Es difícil prever las circunstancias en que ha de ejercerse esa protección. | UN | ومن الصعب تصور وجود ظروف تمارس فيها مثل هذه الحماية. |
Por ello, dichos poderes deben ejercerse en beneficio de todos, y no en función de otras consideraciones. | UN | وهذه السلطات ينبغي لذلك أن تمارس لمصلحة الجميع، وليس على أساس اعتبارات أخرى. |
Lo esencial de la libertad de navegación es que debe ejercerse y aplicarse en condiciones de seguridad tanto para los navegantes como para los habitantes de las costas donde se encuentran los estrechos. | UN | ويتمثل جوهر حرية الملاحة في وجوب ممارستها في أوضاع آمنة للملاحين ولسكان السواحل المتاخمة للمضائق على حد سواء. |
No obstante, ese derecho debe ejercerse cuidando de evitar actuaciones y políticas racistas o xenofóbicas. | UN | بيد أن هذا الحق ينبغي أن يمارس مع الحرص على تفادي اﻷفعال والسياسات العنصرية أو المنطوية على كراهية اﻷجانب. |
No hay estadísticas sobre la prostitución, que puede ejercerse libremente, bajo reserva de no cometer infracciones de reclutamiento en la vida pública. | UN | ولا توجد إحصاءات بشأن البغاء الذي تجوز إذَن ممارسته بحرية فيما عدا في حالات ممارسة اﻹغراء على الطريق العمومي. |
Esa responsabilidad debe ejercerse a dos niveles. | UN | ويجب أن تمارس هذه المسؤوليات على صعيدين. |
No pueden ejercerse las libertades fundamentales. Grupos de civiles armados operan con toda impunidad, aterrorizando y asesinando a los inocentes. | UN | إن الحريات اﻷساسية يحرم منها، والمجموعات المدنية المسلحة تعمل دون عقاب وهي تمارس أعمال اﻹرهاب والقتل ضد اﻷبرياء. |
De este modo, la autoridad paterna debe ejercerse dentro de los límites de la ley. | UN | وبهذه الطريقة تمارس السلطة اﻷبوية في حدود القانون. |
Esos derechos no pueden ejercerse ni respetarse si los beneficiarios no tienen una clara noción de ellos. | UN | إن هذه الحقوق لا يمكن أن تمارس أو أن تحترم إلا إذا تفهمها المستفيدون منها تفهما واضحا. |
A los fines de la atribución, el control debe ejercerse efectivamente a fin de que se traduzca en el comportamiento previsto. | UN | فﻷغراض نسبة التصرفات، إن المراقبة يجب ممارستها فعليا بحيث ينتج عنها التصرف المبتغى. |
Se trata de una facultad útil, por más que deba ejercerse con moderación y cautela. | UN | وهذه صلاحية مفيدة، رغم أنها صلاحية لا ينبغي ممارستها إلا لماما وبحذر. |
Sin embargo, esas facultades no son ilimitadas y no pueden ejercerse de manera arbitraria. | UN | غير أن تلك السلطة التقديرية ليست مطلقة بلا حدود، كما لا تجوز ممارستها بطريقة تعسفية. |
No obstante, ese derecho debe ejercerse de manera justa y equitativa, evitando actuaciones racistas o xenofóbicas. | UN | بيد أن هذا الحق ينبغي أن يمارس بأسلوب منصف وعادل، يحرص على تفادي اﻷفعال العنصرية أو المنطوية على كراهية اﻷجانب. |
No obstante, ese derecho debe ejercerse cuidando de evitar actuaciones y políticas racistas o xenofóbicas. | UN | بيد أن هذا الحق ينبغي أن يمارس مع الحرص على تفادي اﻷفعال والسياسات العنصرية أو المنطوية على كراهية اﻷجانب. |
Sin embargo, el Tribunal Supremo puso de relieve que este derecho debe ejercerse en una sociedad civilizada, de tal forma que no cause molestias a los demás. | UN | غير أن المحكمة العليا أكدت أن هذا الحق يجب أن يمارس في المجتمع المتدين بطريقة لا تسبب إيذاء لﻵخرين. |
Por otra parte, el derecho a la libre determinación no prescribe: sólo falta que pueda ejercerse plenamente. | UN | ﻷن الحق في تقرير المصير غير قابل للتقادم وتجب ممارسته ممارسة تامة. |
