| El Acuerdo también incluye un mecanismo de resolución de controversias. | UN | ويوفر الاتفاق أيضا آلية لتسوية المنازعات. |
| Las leyes sobre mediación y arbitraje también permitían otros tipos de resolución de controversias. | UN | كما أن القوانين المتعلقة بالوساطة والتحكيم تتيح أساليب بديلة لتسوية المنازعات. |
| El propósito consiste en establecer un sistema justo y eficaz de resolución de controversias que ofrezca una amplia gama de alternativas de acción al personal, asegure el debido proceso y proteja los derechos de los funcionarios. | UN | فالهدف هو إنشاء نظام عادل وفعال لتسوية المنازعات يتيح للموظفين مزيدا من الخيارات للتصرف ويكفل تطبيق اﻹجراءات القانونية اﻷصولية ويحمي حقوق الموظفين. |
| En segundo lugar, las sanciones sólo deben aplicarse una vez que se han agotado los medios pacíficos de resolución de controversias que pongan en peligro la paz y la seguridad mundiales. | UN | وثانيا، ينبغي توقيع الجزاءات فقط متى استنفدت الوسائل السلمية لحل المنازعات التي تعرِّض السلم والأمن العالميين للخطر. |
| A raíz de las conversaciones, se presentó al Decano un borrador de propuesta sobre un curso de métodos alternativos de resolución de controversias para que se examinara en el Senado de la Universidad. | UN | ونتيجة لذلك، قدم مشروع اقتراح يتعلق بدورة عن السبل البديلة لحل المنازعات إلى عميد كلية الحقوق لمناقشتها مع جامعة سينيت. |
| En 2005 también se aprobó la Ley de medios alternativos de resolución de conflictos y se estableció una Secretaría de Medios Alternativos de resolución de controversias con el objetivo de ofrecer a los litigantes la oportunidad de resolver sus diferencias de manera amistosa sin recurrir al procedimiento judicial. | UN | كما صدر قانون فض المنازعات بأساليب بديلة في عام 2005 وأُنشئت أمانة لفض المنازعات بأساليب بديلة بهدف إتاحة فرصة أمام المتقاضين لتسوية منازعاتهم ودياً دون اللجوء إلى التقاضي. |
| Señalaron que las Partes y otros tratados multilaterales sobre el medio ambiente se han mostrado renuentes a invocar los mecanismos tradicionales de resolución de controversias incluso cuando estas Partes han considerado inadecuado el cumplimiento de una Parte determinada. | UN | وأشارت إلى أن أطراف المعاهدات البيئية اﻷخرى المتعددة اﻷطراف تتردد في اللجوء إلى اﻵليات التقليدية لتسوية المنازعات حتى إذا اعتبرت أن التزام طرف معين غير كاف. |
| A ese respecto, al hacer referencia al Ombudsman como mecanismo oficioso de resolución de conflictos, se pone de manifiesto la condición que tiene la Oficina de sistema alternativo de resolución de controversias respecto del sistema oficial de administración de justicia, y se pone de manifiesto asimismo el carácter que tienen sus operaciones. | UN | وفي هذا الصدد، تحيل الإشارة إلى أمين المظالم كآلية غير رسمية لتسوية المنازعات إلى مركز المكتب بوصفه نظاماً لتسوية المنازعات بديلاً للتقاضي الرسمي، وإلى طبيعة عملياته على حد السواء. |
| Los acuerdos de impacto y beneficios contenían un mecanismo de resolución de controversias que se iniciaba con las deliberaciones de un comité mixto de aplicación, y podía remitirse a niveles superiores y llegar hasta el presidente de la empresa y los jefes de las comunidades innu e inuit y, en caso necesario, a los tribunales. | UN | وتتضمن اتفاقات الآثار والمنافع آلية لتسوية المنازعات تبدأ بمناقشات تجريها لجنة تنفيذ مشتركة، ويمكن إحالتها إلى دوائر أعلى مثل رئيس الشركة وزعماء جماعتي الإينو والإنويت، وإلى المحاكم، إن اقتضى الأمر. |
| Entre muchas otras cosas, el PNUD ha contribuido a la elaboración de la descripción de las funciones del nuevo puesto de Coordinador Residente y ha prestado asistencia en la elaboración de un mecanismo de resolución de controversias para la evaluación de la gestión del desempeño. | UN | ومن جملة الكثير الذي يوفره البرنامج هو تقديمه إسهاما في إعداد التوصيف الوظيفي الجديد للمنسق المقيم، والمساعدة التي قدمها في وضع آلية لتسوية المنازعات في عمليات تقييم إدارة الأداء. |
| Otro hecho conexo es que aún es preciso reforzar el estado de derecho para que el Gobierno y el Ministerio de Justicia, en particular, puedan ofrecer al pueblo afgano un sistema efectivo de resolución de controversias. | UN | ويتصل بذلك أيضاً التحسينات التي لا تزال ضرورية في مجال سيادة القانون إذا كانت الحكومة ووزارة العدل على وجه الخصوص ستوفران للشعب الأفغاني نظاماً مناسباً لتسوية المنازعات. |
| El mecanismo de solución de diferencias de la OMC está reconocido como uno de los sistemas de resolución de controversias internacionales más eficaces, con jurisdicción automática y amplios poderes de hacer cumplir sus decisiones. | UN | ويعترف بآلية منظمة التجارة العالمية لتسوية المنازعات باعتبارها أحد النظم الدولية الأكثر فعالية لتسوية المنازعات الدولية، لما تتمتع به من اختصاص تلقائي وأدوات إنفاذ قوية. |
| Establecer mecanismos de resolución de controversias en interés público; | UN | (ج) أن تُنشئ آليات لتسوية المنازعات لما فيه الصالح العام؛ |
| :: Asesoramiento al Gobierno sobre el establecimiento de un mecanismo transparente de resolución de controversias electorales mediante la celebración de 90 reuniones | UN | :: عقد 90 اجتماعا من أجل إسداء المشورة للحكومة بشأن تنفيذ آلية شفافة لحل المنازعات الانتخابية |
| Varias respuestas reconocieron que los mecanismos tradicionales bilaterales de resolución de controversias no estaban bien adaptados a los tratados mundiales sobre el medio ambiente, porque las repercusiones de la falta de cumplimiento de estos tratados afectan a muchos Estados. | UN | واعترفت عدة ردود بأن اﻵليات التقليدية لحل المنازعات الثنائية غير ملائمة للمعاهدات البيئية العالمية التي يكون لعدم الالتزام بها انعكاسات تمس عدداً كبيراً من الدول. |
| La delegación de China considera que la aplicación de sanciones debe ajustarse a criterios estrictos y en consonancia con las disposiciones de la Carta de las Naciones Unidas y las normas del derecho internacional, después de haber agotado todos los medios pacíficos de resolución de controversias. | UN | وأضاف أن وفد الصين يرى أن تنفيذ الجزاءات يجب أن يكون وفقا لمعايير دقيقة وأن يتفق مع أحكام ميثاق الأمم المتحدة وقواعد القانون الدولي، بعد استنفاد جميع السبل السلمية لحل المنازعات. |
| Reuniones celebradas con el Decano de la Facultad de Derecho Louis Arthur Grimes de la Universidad de Liberia sobre la introducción en los planes de estudio de métodos alternativos de resolución de controversias y conocimientos prácticos de defensa judicial. | UN | اجتماعات عقدت مع عميد كلية آرثر غرايمز للحقوق بجامعة ليبريا لإدخال أساليب بديلة لحل المنازعات ومهارات رفع الدعاوى أمام المحاكم في المناهج الدراسية. |
| En tal sentido, la propuesta del Secretario General de establecer mecanismos alternativos de resolución de controversias para quienes no son funcionarios sería impráctico y costoso, ya que se estaría añadiendo un sistema paralelo. | UN | وفي هذا الصدد، سيكون اقتراح الأمين العام الداعي إلى إنشاء آليات بديلة لحل المنازعات لغير الموظفين اقتراحا غير عملي ومكلفاً لأنه سيضيف نظاما موازياً. |
| Los Estados Miembros están de acuerdo en que el sistema informal de resolución de controversias merece especial atención y han asignado los recursos oportunos, en particular para que la Oficina del Ombudsman y los procesos informales de mediación funcionen con eficacia. | UN | وقد اتفقت الدول الأعضاء على أنه ينبغي التركيز على النظام غير الرسمي لحل المنازعات وخصصت الموارد اللازمة لذلك، وخصوصاً لضمان كفاءة عمل مكتب أمين المظالم ومكتب الوساطة غير الرسمية. |
| Además, el Comité recomienda al Estado parte que fortalezca los mecanismos alternativos y no judiciales de resolución de controversias para los niños en conflicto con la ley. | UN | علاوة على ذلك، توصي اللجنة بأن تعزز الدولة الطرف الآليات البديلة وغير القضائية لفض المنازعات لفائدة الأطفال المخالفين للقانون. |
| Ejemplo de ello sería la investigación sobre la repercusión que tienen en el acceso a la justicia los mecanismos alternativos de resolución de controversias a nivel local, la repercusión de la política de descentralización en la solución de conflictos y el acceso a la justicia a nivel de distrito, y las áreas en que la justicia oficial y oficiosa se superponen. | UN | وذلك مثلاً إجراء بحوث في أثر الآليات البديلة لفض المنازعات محلياً، على الوصول إلى القضاء، وأثر سياسة اللامركزية الكمبودية على فض النـزاعات والوصول إلى العدالة على المستوى المجتمعي، وتفاعل قطاعات القضاء الرسمية وغير الرسمية. |
| Tomamos nota de que, a pesar de haber tenido éxito ante el órgano de resolución de controversias de la Organización Mundial del Comercio, Antigua y Barbuda, un Estado miembro del CARICOM, aún no ha visto los beneficios de ello. | UN | ونلاحظ أنه على الرغم من أن أنتيغوا وبربودا، وهي دولة عضو زميلة في الجماعة الكاريبية، كانت ناجحة أمام هيئة تسوية المنازعات التابعة لمنظمة التجارة العالمية، لم تستفد من ذلك بعد. |