el equilibrio que trató de establecer el Convenio de 1952 favorece al naviero. | UN | وقد مال التوازن الذي سعت اتفاقية عام 1952 إلى تحقيقه لصالح مالك السفينة. |
Por lo tanto, opinamos que la actual versión revisada del texto no refleja el equilibrio que deseábamos. | UN | ونتيجة لذلك، نرى أن النص المنقح الحالي لا يعكس صورة التوازن الذي كنـا نرجوه. |
Podía contribuir a mantener la integridad de la Convención, protegiendo al mismo tiempo el equilibrio que se establecía en ella. | UN | ويمكن أن يساهم في الحفاظ على سلامة الاتفاقية مع حماية التوازن الذي تحقق بشأنها. |
Esa dedicación, sin embargo, significaría que corren el peligro de perder el equilibrio que han logrado, tanto para ellas como para sus familias. | UN | غير أن هذا الإخلاص قد يعني أنهن قد يفقدن التوازن الذي حققنه لأنفسهن ولأسرتهن على السواء. |
el equilibrio que tratamos de encontrar, partiendo del conocimiento todavía incompleto de nuestros mares, es sólo un microcosmos del equilibrio que la comunidad internacional todavía tiene que encontrar para la ordenación de los recursos mucho mayores de los mares y océanos del mundo. | UN | والتوازن الذي نسعى إليه، على أساس معرفتنا غير المكتملة بعد ببحارنا، ليس إلا نموذجا مصغرا للتوازن الذي لا يزال يتعين على المجتمع الدولي أن يحققه في إدارة موارد بحار ومحيطات العالم الأكبر بكثير. |
En este contexto, estimamos que el equilibrio que se ha logrado es un equilibrio razonable y el mejor posible, y acogemos con satisfacción la adopción del informe. | UN | ومن هذا المنطلق، نعتقد أن التوازن الذي حققناه معقول وهو أفضل ما يمكن التوصل إليه، ونحن نرحب باعتماد التقرير. |
El texto de los artículos refleja el equilibrio que la Comisión de Derecho Internacional tardó más de 40 años en lograr. | UN | وإن نص المواد يعكس التوازن الذي استغرق تحقيقه أكثر من أربعين سنة من اللجنة. |
¿Destruirías el equilibrio que sostiene el mundo? | Open Subtitles | هل ستدمر التوازن الذي يبقي العالم؟ |
Cualquier reserva a las disposiciones del artículo 4 entraría en esta categoría, dado que dicho artículo estipula precisamente el equilibrio que ha de conseguirse entre los intereses del Estado y los derechos del particular en situaciones de emergencia. | UN | فالتحفــظ علــى أحكــام المادة ٤ التي تنص تحديداً على التوازن الذي يجب اقامته بين مصالح الدولة وحقوق اﻷفراد في أوقات الطوارئ يندرج في هذه الفئة. |
Cualquier reserva a las disposiciones del artículo 4 entraría en esta categoría, dado que dicho artículo estipula precisamente el equilibrio que ha de conseguirse entre los intereses del Estado y los derechos del particular en situaciones de emergencia. | UN | فالتحفــظ علــى أحكــام المادة ٤ التي تنص تحديداً على التوازن الذي يجب اقامته بين مصالح الدولة وحقوق اﻷفراد في أوقات الطوارئ يندرج في هذه الفئة. |
Cualquier reserva a las disposiciones del artículo 4 entraría en esta categoría, dado que dicho artículo estipula precisamente el equilibrio que ha de conseguirse entre los intereses del Estado y los derechos del particular en situaciones de emergencia. | UN | فالتحفظ علـى أحكــام المادة ٤ التي تنص تحديدا على التوازن الذي يجب إقامته بين مصالح الدولة وحقوق اﻷفراد في أوقات الطوارئ يندرج في هذه الفئة. |
Cualquier reserva a las disposiciones del artículo 4 entraría en esta categoría, dado que dicho artículo estipula precisamente el equilibrio que ha de conseguirse entre los intereses del Estado y los derechos del particular en situaciones de emergencia. | UN | فالتحفــظ علــى أحكــام المادة ٤ التي تنص تحديداً على التوازن الذي يجب اقامته بين مصالح الدولة وحقوق اﻷفراد في أوقات الطوارئ يندرج في هذه الفئة. |
