Se estima que se han depositado por todo el país durante los tres decenios de conflicto por lo menos 10 millones de minas terrestres y municiones y artefactos explosivos sin explotar. | UN | ويقدر أن ١٠ ملايين على اﻷقل من اﻷلغام البرية والمتفجرات زرعت في كل أرجاء البلد خلال ثلاثة عقود من النزاع. |
La continuación de las sanciones contra el Iraq ha obstaculizado enormemente el desarrollo económico y social en el país durante varios años. | UN | وأعاق استمرار العقوبات المفروضة على العراق بشدة التطورات الاقتصادية والاجتماعية في البلد خلال عدة سنوات. |
Es frecuente que las organizaciones no gubernamentales sean las primeras en intervenir en el país durante la fase de emergencia. | UN | وهي في أغلب اﻷحيان أولى المنظمات التي تعمل في البلد خلال مرحلة الطوارئ. |
Equipo de videoconferencia y apoyo técnico en el país durante seis a nueve meses | UN | معدات فيديـو للاجتماع عن بعد وعـون تقني داخل البلد لمدة من ٦ الى ٩ أشهر |
Por último, deseó a la Comisión un período de sesiones fructífero y expresó su confianza en que los delegados aprovecharían la oportunidad para visitar el país durante su estancia. | UN | وفي الختام، تمنى للجنة دورة مثمرة وأعرب عن أمله في أن ينتهز أعضاء الوفود هذه الفرصة للتجوال في هذا البلد أثناء زيارتها. |
No obstante, muchos extranjeros han residido en el país durante períodos prolongados. | UN | غير أن الكثير من الأجانب يقيمون في البلد منذ مدة طويلة. |
El Gobierno de Nicaragua ha reportado aproximadamente 135.000 minas enterradas en el país durante la década de 1980. | UN | فلقد أبلغت حكومة نيكاراغوا عن حوالي 000 135 لغم زرعت في البلد خلال الثمانينات. |
Sólo se autorizará el monto de 50 dólares para gastos de transportación interna en el país durante los 14 días de estancia. | UN | ولن يسمح إلا بمبلغ 50 دولارا لتغطية تكاليف التنقل داخل البلد خلال أيام الإقامة الأربعة عشر. |
Sólo se autorizará el monto de 50 dólares para gastos de transportación interna en el país durante los 14 días de estancia. | UN | ولن يسمح إلا بمبلغ 50 دولارا لتغطية تكاليف التنقل داخل البلد خلال أيام الإقامة الأربعة عشر. |
Los exámenes documentales sólo se llevan a cabo respecto de las Partes que ya han sido objeto de un examen en el país durante los dos años anteriores. | UN | ولا تجرى عمليات الاستعراض المكتبي إلا فيما يتصل بتلك الأطراف التي كانت موضع استعراض داخل البلد خلال السنتين السابقتين. |
El regreso de algunos congoleños que dejaron el país durante las guerras civiles es parte de esa tendencia positiva. | UN | وعودة عدد من الكونغوليين الذين تركوا البلد خلال الحروب الأهلية جزء من ذلك الاتجاه الإيجابي. |
El Grupo de Trabajo sobre la Detención Arbitraria y los relatores especiales que visitaron el país durante el período que se examina expresaron su agradecimiento al Gobierno. | UN | أعرب كل من الفريق العامل المعني بالاحتجاز التعسفي والمقررين الخاصين الذين أجريا زيارة إلى البلد خلال الفترة موضع الاستعراض عن امتنانهم لحكومة كندا. |
En virtud del Decreto Presidencial Nº 8772 se declaró el estado de sitio en todo el país durante 30 días. | UN | أُعلنت حالة الحصار بموجب المرسوم الرئاسي 8772 في جميع أنحاء البلد لمدة 30 يوما. |
Los jueces y fiscales, por ejemplo, están obligados a viajar por todo el país durante dos o tres años. | UN | فالقضاة والمدعون العامون، مثلاً، ملزمون بالتنقل في مختلف أرجاء البلد لمدة عامين أو ثلاثة أعوام. |
Se esperaba que esas actividades transmitieran el mensaje de que el sistema de las Naciones Unidas mantenía su compromiso con el país durante las primeras etapas del nuevo Gobierno. | UN | ويؤمل في أن تبين هذه اﻷنشطة أن منظومة اﻷمم المتحدة ما زالت تعمل في البلد أثناء المراحل اﻷولى للحكومة الجديدة. |