El derecho de recibir y divulgar información no está sujeto a restricción alguna, pero no debe ejercerse en detrimento de los derechos y libertades de los demás. | UN | ولا يخضع الحق في تلقي المعلومات ونشرها ﻷي قيد، ولكنه يجب عدم ممارسته على حساب اﻹضرار بحقوق اﻵخرين وحرياتهم. |
El derecho de los pueblos a la libre determinación debe ejercerse de plena conformidad con la Carta de las Naciones Unidas y otros instrumentos jurídicos internacionales pertinentes y sólo tras haber cumplido con todos los requisitos previos. | UN | يجب أن يُمارس حق الشعوب في تقرير المصير بشكل يمتثل تماما ﻷحكام ميثاق اﻷمم المتحدة وغيره من الصكوك والوثائق القانونية الدولية ذات الصلة، وذلك فقط عندما تتوفر جميع الشروط المسبقة اللازمة. |
Nunca debe ejercerse de manera selectiva o abusiva, sino de buena fe y de conformidad con el derecho internacional. | UN | وينبغي ألا تُمارس بطريقة انتقائية أو تعسفية، بل بحسن نية وبما يتوافق مع القانون الدولي. |
Su objetivo es fomentar una cultura de derechos humanos en la que esos derechos puedan ejercerse en el contexto de la actividad diaria de la escuela y mediante la interacción con la comunidad más amplia que la rodea. | UN | إذ يهدف إلى تنمية ثقافة في مجال حقوق الإنسان، تمارَس في ظلها حقوق الإنسان وتطبق في الحياة داخل المجتمع المدرسي ومن خلال التفاعل مع المجتمع الأوسـع المحيـط بـــه. |
Este derecho debe poder ejercerse tanto de jure como de facto. | UN | ويجب أن يكون التمتع بهذه الحقوق قانونيا وفعليا على السواء. |
No existe ninguna disposición legal general que regule cómo debe ejercerse esa facultad discrecional. | UN | ولا يوجد أيُّ حكم في القانون العام ينظم الكيفية التي ينبغي أن تُمارَس بها هذه السلطة التقديرية. |
Es evidente que este derecho fundamental -como sucede con respecto a la mayoría de esos derechos- no puede ejercerse de manera inequívoca e incondicional en todos los casos. | UN | ومن الواضح أنه لا يمكن ممارسة هذا الحق اﻷساسي، شأنه شأن أغلبية الحقوق المماثلة، بشكل مطلق وبدون شروط في جميع اﻷحوال. |
No hay nada que sustituya las capacidades nacionales; las Naciones Unidas deben ayudar a crear las condiciones en las que puedan ejercerse dichas capacidades. | UN | ولا يوجد بديل للقدرات الوطنية، ومن الضروري أن تساعد الأمم المتحدة على تهيئة الظروف التي يمكن فيها ممارسة هذه القدرات. |
Con respecto a la cuestión de la libre determinación, dijo que ésta había de ejercerse mediante determinados procedimientos jurídicos en el contexto de la legislación nacional. | UN | وفيما يتعلق بالتحديد الذاتي للهوية فإنه ينبغي أن يمارَس من خلال إجراءات قانونية معينة في إطار القوانين الوطنية. |
El Comité considera que el Pacto debería interpretarse como un instrumento vivo y los derechos protegidos en él deberían ejercerse en el contexto y a la luz de la situación actual. | UN | وترى اللجنة أنه ينبغي تأويل العهد بصفته صكا حياً وأن الحقوق المحمية بموجبه ينبغي إعمالها في سياق الظروف الحالية وفي ضوئها. |
La competencia legislativa del Estado sucesor debe ejercerse dentro de los límites impuestos tanto por el derecho internacional general como por los tratados internacionales. | UN | ولا بد أن تكون ممارسة الاختصاص التشريعي للدولة الخلف داخل الحدود التي يفرضها القانون الدولي العام، فضلا عن المعاهدات الدولية. |
Esta facultad de detener no debería ejercerse si la persona afectada, según pruebas que lo corroboren, está plenamente asimilada en la sociedad de la que se pretende trasladarla. | UN | وينبغي عدم ممارسة سلطة اﻹبعاد إذا كان الشخص المعني، بناء على اﻷدلة المسندة، مندمجاً اندماجاً كاملاً في المجتمع الذي تقرر إبعاده عنه. |