El Estado parte debería adoptar con prontitud medidas eficaces para asegurar que todos los detenidos cuenten en la práctica con todas las salvaguardias legales fundamentales desde el momento de su detención. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تسارع إلى تنفيذ تدابير فعالة تكفل عملياً إتاحة جميع الضمانات القانونية الأساسية لجميع المحتجزين منذ الوهلة الأولى لاحتجازهم. |
El Estado parte debería adoptar con prontitud medidas eficaces para asegurar que todos los detenidos cuenten en la práctica con todas las salvaguardias legales fundamentales desde el momento de su detención. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تسارع إلى تنفيذ تدابير فعالة تكفل عملياً إتاحة جميع الضمانات القانونية الأساسية لجميع المحتجزين منذ الوهلة الأولى لاحتجازهم. |
Un niño puede estar expuesto a la violencia desde el momento de su detención, durante los traslados en vehículos policiales y durante el período de reclusión. | UN | وقد يتعرض الطفل للعنف منذ لحظة توقيفه وخلال نقله في سيارات الشرطة وأثناء احتجازه لدى الشرطة. |
desde el momento de su detención o apresamiento, los detenidos tienen derecho a ser asistidos por un defensor. | UN | فللشخص المحتجز الحق، منذ لحظة اعتقاله أو حبسه، في مساعدة محامي الدفاع. |
El tratamiento de los reclusos debe considerarse desde el momento de su detención hasta la etapa posterior a la liberación. B. Objetivos | UN | ويتطلب الأمر معاملة السجناء ويتعين النظر فيها منذ لحظة اعتقالهم وحتى مرحلة ما بعد الإفراج عنهم. |
Aunque todos los acusados disfrutaron durante el juicio de la asistencia de letrados nombrados por el Estado, no estaba claro que hubieran disfrutado de dicha asistencia letrada desde el momento de su detención, conforme dispone la ley. | UN | وبالرغم من أن جميع المتهمين لديهم محامين معينين من قبل الدولة في المحاكمة، ليس واضحا ما إذا كانوا قد تم منحوا تمثيلا قانونيا بمجرد إلقاء القبض عليهم حسبما ينص القانون. |
El Estado parte debería adoptar con prontitud medidas eficaces para asegurar que todos los detenidos cuenten en la práctica con todas las garantías procesales fundamentales desde el momento de su detención. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تسارع إلى اتخاذ تدابير فعالة تكفل عملياً إتاحة جميع الضمانات القانونية الأساسية لجميع المحتجزين منذ بداية احتجازهم. |
El Estado parte debería adoptar con prontitud medidas eficaces para asegurar que todos los detenidos cuenten en la práctica con todas las salvaguardias legales fundamentales desde el momento de su detención. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ على وجه السرعة تدابير فعالة تكفل عملياً إتاحة جميع الضمانات القانونية الأساسية لجميع المحتجزين منذ الوهلة الأولى لاحتجازهم. |
El Estado parte debe adoptar con prontitud medidas eficaces para asegurar que todos los detenidos cuenten en la práctica con todas las salvaguardias legales fundamentales desde el momento de su detención. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ على وجه السرعة تدابير فعالة تكفل عملياً إتاحة جميع الضمانات القانونية الأساسية لجميع المحتجزين منذ الوهلة الأولى لاحتجازهم. |
El Estado parte debe adoptar medidas prontas y eficaces para garantizar, en el derecho y en la práctica, que todos los detenidos gocen de todas las salvaguardias jurídicas desde el momento de su detención. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير عاجلة وفعالة لكي تكفل، في القانون وفي الممارسة، توفير جميع الضمانات القانونية لجميع المحتجزين منذ الوهلة الأولى لاحتجازهم. |
El autor afirma que, desde el momento de su detención, se sospechó que había cometido un delito castigado con la pena de muerte y, por tanto, se le tenía que haber proporcionado un abogado en ese mismo momento. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أنه منذ إلقاء القبض عليه، كان يشتبه في ارتكابه جريمة عقوبتها الإعدام، وبالتالي كان ينبغي أن يتاح له محام منذ لحظة توقيفه. |
8.4 El Comité toma nota de la afirmación ulterior del autor de que se lo mantuvo incomunicado desde el momento de su detención, el 29 de enero de 1999, hasta que se lo llevó por primera vez ante la fiscalía, el 16 de mayo de 1999; y que durante esos cuatro meses se le impidió comunicarse con su familia y con el mundo exterior. | UN | 8-4 وتحيط اللجنة علماً بادعاء صاحب البلاغ الذي أشار فيه علاوة على ذلك إلى احتجازه في الحبس الانفرادي منذ لحظة توقيفه في 29 كانون الثاني/يناير 1999 إلى غاية مثوله لأول مرة أمام مكتب الادعاء الشعبي في 16 أيار/مايو 1999؛ وأنه حرم خلال هذه الشهور الأربعة من الاتصال بأسرته والعالم الخارجي. |
