Como los derechos de las víctimas tienen por fundamento la compasión, el respeto y la justicia, las víctimas no tienen derecho a ejercer represalias, ni tampoco se debería privatizar el deber del Estado de impartir justicia. | UN | ونظرا ﻷن التراحم والاحترام والعدالة هي اﻷسس المنطقية لحقوق الضحايا، فإن الضحايا ليس لهم أي حق في الانتقام، كما أن واجب الدولة في تحقيق العدالة ينبغي ألا يأخذ طابعا خاصا. الحواشي |
Por consiguiente, el orador manifestó su desacuerdo con las observaciones formuladas por otros observadores, que parecían indicar que el deber del Estado de proteger los derechos de las minorías incluía la obligación de incrementar su autonomía. | UN | وقال إنه، لهذا السبب، لا يؤيد التعليقات التي أبداها مراقبون آخرون والتي انطوت فيما يبدو على القول بأن واجب الدولة في حماية حقوق الأقليات يشمل التزاما بزيادة حقها في الحكم الذاتي. |
Hay que tener muy presente que la concesión de indemnización no atenúa el deber del Estado de investigar y perseguir las violaciones de los derechos humanos. | UN | وينبغي التأكيد على أن منح التعويض لا يقلل من واجب الدولة في التحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان ومقاضاة مرتكبيها. |
MINUGUA reitera la urgente necesidad de que el Gobierno disponga medidas para cumplir con el compromiso de garantizar la protección de personas y entidades que trabajan en la promoción y tutela de los derechos humanos, así como el deber del Estado de investigar oportuna y exhaustivamente las denuncias que presenten dichas instancias. | UN | ٨٦ - وتكرر البعثة تأكيد الضرورة الملحة ﻷن تتخذ الحكومة تدابير من أجل الوفاء بالالتزام بضمان حماية الهيئات واﻷشخاص العاملين في مجال تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان، وكذلك بواجب الدولة في إجراء تحقيقات وافية في الوقت المناسب في الشكاوى الواردة من هذه الهيئات وهؤلاء اﻷشخاص. |
Toda violación de un derecho humano da lugar a un derecho de la víctima o sus derechohabientes a obtener reparación, el cual implica el deber del Estado de reparar y el derecho de dirigirse contra el autor. | UN | كل انتهاك ﻷحد حقوق اﻹنسان يعطي الضحية أو ذويها حقاً في التعويض يستتبع بالنسبة للدولة واجب التعويض والحق في الرجوع على مرتكب الانتهاك. |
No obstante, hay que recalcar que la reparación de ningún modo disminuye el deber del Estado de hacer averiguaciones y procesar el allanamiento de los derechos humanos. | UN | إلا أنه ينبغي التشديد على أن منح التعويض لا ينتقص بأي حال من الأحوال من واجب الدولة المتمثل في التحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان ومحاكمة مرتكبيها. |
El uso del criterio de la diligencia debida subraya el deber del Estado de proteger a las mujeres eficazmente contra dicha violencia. | UN | ويؤكد استخدام معيار الجديَّة اللازمة واجب الدولة في حماية المرأة حماية فعالة من هذا العنف. |
el deber del Estado de proteger se aplica a todos los derechos. | UN | وينطبق واجب الدولة في توفير الحماية على جميع الحقوق. |
el deber del Estado de proteger el medio ambiente está consagrado en la Constitución de Filipinas y en la jurisprudencia de su Tribunal Supremo. | UN | وقال إن واجب الدولة في حماية البيئة مكرس في دستور الفلبين وفي أحكام القضاء التي أصدرتها المحكمة العليا. |
A este respecto, la Relatora Especial desea subrayar que el pago de una indemnización no disminuye el deber del Estado de investigar y perseguir las violaciones de los derechos humanos. | UN | وفي هذا الصدد، تود المقررة الخاصة التشديد على أن التعويض لا يخفف من واجب الدولة في التحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان ومقاضاة مرتكبيها. |
A este respecto, la Relatora Especial desea destacar que la concesión de indemnización a las víctimas o a sus familiares no atenúa en modo alguno el deber del Estado de investigar y perseguir las violaciones de los derechos humanos. | UN | وتود المقررة الخاصة، في هذا السياق، أن تؤكد على أن منح التعويض للضحايا أو أسرهم لا يقلِّل بأي شكل من واجب الدولة في التحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان ومقاضاة مرتكبيها. |
Por ello es clave la generación de sistemas migratorios eficientes que hagan compatible el deber del Estado de respetar los derechos inherentes a las personas que no son nacionales, con el derecho del Estado a organizar el ingreso y residencia de los extranjeros en su territorio, considerando el beneficio de sus propios ciudadanos. | UN | ومن ثم، فإن من الحيوي إقامة أنظمة فعالة للهجرة توفق بين واجب الدولة في احترام الحقوق الطبيعية لغير المواطنين وحق الدولة في تنظيم دخول الأجانب وإقامتهم في إقليمها، مع مراعاة مصلحة مواطنيها. |
