Si la legislación del Estado donde se había cometido el delito establecía una pena más leve, ello también debió haberse tenido en cuenta. | UN | وإذا كان تشريع الدولة التي ارتكبت فيها الجريمة ينص على عقوبة أخف، فإنه ينبغي أيضاً أخذ هذا الحكم في الاعتبار. |
Una opción es subrayar claramente que la producción autorizada está sujeta a la autoridad del Estado donde tiene lugar, en función de las consideraciones examinadas supra. | UN | ويتمثل أحد الخيارات في التشديد بوضوح على أن التصنيع المرخص يخضع لسلطة الدولة التي يتم فيها التصنيع، حسب الاعتبارات التي نوقشت أعلاه. |
Una opción es subrayar claramente que la producción autorizada está sujeta a la autoridad del Estado donde tiene lugar, en función de las consideraciones examinadas supra. | UN | ويتمثل أحد الخيارات في التشديد بوضوح على أن التصنيع المرخص يخضع لسلطة الدولة التي يتم فيها التصنيع، حسب الاعتبارات التي نوقشت أعلاه. |
Medidas de rehabilitación son cualesquiera medidas razonables aprobadas por las autoridades competentes del Estado donde se hayan adoptado las medidas. | UN | فتدابير استعادة الأوضاع هي تدابير معقولة تقرها السلطات المختصة في الدولة التي اتخذت فيها التدابير. |
Pero las jurisdicciones nacionales no necesitan ser territoriales, es decir, del Estado donde se ha cometido el delito. | UN | بيد أنه ليست هناك حاجة إلى أن تكون دوائر الاختصاص الوطني إقليمية أي تابعة للدولة التي ارتكبت فيها الجريمة. |
Igualmente, una persona jurídica puede tener su oficina central en un Estado diferente del Estado donde se encuentre su principal lugar de negocios o su centro de decisiones. | UN | وقد يوجد بالمثل المكتب الرئيسي الرسمي للشخصية الاعتبارية في دولة أخرى غير الدولة التي يوجد فيها مكان عملها الرئيسي أو مركز اتخاذ القرار فيها. |
Igualmente, una persona jurídica puede tener su oficina central en un Estado diferente del Estado donde se encuentre su principal lugar de negocios o su centro de decisiones. | UN | وقد يوجد بالمثل المكتب الرئيسي الرسمي لشخصية اعتبارية في دولة أخرى غير الدولة التي يوجد فيها مكان عملها الرئيسي أو مركز اتخاذ القرار فيها. |
Es preferible que las causas se juzguen en el territorio del Estado donde se cometió el delito, pero por distintas razones eso no es siempre posible. | UN | ومن المفضل محاكمة القضايا في إقليم الدولة التي ارتكبت فيها الجريمة، لكن ذلك ليس ممكنا دائما لأسباب متنوعة. |
Ahora bien la ley aplicable al ejercicio de tal garantía será la ley del Estado donde esté ubicado el otorgante; y | UN | أما القانون المنطبق على إنفاذ ذلك الحق الضماني فهو قانون الدولة التي يوجد فيها مقر المانح؛ |
La administración provisional de los bienes del ausente se rige por el derecho del Estado donde la persona residía habitualmente en el momento de su desaparición o, cuando ese derecho no lo permita, por el derecho belga. | UN | وتخضع الإدارة المؤقتة لممتلكات الأشخاص المختفين لقوانين الدولة التي كان الشخص يقيم بصورة معتادة على أراضيها وقت حدوث الاختفاء، أو للقانون البلجيكي إذا كان قانون البلد لا يسمح بتنظيم هذه المسألة. |
Asimismo, su delegación considera de suma importancia contar con la aprobación del Estado donde se produjo el hecho o de aquellos países de los cuales el acusado es ciudadano. | UN | كما ينبغي الحصول، على سبيل الأولوية القصوى، على موافقة مسبقة من الدولة التي ارتُكبت فيها الجريمة، أو الدولة أو الدول التي يكون المتهم أحد رعاياها. |
Hubo una propuesta de que se aplicara solamente la ley del Estado donde se hubiera cometido el crimen; otra propuesta era que se aplicara exclusivamente la ley del Estado del que fuera nacional el acusado. | UN | وقدم اقتراح بتطبيق قانون الدولة التي ارتكبت الجريمة فيها فحسب؛ واقتراح آخر بتطبيق قانون الدولة التي يحمل المتهم جنسيتها. |
Hubo una propuesta de que se aplicara solamente la ley del Estado donde se hubiera cometido el crimen; otra propuesta era que se aplicara exclusivamente la ley del Estado del que fuera nacional el acusado. | UN | وقدم اقتراح بتطبيق قانون الدولة التي ارتكبت الجريمة فيها فحسب؛ واقتراح آخر بتطبيق قانون الدولة التي يحمل المتهم جنسيتها. |
20. Se manifestaron distintas opiniones sobre la posible inclusión de una referencia a la presencia material del buque en la jurisdicción del Estado donde se produjera el embargo. | UN | ٠٢- وأُعرب عن آراء بشأن إمكانية إدراج اشارة الى وجود السفينة وجوداً مادياً داخل ولاية الدولة التي يجري فيها الحجز. |
La Convención Americana expresa que toda persona tiene derecho a la nacionalidad del Estado donde nació si no tiene otra. | UN | وتنص الاتفاقية اﻷمريكية على حق كل شخص في اكتساب جنسية الدولة التي يولد على أراضيها إذا لم يكن له حق في اكتساب أي جنسية أخرى. |
Sería excesivo decir que esto impone a los tribunales del Estado donde se ha planteado la cuestión de la inmunidad el deber jurídico de suspender toda acción judicial hasta que se haya resuelto la cuestión de la inmunidad en el plano internacional. | UN | وقد يكون من المبالغة القول إن هذا اﻷمر يفرض واجبا قانونيا على محاكم الدولة التي أثيرت فيها مسألة الحصانة يقضي بوقف جميع اﻹجراءات حتى تتم تسوية مسألة الحصانة على الصعيد الدولي. |
Se exceptúan los casos de manifiesta denegación o de retardo inmotivado de justicia, los cuales serán siempre interpretados restrictivamente, esto es, en favor de la soberanía del Estado donde se haya suscitado la disidencia. | UN | وتستثنى من ذلك الحالات التي يوجد فيها حرمان واضح من العدالة أو تأخر لا مبرر له في إقامة العدل والتي ينبغي تفسيرها دوما بصورة تقييدية، أي لصالح سيادة الدولة التي نشأ فيها الخلاف. |
Con excepción de los supuestos regulados en otras disposiciones de la presente Convención, y a reserva de lo dispuesto en sus artículos 23 y 24, la ley del Estado donde esté situado el cedente será la que rija la prelación del derecho de un cesionario sobre el crédito cedido frente al derecho de otra parte reclamante. | UN | باستثناء المسائل التي تُسوَّى في مواضع أخرى من هذه الاتفاقية ورهنـا بالمادتين 23 و 24، تخضع لقانون الدولة التي يقع فيها مقر المحيل أولوية حق المحال إليه في المستحق المحال على حق مُطالِب مُنازِع. |
Considerando que, a los efectos de la composición de las Salas de los Tribunales Internacionales, debe estimarse que tales personas tienen únicamente la nacionalidad del Estado donde ejercen habitualmente sus derechos civiles y políticos, | UN | وإذ يرى أنه ينبغي، لأغراض عضوية دوائر المحكمتين، اعتبار أن هؤلاء الأشخاص لا يحملون سوى جنسية الدولة التي يمارسون فيها عادة الحقوق المدنية والسياسية، |
Una excepción adicional es la que se produce cuando el daño resulta exclusivamente del cumplimiento de una disposición obligatoria de una autoridad pública del Estado donde se haya producido el daño. | UN | وثمة استثناء إضافي واحد في حالة الضرر الناشئ كلا عن الامتثال لإجراء إلزامي لسلطة عامة تابعة للدولة التي وقع فيها الضرر. |
ii) Si no hubiera normas aplicables en el derecho interno de los Estados mencionados en el apartado precedente, el derecho del Estado de la nacionalidad del acusado o, si éste no tuviere nacionalidad, el derecho interno del Estado donde el acusado tuviere su residencia permanente; o | UN | ' ٢ ' إذا كانت قوانين الدولة أو الدول المذكورة في الفقرة الفرعية ' ١ ' غير موجودة، فالقانون الوطني للدولة التي يحمل المتهم جنسيتها، أو، إذا كان المتهم لا يحمل أي جنسية، فالقانون الوطني لدولة إقامته الدائمة؛ أو |