Si bien la disposición relativa a la lex specialis en el proyecto de artículo 21 no es estrictamente necesaria, su inclusión no resulta perjudicial. | UN | ومع أن الحكم المتعلق بمبدأ التخصيص والوارد في مشروع المادة 21 ليس ضروريا بشكل قاطع، فإنه لا ضرر في إدراجه. |
Por lo tanto, nos oponemos firmemente a todo intento de incluir en esta resolución la disposición relativa a la escala de cuotas para los presupuestos de mantenimiento de la paz. | UN | ولذا فنحن نعترض بشدة على أي محاولة ﻹدراج الحكم المتعلق بجدول اﻷنصبة لميزانيات عمليات حفظ السلام في هذا القرار. |
Además, se entiende que toda disposición relativa a los derechos humanos de los detenidos deberá figurar en la convención. | UN | ومن المفهوم، علاوة على ذلك، أن أية أحكام تتعلق بحقوق الانسان للمحتجزين ينبغي أن ترد في مشروع الاتفاقية. |
La disposición relativa a la integridad territorial y la unidad política también se ha eliminado indebidamente del texto. | UN | كما تم حذف البند المتعلق بالسلامة الإقليمية والوحدة السياسية من النص على نحو غير ملائم. |
Se sugirió también suprimir la disposición relativa a las multas, o bien ocuparse de esa cuestión en el contexto de las cuestiones diversas o presupuestarias. | UN | وأبدي اقتراح آخر بحذف النص المتعلق بالغرامات، أو بمعالجة هذه المسالة في إطار المسائل المالية أو المسائل المتنوعة. |
El segundo párrafo de este artículo parece estar extrañamente situado, formando parte de una disposición relativa a la conservación del idioma propio. | UN | ليست الفقرة الثانية من هذه المادة في مكانها الصحيح كجزء من حكم يتعلق بالاحتفاظ باللغة. |
En el artículo 108 prefiere la variante 3, junto con una disposición relativa a la solución de controversias entre Estados. | UN | وفي المادة ٨٠١ ، فانه يفضل الخيار ٣ بالاندماج مع حكم بشأن تسوية المنازعات بين الدول . |
Deben reiniciarse nuevamente las negociaciones sobre la cuestión a fin de limitar aún más la disposición relativa a la competencia. | UN | وينبغي أن يعاد النظر في هذه المسألة ﻹجـراء مزيـد من التفاوض في محاولة لزيادة تضييق الحكم المتعلق بالاختصاص. |
Por lo tanto, la Comisión podría formular con mayor claridad la disposición relativa a la proporcionalidad, por lo menos en el comentario del proyecto de artículos definitivo. | UN | لذلك فإن اللجنة قد تود أن تواصل صقل الحكم المتعلق بالتناسب، على اﻷقل في التعليق على المجموعة الختامية لمشروع المواد. |
Pregunta cuáles son los motivos de esa suspensión y el significado de la disposición relativa a la actuación judicial. | UN | واستفسر عن أسباب هذا الوقف ومعنى الحكم المتعلق باﻹجراءات القانونية. |
Además, se entiende que toda disposición relativa a los derechos humanos de los detenidos deberá figurar en la Convención. | UN | ومن المفهوم، علاوة على ذلك، أن أية أحكام تتعلق بحقوق الانسان للمحتجزين ينبغي أن ترد في مشروع الاتفاقية. |
El Comité recibiría con beneplácito la información sobre toda disposición relativa a la igualdad de remuneración por igual trabajo. | UN | وتود اللجنة الحصول على معلومات عن أي أحكام تتعلق بالمساواة في الأجر مقابل العمل المتساوي. |
Por consiguiente, parece que en el marco de este tema no es necesario formular ningún proyecto de disposición relativa a la jurisdicción. | UN | وهكذا يبدو أنه ليس هناك من حاجة لصياغة أي مشروع أحكام تتعلق بالولاية القضائية في سياق هذا الموضوع. |
La libertad de prensa forma parte de la disposición relativa a la libertad de expresión, aunque no esté expresamente mencionada. | UN | إذ إن حرية الصحافة تشكل جانباً من النص على حرية التعبير، ولو أنها غير مذكورة صراحة في متن النص نفسه. |
Otra característica de la Convención es la disposición relativa a arreglos sobre asociación. | UN | ومن المعالم اﻷخرى للاتفاقية النص على ترتيبات الشراكة. |
El Presidente sugirió que la disposición relativa a la obligación que tenía un Estado de cumplir el fallo pronunciado contra él podría haber servido de base a una solución de avenencia. | UN | وأشار الرئيس إلى أن النص المتعلق بالتزام الدولة بالوفاء بحكم قضائي صادر ضدها ربما أوجد أساساً لحل توفيقي. |
