En términos concretos, el movimiento tendiente a un mercado común, durante las etapas iniciales, ha beneficiado a algunas esferas y a algunos sectores más que a otros. | UN | وفي الواقع، أفاد التحرك نحو إقامة السوق المشتركة، خلال المراحل اﻷولية، بعض المجالات وبعض القطاعات أكثر من غيرها. |
Sin embargo, seguiremos contando con la solidaridad y la cooperación internacional durante las etapas de prueba de ese mecanismo. | UN | غير أننا سنواصل توقع الحصـــــول علـى التضامن والتعاون الدوليين خلال المراحل التجريبية لﻵلية. |
Todo esto llevó a que se subestimara el volumen de recursos de personal que serían necesarios durante las etapas de desarrollo, aplicación y transición. | UN | وأدت جميع هذه اﻷسباب إلى تقدير مستوى موارد الموظفين التي ستلزم خلال مراحل اﻹعداد والتنفيذ والتحول بأقل مما ينبغي. |
La comunidad internacional debe examinar la manera de sufragar el costo de la reunión de datos durante las etapas iniciales de cualquier programa a fin de garantizar su sostenibilidad. | UN | ويحتاج المجتمع الدولي إلى النظر في كيفية دعم تكاليف جمع البيانات أثناء المراحل اﻷولية لكل البرامج بهدف ضمان استدامتها. |
Formulación. Para que un programa o proyecto esté eficazmente monitoreado y evaluado, es preciso realizar las siguientes tareas durante las etapas de formulación: | UN | 1 - الإعداد - لكي يتم رصد وتقييم البرنامج أو المشروع بفعالية، يجب إتمام المهام التالية في أثناء مراحل الإعداد: |
El Plan de Acción de Shri Rajiv Gandhi fue propuesto durante las etapas finales de la era de la guerra fría. | UN | إن خطة عمل شري رجيف غاندي طرحت في المراحل النهائية من حقبة الحرب الباردة. |
Se plantearon varias preguntas acerca de la capacidad financiera del UNICEF durante las etapas de las emergencias correspondientes al socorro y el desarrollo. | UN | ٥٣ - وأثيرت عدة أسئلة حول القدرة المالية لليونيسيف خلال مرحلتي اﻹغاثة والتنمية في حالات الطوارئ. |
Es muy largo, costoso y, debido a la limitada especialización que existe durante las etapas iniciales del desarrollo de una organización de remoción de minas, cuenta con una mano de obra limitada. | UN | فهي تستغرق وقتا طويلا جدا كما أنها باهظة التكلفة وتعاني من محدودية القوة العاملة من جراء قلة الخبرة الفنية المتاحة خلال المراحل اﻷولية ﻹنشاء هيئة ﻹزالة اﻷلغام. |
El PNUD está de acuerdo en que el marco de coordinación debe establecerse durante las etapas iniciales de planificación de la reconstrucción. | UN | ويوافق البرنامج على أن إطار التنسيق يجب أن يرسى خلال المراحل اﻷولية لتخطيط إعادة التعمير. |
Se trata del procedimiento seguido durante las etapas anteriores de la ejecución del Memorando de Entendimiento. | UN | وهذا هو السياق الذي تم اتباعه خلال المراحل السابقة لتنفيذ مذكرة التفاهم. |
La concentración en las zonas pobres durante las etapas iniciales de un programa de cobertura universal. | UN | التركيز على المناطق الفقيرة خلال المراحل الأولية من برنامج تغطية شامل. |
Esta sección se basa en la información recogida durante las etapas de definición de los problemas e individualización de las soluciones. | UN | يستند هذا القسم إلى المعلومات التي جمعت خلال مراحل تعيين المشاكل وتحديد حلولها. |
Cuando escasean las lluvias durante las etapas cruciales de crecimiento, por ejemplo la floración o el hinchamiento de la semilla, es probable que los rendimientos sean mucho menores. | UN | وحينما تحدث خلال مراحل النمو الحساسة للنبات، كمرحلة الإزهار أو امتلاء الحب، فمن المرجح أن تقل الغلة كثيرا. |
Esperamos con interés que continúe la cooperación durante las etapas operacionales de la central nuclear de Chashma, así como con respecto al segundo reactor generador de energía que se ha planificado para los años venideros. | UN | ونتطلع إلى استمرار التعاون خلال مراحل تشغيل محطة تشاشما للطاقة النووية. وأيضا بالنسبة لمفاعل تشاشمـا الثانــي للطاقـــة المخطط لـــه أن يُنشأ في السنوات المقبلة. |