Cualquier reserva a las disposiciones del artículo 4 entraría en esta categoría, dado que dicho artículo estipula precisamente el equilibrio que ha de conseguirse entre los intereses del Estado y los derechos del particular en situaciones de emergencia. | UN | فالتحفــظ علــى أحكــام المادة ٤ التي تنص تحديداً على التوازن الذي يجب اقامته بين مصالح الدولة وحقوق اﻷفراد في أوقات الطوارئ يندرج في هذه الفئة. |
el equilibrio que la Comisión de Derecho Internacional trató de establecer entre el principio de complementariedad y la jurisdicción inherente de la corte se preservaría mejor si se reconsiderara el artículo 23 del proyecto. | UN | وأعلن أن أفضل طريقة لتحقيق التوازن الذي حاولت لجنة القانون الدولي إيجاده بين مبدأ التكامل والولاية الذاتية للمحكمة هي من خلال مراجعة مشروع المادة ٢٣. |
Cualquier reserva a las disposiciones del artículo 4 entraría en esta categoría, dado que dicho artículo estipula precisamente el equilibrio que ha de conseguirse entre los intereses del Estado y los derechos del particular en situaciones de emergencia. | UN | فالتحفــظ علــى أحكــام المادة ٤ التي تنص تحديداً على التوازن الذي يجب اقامته بين مصالح الدولة وحقوق اﻷفراد في أوقات الطوارئ يندرج في هذه الفئة. |
Junto con otros elementos fundamentales, la forma de definición determinará el equilibrio que el nuevo convenio establezca entre las compañías navieras y los acreedores. | UN | وسيحدد شكل التعريف، إلى جانب عناصر رئيسية أخرى، التوازن الذي ستحققه الاتفاقية الجديدة بين مصالح النقل البحري ومصالح المدعين. |
Cualquier reserva a las disposiciones del artículo 4 entraría en esta categoría, dado que dicho artículo estipula precisamente el equilibrio que ha de conseguirse entre los intereses del Estado y los derechos del particular en situaciones de emergencia. | UN | فالتحفظ على أحكام المادة 4 التي تنص تحديداً على التوازن الذي يجب اقامته بين مصالح الدولة وحقوق الأفراد في أوقات الطوارئ يندرج في هذه الفئة. |
El Relator Especial sugiere que la Comisión se ocupe nuevamente de la cuestión más avanzado el período de sesiones, atendido el equilibrio que se logre en definitiva en el texto y, en particular, la decisión que se llegue en cuanto a la suerte de la actual tercera parte. | UN | ويقترح أن تعود اللجنة إلى تناول المسألة في فترة لاحقة من الدورة، على ضوء التوازن الذي يحتمل تحقيقه في النص ولا سيما على ضوء أي قرار يتم التوصل إليه بشأن مصير الباب الثالث الحالي. |
Cualquier reserva a las disposiciones del artículo 4 entraría en esta categoría, dado que dicho artículo estipula precisamente el equilibrio que ha de conseguirse entre los intereses del Estado y los derechos del particular en situaciones de emergencia. | UN | فالتحفظ على أحكام المادة 4 التي تنص تحديداً على التوازن الذي يجب إقامته بين مصالح الدولة وحقوق الأفراد في أوقات الطوارئ يندرج في هذه الفئة. |
Su posición se basaba en el equilibrio que se debía encontrar entre los derechos humanos, las libertades personales y las medidas especiales relacionadas con los convenios internacionales de lucha contra el terrorismo. | UN | ويستند موقف الحكومة إلى التوازن الذي ينبغي تحقيقه بين المحافظة على حقوق الإنسان والحريات الشخصية والتدابير الخاصة المتصلة بالاتفاقيات الدولية لمكافحة الإرهاب. |
Además de sentar un precedente sumamente peligroso, ello pondría en tela de juicio el carácter mundial de la Conferencia y el equilibrio que se debe establecer entre los temas esenciales y los complementarios que figuran en la agenda de la Conferencia de Desarme. | UN | وبالإضافة إلى إرساء سابقة في غاية الخطورة، فإن ذلك سيضع موضع التساؤل الطابع العالمي للمؤتمر والتوازن الذي ينبغي إيجاده بين المواضيع الجوهرية والتكميلية بشأن جدول أعمال مؤتمر نزع السلاح. |
El Ecuador defiende decididamente el equilibrio que debe haber entre los tres pilares sobre los que se fundamenta el Tratado de No Proliferación Nuclear. | UN | 40 - وأضاف أنه يجب أن يكون هناك توازن بين الركائز الثلاث لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |