورة تختلف عن الماضي وتتسم بالكفاءة؛ مما قد يؤدي في نهاية المطاف إلى إيجاد أنماط من الإنتاج المستدام كذلك. |
El sistema de pensiones de Eslovenia beneficiaba al hombre y a la mujer de manera diferente. | UN | وهناك تباين في المزايا التي يحصل عليها كل من النساء والرجال من نظام المعاشات التقاعدية في سلوفينيا. |