No cabe duda de que la pobreza está empeorando y que existe una disparidad creciente entre los pobres y los ricos. | UN | وقال إنه ليس هناك أي شك في أن الفقر يتفاقم وأن هناك فجوة متزايدة الاتساع بين الفقراء واﻷغنياء. |
No cabe duda de que la pobreza engendra muchos problemas económicos, sociales y políticos. | UN | لا شك في أن الفقر يولّد الكثير من المشاكل الاقتصادية والاجتماعية والسياسية. |
Su delegación está especialmente de acuerdo con la conclusión de que la pobreza tiende a recaer de forma más pesada sobre la mujer, que está generalmente en situación de desventaja. | UN | وبصفة خاصة، فإن وفده يوافق على الخلوص إلى أن الفقر يميل إلى أن يؤثر تأثيرا أشد على المرأة، فهي بصفة عامة في وضع غير مؤات. |
Por ejemplo, existe una idea generalizada de que la pobreza está relacionada con el desempleo. | UN | فعلى سبيل المثال، هناك فهم عام بأن الفقر مرتبط بالبطالة. |
Sin embargo, somos conscientes de que la pobreza y el deterioro ambiental son nuestros grandes retos. | UN | ومع ذلك، فإننا ندرك بأن الفقر والانحلال البيئي هما التحديان الرئيسيان الماثلان أمامنا. |
1377. El Comité toma nota de que la pobreza extendida y las diferencias económicas y sociales de larga data siguen afectando a los grupos más vulnerables, en particular a los niños, y dificultando el goce de los derechos del niño en el Estado Parte. | UN | 1377- تلاحظ اللجنة أن انتشار الفقر على نطاق واسع، ووجود فوارق اقتصادية واجتماعية قديمة العهد، ما زالا يؤثران في أضعف مجموعات السكان، بما في ذلك الأطفال، ويعوقان التمتع بحقوق الطفل في الدولة الطرف. |
Consciente de que la pobreza, en sus manifestaciones extremas, es un atentado contra la dignidad humana y reduce considerablemente la esperanza de vida, | UN | وإذ يعلم أن الفقر في أشد أشكاله يؤدي إلى العيش بصفة غير كريمة وإلى تزايد الوفيات المبكرة، |
38. La constitución de la OIT consagra el principio fundamental de que la pobreza en cualquier parte constituye un peligro para la prosperidad en otros lugares. | UN | ٨٣ - وينص دستور منظمة العمل الدولية على مبدأ أساسي مفاده أن الفقر يشكل، حيثما كان، خطرا على الرخاء في كل مكان. |
Hemos adoptado acciones efectivas para su erradicación en distintos planos, ya que somos conscientes de que la pobreza degrada y desvaloriza al ser humano y con él es nuestro compromiso. | UN | وقد اتخذنا إجراء فعالا للقضاء عليه على مختلف اﻷصعدة، ﻷننا نعرف أن الفقر يحط من قيمة بني اﻹنسان، وأن التزامنا إنما هو التزام تجاه اﻹنسان. |
En el informe también se señala el hecho de que la pobreza aumenta la vulnerabilidad tanto a los efectos de los desastres naturales como a los de las emergencias provocadas por el hombre. | UN | ويشير التقرير كذلك إلى أن الفقر يزيد درجة التعرض سواء للكوارث الطبيعية أو للطوارئ التي من صنع الانسان. |
Al mismo tiempo, cada vez es más evidente de que la pobreza se está extendiendo y agravando, pese al renovado crecimiento económico mundial. | UN | ويظهر في نفس الوقت ما يدل على أن الفقر يزداد انتشاراً وحدﱠة، على الرغم من تجدد النمو الاقتصادي في جميع أنحاء العالم. |
Queremos recordar que en un número abrumador de discursos pronunciado en la Cumbre del Milenio se señaló el hecho de que la pobreza es la causa profunda de los conflictos. | UN | إننا نتذكر أن عددا ضخما من البيانات التي ألقيت في قمة الألفية أكد على أن الفقر هو السبب الجذري للصراعات. |
Nosotros estamos firmemente convencidos de que la pobreza constituye una negación de los derechos humanos fundamentales. | UN | وإننا نؤمن إيمانا راسخا بأن الفقر يمثل إنكارا لحقوق الإنسان الأساسية. |