El equilibrio de fuerzas parece decantarse hacia aquellas que producen una mayor desigualdad del ingreso durante las etapas iniciales de absorción de mano de obra. | UN | ويبدو أن ميزان القوى يميل لصالح القوى المؤدية إلى تزايد التفاوت في الدخل أثناء المراحل اﻷولية من استيعاب العمالة. |
Iniciativas como ésta mejoran de manera significativa la cooperación entre organismos durante las etapas críticas de la respuesta humanitaria. | UN | وتحسن مثل هذه المبادرات بدرجة كبيرة جهود التنسيق فيما بين الوكالات أثناء المراحل الحرجة من الاستجابة الإنسانية. |
Se hicieron las gestiones pertinentes para que el Sr. Al-Alouane pudiera acogerse a los servicios de un abogado defensor durante las etapas de la instrucción y el juicio. | UN | واتخذت ترتيبات ليستفيد السيد العلوان من خدمات محامي دفاع أثناء مراحل التحقيق والمحاكمة. |
Los órganos del Gobierno también consultan a las ONG durante las etapas de elaboración y evaluación de los informes. | UN | كما أن الوكالات الحكومية تتشاور مع المنظمات غير الحكومية أثناء مراحل الصياغة والتقييم. |
El mecanismo mundial se encargaría de organizar las asociaciones a petición de los interesados y de facilitar las tareas durante las etapas críticas del proceso. | UN | وستضطلع اﻵلية العالمية بتنظيم الاتحادات عند الطلب وبتقديم التسهيلات اللازمة في المراحل الحرجة من العملية. |
Dichos recursos permitirán iniciar prontamente las actividades de información pública durante las etapas de preparación y puesta en marcha de nuevas operaciones de mantenimiento de la paz o en relación con la ampliación o modificación de los mandatos de las operaciones existentes de mantenimiento de la paz. | UN | وستكفل بدء اﻷنشطة اﻹعلامية في الوقت المناسب خلال مرحلتي التحضير والبدء لعمليات حفظ السلام الجديدة، أو فيما يتصل بتوسيع ولايات عمليات حفظ السلام القائمة أو إدخال تغييرات عليها. |
En primer lugar, cabe mencionar el alcance, la escala y la complejidad de la labor realizada durante las etapas de liquidación, clausura y posclausura de una misión. | UN | والعامل اﻷول هو نطاق ومستوى وتعقد العمل المطلوب في مراحل تصفية البعثة وإغلاقها وما بعد إغلاقها. |
Asimismo, los organismos públicos llevan a cabo amplias consultas con ONG durante las etapas de redacción y evaluación. | UN | كذلك تتشاور الوكالات الحكومية على نطاق واسع مع المنظمات غير الحكومية أثناء مرحلتي الصياغة والتقييم. |
El éxito dependerá en gran medida de que el sistema de las Naciones Unidas asuma una función activa durante las etapas de preparación, realización y seguimiento. | UN | وسيتوقف النجاح في ذلك المسعى إلى حد بعيد على اضطلاع منظومة الأمم المتحدة بدور نشط خلال المرحلتين التحضيرية والتنفيذية ومرحلة المتابعة. |
Esto ayudará a simplificar el enfoque y fomentar la continuación de la responsabilidad y liderazgo de los países y la cohesión del sistema de las Naciones Unidas durante las etapas de aplicación. | UN | وسيساعد ذلك على تبسيط النهج، ويشجع استمرار الملكية والقيادة الوطنيتين، واتساق منظومة الأمم المتحدة أثناء مرحلة التنفيذ. |
En el caso de la UNMIS, la OSSI observó una escasez crítica de información durante las etapas de establecimiento y despliegue de la misión. | UN | ففي حالة بعثة الأمم المتحدة في السودان، لاحظ مكتب خدمات الرقابة الداخلية نقصا شديدا في المعلومات في مرحلتي تشكيلها ونشرها. |
El hecho de que antes de ejecutar un proyecto y durante las etapas iniciales de su ejecución no se hubieran confirmado los interlocutores nacionales hizo más difícil también que las organizaciones colaboradoras evaluaran la contribución que aquéllos podrían aportar al proyecto. | UN | ومما زاد من الصعوبات التي واجهت المنظمات المتعاونة في تقييم المساهمات التي يمكن للنظراء الوطنيين تقديمها للمشروع أنها لم تحصل على تعهدات مؤكدة منهم قبل التنفيذ وفي المراحل المبكرة من تنفيذ المشروع. |
durante las etapas de planificación y en determinados niveles operacionales durante la campaña se emitieron dictámenes y se proporcionó asesoramiento de carácter jurídico. | UN | وقد قُدّمت آراء واستشارات قانونية طوال مراحل التخطيط وعلى مستويات تنفيذية معينة أثناء الحملة. |