Aunque el concepto no es nuevo, sí lo es el intento de elevarlo a un nivel político superior. | UN | وليس هذا باﻷمر الجديد، إلا أن الجديد هو محاولة السمو بها الى مستوى سياسي أعلى. |
el intento de la India de organizar otra elección fraudulenta en Cachemira fracasará. | UN | إن محاولة الهند تنظيم انتخابات مزورة أخرى في كشمير سوف تجهض. |
Del documento también se desprende claramente el intento del lado grecochipriota de presentar a Chipre como si fuera una isla griega. | UN | وكما يتضح في الورقة أيضا، هناك محاولة من الجانب القبرصي اليوناني لإظهار قبرص كما لو كانت جزيرة يونانية. |
Algunos estudiosos consideran que una de cada 10 personas que se echan al mar pierden la vida en el intento. | UN | وتقدر بعض الدراسات أن شخصا واحدا بين كل 10 أشخاص يغادرون كوبا بحرا سيفقد حياته خلال المحاولة. |
Pensamos que podría mejorarse más el intento que se hizo el año pasado de proporcionar algunas consideraciones analíticas en la introducción. | UN | ونعتقد أن في الإمكان زيادة تحسين المحاولة التي أجريت في العام الماضي لتقديم بعض البيان التحليلي في المقدمة. |
el intento de llevar los problemas al exterior es lamentable y debe ser rechazado. | UN | ومحاولة إضفاء الطابع الخارجي على هذه المشاكل مؤسفة وينبغي رفضها. |
Y yo pregunto: ¿acaso se puede justificar con estas razones el intento de rendir a todo un pueblo mediante el hambre y las enfermedades? | UN | وإني أتساءل: هل يمكن لهذه الأسباب حقا أن تستخدم لتبرير محاولة إجبار شعب بأكمله على الاستسلام عن طريق الجوع والمرض؟ |
el intento de reunir estos dos ámbitos a nivel de las políticas es relativamente nuevo. | UN | وتمثل محاولة الجمع بين هذين الميدانين على صعيد السياسة العامة عملية جديدة نسبيا. |
También hemos observado que la propuesta más reciente de los Estados Unidos es un avance en el intento por lograr un consenso. | UN | ورأينا أن آخر اقتراح من الولايات المتحدة كان أيضا خطوة إلى الأمام في محاولة للتوصل إلى توافق في الآراء. |
También debería autorizar sistemáticamente un reconocimiento médico antes de ese tipo de expulsión y cuando el intento de expulsión fracase. | UN | وينبغي أيضاً أن تسمح بفحص طبي على نحو منتظم قبل هذا النوع مـن الترحيل وعندما تبوء محاولة |
Un ejemplo típico es el intento de ampliar el alcance de la patentabilidad. | UN | وخير مثال لتوضيح ذلك محاولة توسيع نطاق القابلية للحماية ببراءات الاختراع. |
Si existe alguna magia en este mundo, debe ser en el intento de comprender a alguien que comparte algo. | Open Subtitles | إذا كان هناك أي سحر في العالم فهو في محاولة فهم الآخر، أو مشاركته بشيء ما |
¿Viste lo que sucedió en el intento de robo al nuevo correo? | Open Subtitles | هل رأيت ان هناك كانت محاولة للسرقة في المجمع الجديد؟ |
el intento de mantener dos organizaciones gestionando la misma misión ha generado problemas. | UN | وأدت المحاولة لتشغيل البعثة نفسها من جانب منظمتين إلى حدوث مشاكل. |
Por lo que estuve apunto de desistir en el intento de poder probarlo. | TED | لذلك تخليت عن فكرة المحاولة للحصول على واحدة من هذه الزجاجات |
Al quinto día trataron de escapar pero se ahogaron en el intento. | Open Subtitles | وفي اليوم الخامس حاولوا الهروب لكنهم غرقوا جراء هذه المحاولة |
