Nepal confirmó las detenciones de personas por intentos de conversión y su encarcelamiento. | UN | وأكدت نيبال إلقاء القبض على بعض اﻷشخاص بتهمة الشروع في تغيير الديانة واحتجازهم. |
En tal sentido justificaba las detenciones de los tres activistas de la oposición y los estudiantes. | UN | وبذلك برﱠر اﻷمين اﻷول عمليات القبض على ثلاثة من المعارضين النشطين وعلى الطلبة. |
La delegación de Malasia también lamenta que continúen la demolición de viviendas y los arrestos y las detenciones de palestinos por parte de las autoridades israelíes. | UN | كما شجب وفده استمرار السلطات اﻹسرائيلية في تدمير البيوت وإلقاء القبض على الفلسطينيين واحتجازهم. |
En cuarto y último lugar, después de que se pronunció la corte comenzó una ola de detenciones de testigos de la defensa que habían prestado testimonio a favor de los acusados. | UN | رابعا وأخيرا، بدأت منذ صدور الأحكام، موجة اعتقالات استهدفت شهود النفي. |
Grupos de estudiantes protestan porque siguen produciéndose detenciones de estudiantes. | UN | جماعات الطلاب تحتج على استمرار عمليات القبض على الطلاب. |
Sin embargo, los propios periodistas reconocieron que recientemente las detenciones de periodistas eran menos frecuentes que antes. | UN | ومع ذلك، اعترف الصحفيون أنفسهم بتناقص حالات القبض على الصحفيين. |
Así pues, el Tribunal tiene un buen historial de detenciones de personas acusadas. | UN | وبالتالي فسجل المحكمة حافل بحالات إلقاء القبض على الأشخاص المتهمين. |
No se han registrado detenciones de sospechosos de terrorismo por la Guardia de Fronteras como consecuencia de la cooperación con las líneas aéreas. | UN | ولم يسجل حتى الآن القبض على أشخاص بتهمة الإرهاب من قبل حرس الحدود كنتيجة للتعاون مع خطوط الطيران. |
Las detenciones de estudiantes y profesores han repercutido en la calidad de la enseñanza. | UN | وكان لإلقاء القبض على الطلبة والأساتذة الجامعيين أثر على جودة التعليم. |
Las detenciones de Mladić y Hadžić son hitos en la historia del Tribunal y nos acercan a la conclusión con éxito de nuestro mandato. | UN | يعتبر القبض على ملاديتش وهادزيتش معلما هاما في تاريخ المحكمة ويقرّبنا من إكمال ولايتنا بنجاح. |
Recuerda en su país las detenciones de las personas se conforman al estado de derecho y son el resultado de actividades ilegales de dichas personas. | UN | وأشار إلى أن عمليات القبض على أفراد في بلده تتفق مع حكم القانون وناتجة عن أنشطة غير شرعية. |
Tras las detenciones de Ratko Mladić y Goran Hadžić en 2011, no hay prófugos restantes. | UN | وبإلقاء القبض على راتكو ملاديتش وغوران هاجيتش في عام 2011 لم يبق أي هارب مطلوب للمحاكمة. |
Si bien nunca se llevó a nadie ante la justicia por la matanza de al menos 80.000 civiles hutus en 1972, tras el golpe de Estado de 1993 y las masacres posteriores se practicaron diligentemente detenciones de civiles hutus a gran escala. | UN | ففي حين أن أحدا لم يحاكم قط على قتل 000 80 مدني من الهوتو في عام 1972، حصلت اعتقالات حثيثة وعلى نطاق واسع طالت المدنيين من الهوتو في أعقاب انقلاب عام 1992 والمجازر التي تلته. |
En respuesta a esa Declaración se produjo una ola de detenciones de defensores de los derechos humanos y activistas de la sociedad civil. | UN | وردّا على هذا الإعلان، جرت موجة اعتقالات لمدافعين عن حقوق الإنسان وناشطي المجتمع المدني. |
Además, la Unión Europea manifiesta su profunda preocupación por el hecho de que en el período inmediatamente anterior al aniversario de las elecciones se hayan registrado nuevas detenciones de militantes de la Liga Nacional para la Democracia. | UN | كذلك يعرب الاتحاد الأوروبي عن قلقه الشديد لأن الفترة التي سبقت هذه الذكرى السنوية العاشرة اتسمت بعمليات جديدة للقبض على مناضلي العصبة الوطنية من أجل الديمقراطية. |
Ya se han señalado diversas detenciones de miembros de la sociedad civil y de jóvenes por las tropas rwandesas. | UN | وأُشير إلى قيام الجنود الروانديين بالعديد من الاعتقالات لأعضاء من المجتمع المدني ومن الشباب. |