8.4 El Comité toma nota de la afirmación ulterior del autor de que se le mantuvo incomunicado desde el momento de su detención, el 29 de enero de 1999, hasta que se le llevó por primera vez ante la Fiscalía, el 16 de mayo de 1999; y que durante esos cuatro meses se le impidió comunicarse con su familia y con el mundo exterior. | UN | 8-4 وتحيط اللجنة علماً بادعاء صاحب البلاغ الذي أشار فيه علاوة على ذلك إلى احتجازه في الحبس الانفرادي منذ لحظة توقيفه في 29 كانون الثاني/يناير 1999 إلى غاية مثوله لأول مرة أمام مكتب الادعاء الشعبي في 16 أيار/مايو 1999؛ وأنه حرم خلال هذه الشهور الأربعة من الاتصال بأسرته والعالم الخارجي. |
El Comité observa asimismo que el Estado parte ha argumentado que el Sr. Kasimov estuvo representado por un abogado desde el momento de su detención, y que el autor no lo ha controvertido. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن الدولة الطرف أكدت أن السيد كازيموف كان يمثله محامٍٍ منذ لحظة اعتقاله وأن صاحب البلاغ لم يطعن في ذلك. |
39. desde el momento de su detención hasta su puesta en libertad, ninguna de las seis personas fue formalmente acusada ni juzgada. | UN | 39- ولم تُوجه أية تهمة رسمية لأي من الأشخاص الستة ولم يُحاكم أي منهم منذ لحظة اعتقالهم وحتى وقت الإفراج عنهم. |
El Estado parte debería adoptar con prontitud medidas eficaces para asegurar que todos los detenidos cuenten en la práctica con todas las garantías procesales fundamentales desde el momento de su detención. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تسارع إلى اتخاذ تدابير فعالة تكفل عملياً إتاحة جميع الضمانات القانونية الأساسية لجميع المحتجزين منذ بداية احتجازهم. |
Los detenidos tienen derecho a recibir asistencia letrada desde el momento de su detención. | UN | ويحق للمحتجزين الحصول على خدمات محام ابتداءً من لحظة احتجازهم. |
36. El Comité Europeo para la Prevención de la Tortura y de las Penas o Tratos Inhumanos o Degradantes (CPT) recomendó a las autoridades austriacas que adoptaran las medidas necesarias para garantizar que todas las personas detenidas por la policía fueran debidamente informadas de sus derechos fundamentales desde el momento de su detención. | UN | 36- وأوصت اللجنة الأوروبية لمكافحة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، التابعة لمجلس أوروبا، السلطات النمساوية باتخاذ التدابير اللازمة لضمان إعلام جميع الأشخاص المحتجزين في مخافر الشرطة بحقوقهم الأساسية بالكامل وذلك ابتداءً من لحظة حرمانهم من الحرية. |
Los peticionarios han estado recluidos en régimen de incomunicación desde el momento de su detención. | UN | ووُضع الملتمسون في حبس انفرادي منذ القبض عليهم. |
El CAT exhortó al Yemen a que se asegurara de que todos los detenidos contasen, en la práctica, con todas las garantías procesales fundamentales desde el momento de su detención, y el Comité de Derechos Humanos solicitó que un juez revisara la detención de todas las personas privadas de libertad. | UN | وحثت لجنة مناهضة التعذيب اليمن على ضمان أن يستفيد فعلياً جميع المحتجزين من كل الضمانات القانونية الأساسية منذ بدء احتجازهم(92)، ودعت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان إلى أن يُعهد إلى القضاء بإعادة النظر في احتجاز جميع الأشخاص المحرومين من حريتهم(93). |
140.123 Garantizar el derecho a un juicio justo fortaleciendo la independencia del poder judicial y permitiendo a los detenidos consultar libremente a un abogado de su elección desde el momento de su detención (Francia); | UN | 140-123- ضمان الحق في محاكمة عادلة من خلال تعزيز استقلال القضاء ومن خلال السماح للمحتجزين بالاتصال بحرية بمحام من اختيارهم منذ لحظة إلقاء القبض عليهم (فرنسا)؛ |
desde el momento de su detención o apresamiento, los detenidos tienen derecho a ser asistidos por un defensor. | UN | يحق للشخص المحتجز الحصول على مساعدة محامي الدفاع منذ لحظة احتجازه أو سجنه. |
Por consiguiente, el Sr. Kaddar gozó de todos sus derechos desde el momento de su detención hasta el momento en que se dictó un fallo judicial sobre su caso. | UN | ووفقاً لذلك، حصل السيد قدار على جميع حقوقه منذ توقيفه وإلى حين صدور حكم قضائي بحقه. |
El Gobierno no ha presentado argumentos que expliquen la razón de que no se le permita disponer de asistencia letrada o mantener contactos con su familia, ni explica por qué se ha ordenado que permanezca incomunicado desde el momento de su detención. | UN | ولم تقدم الحكومة أي تفسير عن سبب عدم السماح لـه بتوكيل محام وعدم السماح لـه بالاتصال بأسرته وسبب احتجازه دون أي اتصال من وقت إلقاء القبض عليه. |