En los Objetivos de Desarrollo del Milenio se refleja el reconocimiento de que la pobreza sigue siendo una amenaza grave para la paz y la seguridad. | UN | والأهداف الإنمائية للألفية تعكس الاعتراف بأن الفقر لا يزال تهديدا خطيرا للسلم والأمن. |
Estas medidas trascienden el simple reconocimiento de que la pobreza causa estragos en Malawi. | UN | وهذه الإجراءات تتجاوز أمر التسليم بأن الفقر حالة متفشية في ملاوي. |
Espero que durante nuestra sesión de hoy reiteremos nuestro reconocimiento de que la pobreza es un reto común que exige la acción de todas las partes. | UN | وخلال هذه الجلسة اليوم، أتوقع أن نؤكد من جديد على الاعتراف بأن الفقر يشكل تحديا مشتركا، يقتضي عمـلا من جميع الأطراف. |
El elemento ausente de esas deliberaciones es el reconocimiento sin ambages de que la pobreza es la negación de la dignidad y del desarrollo y de que constituye una violación de los derechos humanos. | UN | وما ينقص هذه المناقشات هو الإقرار الواضح بأن الفقر هو نفي للكرامة والتنمية وأنه انتهاك لحقوق الإنسان. |
1377. El Comité toma nota de que la pobreza extendida y las diferencias económicas y sociales de larga data siguen afectando a los grupos más vulnerables, en particular a los niños, y dificultando el goce de los derechos del niño en el Estado Parte. | UN | 1377- تلاحظ اللجنة أن انتشار الفقر على نطاق واسع، ووجود فوارق اقتصادية واجتماعية قديمة العهد، ما زالا يؤثران في أضعف مجموعات السكان، بما في ذلك الأطفال، ويعوقان التمتع بحقوق الطفل في الدولة الطرف. |
Habida cuenta de que la pobreza afecta en mayor medida a las mujeres, toda estrategia tendiente a eliminarla deberá basarse en la promoción de estas últimas. | UN | ولما كان الفقر يصيب المرأة أكثر، فإنه ينبغي في أي استراتيجية توضع للقضاء عليه التركيز على النهوض بالمرأة. |
Habida cuenta de que la pobreza es una de las principales causas de la explotación infantil y los malos tratos a la infancia, debe abordarse con una estrategia sostenida en los medios nacionales e internacionales para garantizar a todos una mayor justicia social. | UN | ونظرا ﻷن الفقر هو أحد اﻷسباب اﻷساسية ﻹيذاء اﻷطفال واستغلالهم، فيجب التصدي لهذا السبب باتباع استراتيجات مستدامة على كل من الصعيدين الوطني والدولي لكفالة قدر أكبر من العدالة الاجتماعية للجميع. |
El desconocimiento de que la pobreza es una cuestión de derechos humanos | UN | هــــاء - الافتقار إلى الوعي بالفقر بوصفه قضية من قضايا حقوق الإنسان |
El hecho de que la pobreza, agravada por la discriminación y la desigualdad, afecte más profundamente a las mujeres constituye un grave obstáculo para la plena aplicación de la Convención en la República Dominicana. | UN | ولما كانت المرأة أكثر الفئات تضررا من الفقر الذي يزيده تفاقما التمييز وعدم المساواة، فإن ذلك يشكل عقبة خطيرة أمام التنفيذ الكامل للاتفاقية في الجمهورية الدومينيكية. |
Todos esos esfuerzos están basados en i) el convencimiento de que la pobreza y la mala salud están vinculadas en forma inseparable y ii) los compromisos para reducir los niveles de pobreza. | UN | وتستند جميع هذه الجهود إلى `1` إدراك الارتباط الوثيق بين الفقر وسوء الحالة الصحية، و`2` الالتزامات بالحد من مستويات الفقر. |
Esto se refleja en el lema adoptado por el Gobierno de que la pobreza no puede ser una excusa. | UN | ويشهد على الأساس المنطقي الذي تقوم عليه هذه الاستراتيجية شعار الحكومة القائل إن الفقر ليس عذراً مقبولاً. |
Estos se enfrentan al interesante reto, importante para sus propios intereses nacionales, de que la pobreza y la marginación de miles de millones ya no será una condición para su éxito y su posibilidad de prosperar en condiciones de paz. | UN | وهم يواجهون تحديا كبيرا مهما لهم ولمصالحهم الوطنية، يتمثل في أن فقر وضعف بلايين الناس لن يكون بعد الآن أحد شروط نجاحهم واحتمال ازدهارهم في جو من السلام. |