Se esperaba que esas actividades transmitieran el mensaje de que el sistema de las Naciones Unidas mantenía su compromiso con el país durante las primeras etapas del nuevo Gobierno. | UN | ويؤمل في أن تبين هذه اﻷنشطة أن منظومة اﻷمم المتحدة ما زالت تعمل في البلد أثناء المراحل اﻷولى للحكومة الجديدة. |
El orador observa con preocupación que la ley de inmigración no otorga a los trabajadores domésticos extranjeros el derecho a obtener un permiso de residencia permanente aunque hayan vivido en el país durante siete años en forma ininterrumpida. | UN | ولاحظ السيد إواساوا بقلق أن القانون المتعلق بالهجرة لا يخول الأجانب الذين يعملون خدماً في المنازل الحق في الحصول على تصريح إقامة دائمة حتى لو كانوا مقيمين في البلد منذ سبع سنوات متصلة. |
El autor afirma que fue golpeado en relación con ello, en dos ocasiones, en los locales del Comité Olímpico, después de lo cual abandonó el país durante nueve meses. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أنه تعرض للضرب مرتين في هذا الصدد بمباني اللجنة الأولمبية، قبل أن يغادر البلد لفترة تسعة أشهر. |
Se sugirió que la evaluación se combinara con su misión ordinaria, que su equipo no estuviera integrado por más de cinco expertos y que el Relator Especial estuviera presente en el país durante todo el período en que se llevaría a cabo la misión de evaluación, que podría durar hasta tres semanas. | UN | فقد اقترح أن يُدمج هذا التقييم مع بعثته العادية وألا يتألف فريقه من أكثر من خمسة خبراء وأن يظل في البلد طيلة المدة التي ستستغرقها مدة بعثة التقييم، التي قد تصل إلى 3 أسابيع. |
9. Sírvase indicar en el cuadro que figura a continuación la cobertura de los servicios relacionados con el tratamiento que se ofrecieron en el país durante el último año, incluso en las instituciones penitenciarias, ya sea expresada como porcentaje o como estimación general (indique si la cobertura es " baja " , " mediana " o " alta " ). | UN | 9- في الجدول التالي، يرجى تبيان نطاق تغطية الخدمات المتعلقة بالعلاج التي قُدِّمت في بلدكم خلال العام الماضي، بما في ذلك في السجون، إما على شكل نسبة مئوية أو على شكل تقدير عام (ويرجى إيراد ما إذا كانت التغطية " محدودة " أو " متوسطة " أو " واسعة " ). |
Además, el número de asociados bilaterales activos para el desarrollo en Namibia ha disminuido, de 22 en 1990 a 17 en 2006, y los indicios apuntan a que otros tres podrían abandonar el país durante 2008. | UN | إضافة إلى ذلك، انخفض عدد الشركاء الثنائيين في التنمية الناشطين في ناميبيا من 22 شريكاً في عام 1990 إلى 17 شريكاً في عام 2006، وتوجد مؤشرات على أن ثلاثة شركاء آخرين قد يغادرون البلاد أثناء عام 2008. |
En numerosas ocasiones, ha sido la única ONG internacional dedicada a la rehabilitación física que ha permanecido en el país durante conflictos prolongados. | UN | وفي أحيان كثيرة كان الصندوق هو المنظمة الدولية الوحيدة لإعادة التأهيل التي تظل في البلد على مدى فترات طويلة من النزاع. |
No nos imaginábamos entonces que, al cabo de sólo siete meses, los días oscuros de la dictadura asolarían nuevamente el país durante tres años más. | UN | ولم يكن لدينا أي تصور يذكر بأن اﻷيام السوداء للدكتاتورية يمكن أن تعود في غضون فترة قصيرة لم تتجاوز سبعة أشهر لتُخيم مرة أخرى على ذلك البلد فترة ثلاث سنوات أخرى. |
Se propone que un Gobierno de Unidad Nacional gobierne el país durante cinco años, después de los cuales se celebrarán elecciones de conformidad con la nueva Constitución permanente. | UN | وقد اقترحت حكومة للوحدة الوطنية تحكم البلاد لمدة خمس سنوات، وبعد ذلك تجرى انتخابات بموجب الدستور الدائم الجديد. |
Lo estuvo haciendo por todo el país durante años. | Open Subtitles | وهو يفعل ذلك في كافة أنحاء البلاد منذ سنوات |