Yo digo que encontremos una solución juntos mientras aún estemos a tiempo o que todos muramos en el intento. | Open Subtitles | يجب ان نحاول ان نعالج الامر معاً بينما نحن نمتلك الوقت او نموت في سبيل المحاولة |
Sí, valió la pena el intento. Creo que sé lo que quieres. | Open Subtitles | أجل, انها تستحق المحاولة اعتقد اننى اعلم ما ترغب به |
el intento de Israel por igualar los alegatos no es sino una forma inútil de tratar de encubrir el peligro que plantea para toda la región. | UN | ومحاولة إسرائيــل أن تكيــل المزاعم ما هي إلا تغطية عقيمــة للخطــر الــذي يخيــم على المنطقة بأسرها. |
Hice el intento, Su Majestad, pero salió traducido en rabia. | Open Subtitles | قمت بالمحاولة يا صاحبة الجلالة ولكن تم تفسيرها بأنني غاضب |
el intento de asesinato contra el Presidente de Georgia se proponía desestabilizar al país y a toda la región. | UN | فمحاولة الاغتيال التي تعرض لها رئيس جورجيا كانت تستهدف زعزعة استقرار البلاد والمنطقة بأكملها. |
el intento de algunos Estados de introducir un régimen especial para tales pecios en la Convención de 1982 fracasó, pero la Convención contiene algunas disposiciones de alcance limitado: | UN | لقد باءت المحاولات التي بذلتها بعض الدول لاستحداث نظام خاص لهذا الحطام في اتفاقية عام ١٩٨٢ بالفشل، ولو أن الاتفاقية تتضمن بعض اﻷحكام المحدودة: |
el intento de implicar ahora al Pakistán tiene el claro designio de distraer la atención del pueblo del Afganistán de la cuestión fundamental, que es el traspaso del poder. | UN | والمحاولة التي تجري اﻵن لتوريط باكستان تهدف بوضوح إلى تحويل انتباه شعب أفغانستان عن القضية اﻷساسية، قضية نقل السلطة. |
Las investigaciones consistieron en una completa inspección del lugar de los hechos, en interrogar a los vecinos de los edificios donde estaban situadas las oficinas y en el intento de dar con los objetos robados. | UN | كما ذكرت أن التحقيقات شملت إجراء تفتيش كامل لمسرح الجريمة، ومقابلة سكان البنايات التي توجد بها المكاتب، والقيام بمحاولات لاقتفاء أثر المسروقات. |
:: El ataque, el intento de atacar o la amenaza de un ataque contra una persona internacionalmente protegida o sus bienes | UN | :: الاعتداء على الأشخاص المتمتعين بحماية دولية أو على ممتلكاتهم أو الشروع في ذلك أو التهديد بذلك |
Predijeron que el tonto se va a convertir en héroe, así que debe convertirse en un héroe o morir en el intento. | Open Subtitles | لقد تنبأت أنّ الغبي سيصبح بطلا، وعليه أن يصبح بطلا أو يموت وهو يحاول. |
Está bajo arresto por el intento de asesinato de Cosmo Kramer. | Open Subtitles | أنت تحت الاعتقال لمحاولتك قتل كوزمو كريمر |
Russel, y por dios, ¡Vamos a liderarlos o a morir en el intento! | Open Subtitles | راسل وبكل تأكيد سنتولى القيادة او نموت محاولين |
La instigación, la complicidad y el intento son punibles. | UN | ويعاقب أيضا على التحريض على الجريمة أو المشاركة فيها أو الشروع في ارتكابها. |
Si bien compartimos los objetivos fundamentales de la Conferencia Internacional sobre Población y Desarrollo de El Cairo, deploramos el intento de imponer opiniones sin considerar los valores de los demás. | UN | وبينما نشارك في اﻷهداف اﻷساسية لمؤتمر السكان والتنمية الذي عقد في القاهرة، فإننا نأسف للمحاولة التي بذلت لفرض آراء معينة دون مراعاة لقيم اﻵخرين. |