No obstante, una vez que se les permite entrar en el territorio de un Estado Parte, los extranjeros tienen todos los derechos establecidos en el Pacto. | UN | على أن اﻷجانب يتمتعون بالحقوق المنصوص عليها في العهد بمجرد السماح لهم بدخول اقليم دولة طرف فيه. |
No obstante, una vez que se les permite entrar en el territorio de un Estado Parte, los extranjeros tienen todos los derechos establecidos en el Pacto. | UN | على أن اﻷجانب يتمتعون بالحقوق المنصوص عليها في العهد بمجرد السماح لهم بدخول اقليم دولة طرف فيه. |
No obstante, una vez que se les permite entrar en el territorio de un Estado Parte, los extranjeros tienen todos los derechos establecidos en el Pacto. | UN | على أن الأجانب يتمتعون بالحقوق المنصوص عليها في العهد بمجرد السماح لهم بدخول اقليم دولة طرف فيه. |
El Estado Parte debe garantizar el disfrute para todos de los derechos establecidos en el Pacto sin distinción alguna. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن للجميع بدون تمييز التمتع بالحقوق الواردة في العهد. |
El Estado parte debería poner fin a la discriminación contra los " bidún " , también en la aplicación de su ley de nacionalidad, y velar por que todas las personas que se encuentran en su territorio gocen de los derechos establecidos en el Pacto. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضع حداً لممارسة التمييز ضد البدون، بما في ذلك ما يتعلق بتنفيذ قانون الجنسية لديها، وينبغي لها أن تضمن تمتع جميع الأشخاص الموجودين في إقليمها بالحقوق المحددة في العهد. |
La ayuda de las ONG es crucial a la hora de divulgar información y aumentar la sensibilización pública respecto a los derechos establecidos en el Pacto. | UN | والدعم من المنظمات غير الحكومية بالغ الأهمية في نشر المعلومات وإذكاء وعي الجماهير بالحقوق التي ينص عليها العهد. |
Tal formación debe comprender orientación sobre la forma de crear y mantener entornos en que todos los niños puedan ejercer de la manera más efectiva los derechos establecidos en el artículo 31. | UN | وينبغي أن يشمل هذا التدريب تقديم التوجيه بشأن كيفية إنشاء وإدامة البيئات التي تُمكّن جميع الأطفال من التمتع بأقصى قدر من الفعالية بالحقوق المدرجة في المادة 31. |
65. El Sr. EL MUFTI (Sudán), refiriéndose a las preguntas de la parte II de la lista de cuestiones, dice que se ha facilitado ya respuesta a la pregunta 10 relativa a la libertad y seguridad de las personas; los detenidos disfrutan de todos los derechos establecidos en el artículo 9 del Pacto. | UN | ٥٦- السيد المفتي )السودان( عاد إلى اﻷسئلة الواردة في الجزء الثاني من قائمة المسائل، فذكر أن اﻷجوبة على السؤال ٠١ بشأن حرية اﻷشخاص وأمنهم سبق أن قدمت؛ وأن المحتجزين يتمتعون بكل الحقوق التي تنص عليها المادة ٩ من العهد. |
Esas disposiciones garantizaban en general los derechos establecidos en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y la Carta Africana de Derechos Humanos y de los Pueblos. | UN | وهذه اﻷحكام تكفل بوجه عام التمتع بالحقوق المبينة في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والميثاق اﻹفريقي لحقوق اﻹنسان والشعوب. |
No obstante, una vez que se les permite entrar en el territorio de un Estado Parte, los extranjeros tienen todos los derechos establecidos en el Pacto. | UN | على أن الأجانب يتمتعون بالحقوق المنصوص عليها في العهد بمجرد السماح لهم بدخول إقليم دولة طرف فيه. |
No obstante, una vez que se les permite entrar en el territorio de un Estado Parte, los extranjeros tienen todos los derechos establecidos en el Pacto. | UN | على أن الأجانب يتمتعون بالحقوق المنصوص عليها في العهد بمجرد السماح لهم بدخول إقليم دولة طرف فيه. |
No obstante, una vez que se les permite entrar en el territorio de un Estado Parte, los extranjeros tienen todos los derechos establecidos en el Pacto. | UN | على أن الأجانب يتمتعون بالحقوق المنصوص عليها في العهد بمجرد السماح لهم بدخول إقليم دولة طرف فيه. |
Dichas medidas deben tender a garantizar en igualdad los derechos establecidos en el Pacto en las zonas rurales y urbanas. | UN | وينبغي أن تكفل هذه التدابير التمتع بالحقوق المنصوص عليها في العهد بنفس القدر في المناطق الريفية والحضرية على حد سواء. |
Dichas medidas deben tender a garantizar en igualdad los derechos establecidos en el Pacto en las áreas rurales y urbanas. | UN | وينبغي أن تكفل هذه التدابير التمتع بالحقوق المنصوص عليها في العهد بنفس القدر في المناطق الريفية والحضرية على حد سواء. |
No obstante, una vez que se les permite entrar en el territorio de un Estado Parte, los extranjeros tienen todos los derechos establecidos en el Pacto. | UN | على أن الأجانب يتمتعون بالحقوق المنصوص عليها في العهد بمجرد السماح لهم بدخول إقليم دولة طرف فيه. |
En el último decenio, el Comité de Derechos Humanos, en sus observaciones generales, observaciones finales y dictámenes reconoció varios principios democráticos que contribuyen al disfrute verdadero de los derechos establecidos en el Pacto. | UN | وقد حدّدت لجنة حقوق الإنسان، في تعليقاتها العامة وملاحظاتها الختامية وآرائها، عدة مبادئ ديمقراطية تساهم في التمتع على أحسن وجه بالحقوق المنصوص عليها في العهد. |
Además, los organismos multilaterales, como el PNUD y el Banco Mundial, toman como referencia los derechos establecidos en el Convenio. | UN | وعلاوة على ذلك فإن الوكالات المتعددة الأطراف، مثل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي والبنك الدولي، تسترشد بالحقوق الواردة في هذه الاتفاقية. |
Canadá está decididamente a favor de los derechos establecidos en el artículo IV y, consciente de los beneficios de la energía nuclear y aplicaciones afines, apoya resueltamente el Programa de Cooperación Técnica del OIEA. | UN | وقال إن كندا ترتبط بشدة بالحقوق الواردة في المادة الرابعة وتدرك فوائد الطاقة النووية والتطبيقات ذات الصلة، وهي مؤيدة قوية لبرنامج التعاون التقني للوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Canadá está decididamente a favor de los derechos establecidos en el artículo IV y, consciente de los beneficios de la energía nuclear y aplicaciones afines, apoya resueltamente el Programa de Cooperación Técnica del OIEA. | UN | وقال إن كندا ترتبط بشدة بالحقوق الواردة في المادة الرابعة وتدرك فوائد الطاقة النووية والتطبيقات ذات الصلة، وهي مؤيدة قوية لبرنامج التعاون التقني للوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
El Estado parte debe poner fin a la discriminación contra los " bidún " , también en la aplicación de su ley de nacionalidad, y velar por que todas las personas que se encuentran en su territorio gocen de los derechos establecidos en el Pacto. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضع حداً لممارسة التمييز ضد البدون، بما في ذلك ما يتعلق بتنفيذ قانون الجنسية لديها، وينبغي لها أن تضمن تمتع جميع الأشخاص الموجودين في إقليمها بالحقوق المحددة في العهد. |
7. Al Comité le preocupa el hecho de que, a pesar de que el artículo 8 de la Constitución, que prohíbe la discriminación, y de las disposiciones contra la discriminación que figuran en la legislación del Estado parte, algunas personas y grupos, tales como los migrantes, las personas indocumentadas y las personas con discapacidad, sigan sufriendo discriminación en el goce de los derechos establecidos en el Pacto. | UN | 7- ويساور اللجنة شعور بالقلق لأنه رغم أحكام المادة 8 من الدستور التي تحظر التمييز وأحكام مناهضة التمييز في تشريعات الدولة الطرف، لا يزال أفراد ومجموعات، مثل المهاجرين، والأشخاص الذين ليس في حوزتهم أوراق ثبوتية، والأشخاص ذوي الإعاقة يتعرضون للتمييز في التمتع بالحقوق التي ينص عليها العهـد. |
Macao (China) debe seguir esforzándose por poner al corriente a los jueces, los abogados y el público en general de los derechos establecidos en el Pacto y su aplicabilidad en el derecho interno. | UN | ينبغي أن تواصل ماكاو، الصين، جهودها الرامية إلى توعية القضاة والعاملين في المهن القانونية وعامة الجمهور بالحقوق المدرجة في العهد وانطباقها بموجب القوانين المحلية. |