Incluso encuentra su expresión en la Constitución de la India, que declara a nuestra nación una república secular y, al mismo tiempo, subraya la libertad de culto y credo, así como el deber del Estado de inculcar el espíritu científico a la población. | UN | ويتجلى ذلك التقليد حتى في دستورنا، الذي يعلن أمتنا جمهورية علمانية ويؤكد في الوقت نفسه على حرية الدين والعقيدة على حد سواء، فضلا عن واجب الدولة في ترسيخ الفكر العلمي بين الناس. |
el deber del Estado de proteger la vida de sus soldados y de los civiles debe tener su contrapeso en su obligación de proteger la vida de los civiles inocentes que sufren perjuicios durante los ataques contra los terroristas. | UN | ويلزم أن يتوازن واجب الدولة في حماية أرواح جنودها ومدنييها مع واجبها في حماية أرواح المدنيين الأبرياء الذين تعرضوا للأذى خلال الهجمات على الإرهابيين. |
III. el deber del Estado de proteger | UN | ثالثاً - واجب الدولة في الحماية |
33. el deber del Estado de proteger va mucho más allá de su función de agente económico. | UN | 33- إن واجب الدولة في الحماية يتجاوز كثيراً دورها باعتبارها طرفاً اقتصادياً فاعلاً. |
3. el deber del Estado de celebrar consultas y las responsabilidades empresariales conexas | UN | 3 - واجب الدولة في التشاور وما يتصل بذلك من مسؤوليات الشركات |
Los Estados deberían examinar también si la legislación y las políticas vigentes indican de manera lo bastante clara y explícita la manera en que las autoridades públicas han de ejercer el deber del Estado de proteger los derechos humanos durante las actividades de adquisición. | UN | 53 - وينبغي أن تنظر الدول أيضاً فيما إذا كانت التشريعات والسياسات القائمة تبين بالقدر الكافي من الوضوح والصراحة الطريقة التي ينبغي من خلالها للسلطات العامة الاضطلاع بواجب الدولة في حماية حقوق الإنسان في سياق أنشطة الشراء. |
Toda violación de un derecho humano da lugar a un derecho de la víctima o sus derechohabientes a obtener reparación, el cual implica el deber del Estado de reparar y el derecho de dirigirse contra el autor. | UN | كل انتهاك ﻷحد حقوق اﻹنسان يعطي الضحية أو ذويها حقاً في التعويض يستتبع بالنسبة للدولة واجب التعويض والحق في الرجوع على مرتكب الانتهاك. |
De esta manera, el deber del Estado de investigar y procesar a los sospechosos de terrorismo guarda directa relación con su obligación de poner término a la impunidad y prevenir actos de terrorismo en el futuro. | UN | وبذا، فإن واجب الدولة المتمثل في التحقيق مع المشتبه في تنفيذهم أعمالاً إرهابية ومقاضاتهم يرتبط ارتباطاً مباشراً بالتزامها وضع حد للإفلات من العقاب والحيلولة دون وقوع الأعمال الإرهابية مستقبلاً. |
En la versión de 1993 se enuncia claramente el deber del Estado de conceder reparación por las violaciones de los derechos humanos Directrices van Boven 1993, principio 1. . Sin embargo, la afirmación de que el Estado tiene el deber de respetar y hacer respetar los derechos humanos es menos clara. | UN | فنص 1993 يعلن بوضوح أن من واجب الدولة توفير الجبر عن انتهاكات حقوق الإنسان(28)؛ إلا أنه أقل وضوحاً في تأكيده على أن من واجب الدولة احترام وضمان احترام حقوق الإنسان. |
En el 57º período de sesiones de la Subcomisión, en el Grupo de Trabajo del período de sesiones con el mandato de elaborar principios y directrices pormenorizados, con los comentarios correspondientes sobre la promoción y protección de los derechos humanos en la lucha contra el terrorismo, el Sr. Bossuyt, la Sra. Chung y la Sra. Mbonu destacaron el deber del Estado de cooperar. | UN | وخلال انعقاد الدورة السابعة والخمسين للجنة الفرعية، أكد كل من السيد بوسويت والسيدة تشونغ والسيدة إمبونو في إطار الفريق العامل للدورة، على واجب الدول في التعاون. |
En C. R. y S. W. c. el Reino Unido, el Tribunal destacó el deber del Estado de proteger a las mujeres, en particular mediante la tipificación como delito de la violación conyugal. | UN | ر. " و " س. و. " ضد المملكة المتحدة، أكدت المحكمة على واجب الدولة حماية المرأة، بما في ذلك تجريم الاغتصاب الزوجي. |
El derecho a obtener reparación implica el deber del Estado de reparar y el derecho de la víctima de exigir una reparación a los culpables. | UN | وينطوي الحق في التعويض على التزام الدولة بأن تعوِّض الضحية وتتيح لها إمكانية التماس الجبر من مرتكب الانتهاك. |