Hasta ahora el texto no contiene ninguna disposición relativa a los solicitantes de asilo que son menores no acompañados, cuestión que el ACNUR espera que se examine. | UN | وحتى اﻵن، لم يرد في النص أي حكم يتعلق بملتمسي اللجوء من القصﱠر غير المصحوبين، وهي مسألة تأمل المفوضية أن يتم النظر فيها. |
Además, seguirá preparando propuestas sobre una disposición relativa a la agresión y examinando modos de mejorar la eficacia y la aceptación de la Corte. | UN | وهي ستستمر أيضا في إعداد مقترحات لوضع حكم بشأن العدوان وفي بحث الطرق الكفيلة بتعزيز فعالية المحكمة والقبول بها. |
La Junta también recomienda que la dirección de la FPNUL y la de la ONUCI aseguren el pleno cumplimiento de la disposición relativa a los proveedores temporales. | UN | 215 - ويوصي المجلس أيضا بأن تضمن إدارة قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان إدارة عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار كلتاهما الالتزام الكامل بالشرط المتعلق بالبائعين المؤقتين. |
La disposición relativa a los juicios imparciales y públicos también permite a la población examinar la labor de los tribunales de un país. | UN | ويتيح الشرط المتعلق بإجراء محاكمات عادلة وعلنية تمكين الجمهور من تمحيص عمل المحاكم في بلد ما. |
Así sucede, por ejemplo, con respecto a la disposición relativa a la aplicación anticipada, sin pasar por etapas, de las concesiones arancelarias NMF cuando éstas benefician a los países menos adelantados, y a la mejora del SGP y otros sistemas relativos a productos cuando hay margen para aumentar los márgenes preferenciales en favor de los países menos adelantados, sobre todo en el sector agropecuario. Recuadro 3 | UN | وهذا هو الحال، على سبيل المثال، فيما يتعلق بالحكم الخاص بالتنفيذ المقدم، بلا مراحل، للتنازلات التعريفية بموجب حكم الدولة اﻷكثر رعاية في الحالات التي قد تستفيد منها أقل البلدان نموا، وكذلك فيما يتعلق بتحسين نظام اﻷفضليات المعمم وغيره من المخططات المتعلقة بالمنتجات عندما يكون هناك مجال لزيادة الهوامش التفضيلية ﻷقل البلدان نموا، لا سيما في القطاع الزراعي. |
¿Puedo considerar que la Asamblea General toma nota de la disposición relativa a los informes del Secretario General o de los órganos subsidiarios que figura en el párrafo 25? | UN | هل لي أن أعتبر أن الجمعية العامة تحيط علما بالحكم المتعلق بتقارير اﻷمين العام أو اﻷجهزة الفرعية والوارد في الفقرة ٢٥؟ |
Se indicó además que podía incluirse en el estatuto una disposición relativa a este tipo de cooperación prestada por la corte. | UN | كما ذكر أيضا إمكانية أن يدرج في النظام اﻷساسي حكم ينص على تعاون المحكمة. |
La disposición relativa a la ausencia de la obligación de declarar parece poco clara. | UN | الحكم الخاص بعدم الإجبار على تأدية الشهادة يبدو غير واضح. |
La Junta reitera su anterior recomendación de que la FPNUL haga cumplir estrictamente la disposición relativa a la aprobación de solicitudes de vuelo y formularios de exención de la responsabilidad limitada siempre que personas no pertenecientes a las Naciones Unidas viajen en aeronaves de las Naciones Unidas. | UN | 261 - يعيد المجلس تأكيد توصيته السابقة التي دعا فيها بعثة الأمم المتحدة في ليبريا إلى أن تنفذ على نحو دقيق الشرط المتصل بالموافقة على طلبات الرحلات والإعفاء من المسؤولية المحدودة كلما سافر على طائرات الأمم المتحدة أفراد من غير موظفي الأمم المتحدة. |
Por ejemplo, los sistemas de derecho civil no contienen disposición relativa a la declaración de culpabilidad. | UN | فلا يوجد في نظم القانون المدني، على سبيل المثال، نص بشأن اﻹجابة باﻹقرار. |
Además, en el texto no aparecía ninguna disposición relativa a la naturaleza de la responsabilidad ni al cálculo de la indemnización y tampoco se hacía distinción alguna entre los conceptos de responsabilidad general y responsabilidad civil. | UN | وعلاوة على ذلك فإن النص جاء خلوا من أية أحكام تتناول طبيعة المسؤولية أو مقدار التعويض كما أنه يسكت عن التمييز بأي شكل بين مفهومي المسؤولية عن التعويض والمسؤولية عن الضرر. |