Algunos de los factores importantes que han llevado a esta situación han sido el aumento de los incidentes que ponen en peligro la seguridad en Rwanda, el gran número de detenciones de presuntos participantes en el genocidio de 1994 y la falta de un sistema judicial que inspire confianza. | UN | وكان من العوامل الهامة في هذا التطور زيادة الحوادث اﻷمنية في رواندا، وارتفاع عدد المقبوض عليهم من الذين يدعى مشاركتهم في اﻹبادة الجماعية في عام ٤٩٩١، وعدم وجود نظام قضائي له مصداقيته. |
En casi todos los casos notificados, las víctimas recibieron asistencia médica y, como resultado de las denuncias presentadas por ellas y por sus familiares, aumentó el número de detenciones de los autores de actos de violencia sexual. | UN | ففي الحالات المبلغ عنها كلها تقريباً، تلقى الضحايا الرعاية الطبية، كما ازداد عدد المعتقلين من مرتكبي العنف الجنسي نتيجة للشكاوى التي يقدمها الضحايا وأسرهم. |
También se ha iniciado un proyecto en la Penitenciaría de Monrovia para estudiar las detenciones de más larga data relacionadas con crímenes más graves. | UN | وبدأ أيضا تنفيذ مشروع آخر في سجن مونروفيا يجري في إطاره استعراض حالات الاحتجاز لمدة طويلة بسبب جرائم أخطر. |
Deberá notificarse acerca de cualesquiera detenciones de esa índole al presidente del tribunal local pertinente, que podrá ordenar la libertad inmediata del juez. | UN | ويجب إخطار رئيس المحكمة المحلية المعنية فورا بأي اعتقال من هذا القبيل، ويجوز لرئيس المحكمة أن يأمر بالإفراج فورا عن القاضي المحتجز. |
La mera alegación de pertenencia a la FLAM y las vagas alegaciones de que fue torturado durante sus detenciones de 1996 y 2001 no constituyen una pretensión defendible con arreglo a la Convención. | UN | فمجرد الادعاء بأنه عضو في قوة تحرير الأفارقة الموريتانيين، والمزاعم غير الواضحة بالتعرض للتعذيب أثناء اعتقاله في 1996 و2001، لا ترقى إلى كونها ادعاءً وجيهاً بمقتضى الاتفاقية. |
Durante el período que se examina se notificaron cuatro casos de amenazas contra personal de las Naciones Unidas, además de 20 actos de hostigamiento por parte de representantes del Estado y 14 detenciones de funcionarios de las Naciones Unidas. | UN | وأبلغ أثناء الفترة قيد الاستعراض عن أربع حوادث تهديد ضد موظفين، وعشرين حالة مضايقة من جانب أطراف فاعلة تابعة للدولة، وأربع عشرة حالة اعتقال لموظفين. |
" Las últimas detenciones de activistas de la oposición en Myanmar son muy inquietantes, ya que indican que el Gobierno sigue haciendo caso omiso de las normas básicas de derechos humanos y de la preocupación de la comunidad internacional. | UN | " إن آخر عمليات احتجاز ناشطي المعارضة في ميانمار تبعث على القلق الشديد، وتبين أن الحكومة تواصل تجاهلها للمعايير الأساسية لحقوق الإنسان وقلق المجتمع الدولي. |
Para que la Corte Penal Internacional pueda cumplir con su misión es esencial que exista una cooperación eficaz con la Corte, como demuestran las detenciones de Germain Katanga, Mathieu Ngudjolo Chui y Jean-Pierre Bemba, que no hubieran sido posibles sin el apoyo de los Estados partes. | UN | ويعتبر التعاون الفعال مع المحكمة الجنائية الدولية أساسيا لتمكين المحكمة من إنجاز مهامها، كما يدلل على ذلك اعتقال جيرمين كاتانغا، وماثيو نغودجولو تشوي، وجان - بيير بيمبا، وهذه الاعتقالات ما كان لها أن تتم لولا دعم الدول الأطراف. |
Las recientes detenciones de ex funcionarios de aduanas y de empresarios acusados de fraude aduanero y de evasión fiscal muestran claramente el propósito de luchar contra la corrupción y contra el contrabando. | UN | وتمثﱢل عمليات القبض في اﻵونة اﻷخيرة على موظفي الجمارك السابقين ورجال اﻷعمال المتهمين بالغش الجمركي والتهرب الضريبي علامة واضحة على اعتزام مكافحة الفساد والتهريب المنظم. |
Así, a pesar del hecho de que en varios pueblos que sufren de ese fenómeno sólo hay una carretera para salir de ellos, son infrecuentes las detenciones de quienes se dedican a los saqueos. | UN | وعلى سبيل المثال، بالرغم من وجود طريق واحد في بعض المواقع التي تتعرض لاعتداءات يكفل الدخول إلى أماكن المجتمعات المحلية والخروج منها، كانت حالات اعتقال المسؤولين عن النهب نادرة. |
42. Desde entonces la prensa ha informado de otras detenciones de estudiantes. | UN | 42- ومنذ تلك الفترة، أُفيد في الصحافة بعمليات اعتقال أخرى للطلاب. |