Así, los primeros agentes de la policía nacional haitiana se formaron y se desplegaron en prácticamente todo el territorio del país. | UN | وفي هذا الصدد، تخرجت أول دفعة من ضباط شرطة هايتي الوطنية ويجري وزع أفرادها في شتى أنحاء البلد. |
Asimismo, organizó un cursillo de capacitación de investigadores y auxiliares de investigación que posteriormente fueron destacados a todo el territorio del país para que se encargaran de recibir las denuncias de la población. | UN | وعقدت دورة تدريبية للمحققين ومساعديهم الذين جرى وزعهم فيما بعد في مختلف أنحاء البلد بغية التعرف على شكاوى السكان. |
Toda persona, sin distinción de sexo, tiene derecho a circular libremente por todo el territorio del país y a residir en cualquier parte de ese territorio. | UN | ولكل فرد، بغض النظر عن نوع جنسه، الحق في حرية التنقل داخل إقليم البلد واﻹقامة في أي مكان منه. |
En la República Federativa de Yugoslavia los trámites de aduana se rigen por leyes federales para todo el territorio del país. | UN | فإجراءات الجمارك في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تنظمها قوانين اتحادية تسري على إقليم البلد برمته. |
Se observó además en el memorando que este Gobierno no ejercía su autoridad en todo el territorio del país. | UN | وأشير كذلك في المذكرة إلى أن هذه الحكومة لم تكن تمارس السلطة على كامل أراضي البلد. |
Estos ataques, que se originaron en las proximidades de Abjasia, se extendieron rápidamente por todo el territorio del país. | UN | فهذه الهجمات، التي كانت تنطلق من المناطق المجاورة لأبخازيا، سرعان ما امتدت إلى جميع أنحاء البلاد. |
Asimismo, organizó un cursillo de capacitación de investigadores y auxiliares de investigación que posteriormente fueron destacados a todo el territorio del país para que se encargaran de recibir las denuncias de la población. | UN | وعقدت دورة تدريبية للمحققين ومساعديهم الذين جرى وزعهم فيما بعد في مختلف أنحاء البلد بغية التعرف على شكاوى السكان. |
El Estado conservará el derecho de fijar y establecer las garantías de los derechos laborales obligatorios para su aplicación en todo el territorio del país. | UN | وستحتفظ الدولة بحق تعزيز وتجسيد ضمانات حقوق المأجورين التي ينبغي مراعاتها حتماً في جميع أنحاء البلد. |
Pedir a las autoridades congoleñas que tomen mayores medidas para poner fin a la impunidad y garantizar la protección efectiva de la población en todo el territorio del país. | UN | ودعوة السلطات الكونغولية إلى تكثيف جهودها من أجل وضع حد للإفلات من العقاب وضمان حماية فعلية للسكان في شتى أنحاء البلد. |
Pedir a las autoridades congoleñas que tomen mayores medidas para poner fin a la impunidad y garantizar la protección efectiva de la población en todo el territorio del país. | UN | ودعوة السلطات الكونغولية إلى تكثيف جهودها من أجل وضع حد للإفلات من العقاب وضمان حماية فعلية للسكان في شتى أنحاء البلد. |
Hoy la red de teléfonos móviles cubre más del 99% de todo el territorio del país. | UN | واليوم تغطي شبكة الهواتف المتنقلة ما نسبته 99 في المائة من كامل إقليم البلد. |
El artículo 31 estipula que el Estado deberá atender al desarrollo socioeconómico de todo el territorio del país en condiciones de igualdad. | UN | وتنص المادة 31 على أنّ الدولة تهتم بالتنمية الاجتماعية والاقتصادية المتساوية لكامل إقليم البلد. |
Ninguna actividad oficial que realicen las personas a que se hace referencia anteriormente con respecto a los VNU será motivo para impedir su entrada en el territorio del país anfitrión o la salida de éste ni para obligarles a que abandonen dicho territorio. | UN | ولا يشكل أي نشاط من اﻷنشطة التي يقوم بها اﻷشخاص المشار إليهم أعلاه بصفتهم الرسمية في ما يتعلق ببرنامج متطوعي اﻷمم المتحدة، سبباً لمنعهم من الدخول إلى إقليم البلد المضيف أو الخروج منه أو إلزامهم بمغادرة اﻹقليم. |
Así como tampoco se registraron casos de entrada o infiltración en el territorio del país o de tránsito por él de las personas enumeradas en la Lista. | UN | ولم يكشف عن أي حالات خروج أو عبور أشخاص مشمولين بالقائمة في أراضي البلد. |
La población de Polonia pasó de 35 millones en 1939 a 24 millones en 1945; el territorio del país se redujo en un 20%. | UN | ونقص سكان بولندا من 35 مليون نسمة في عام 1939 إلى 24 مليون في عام 1945؛ وتقلصت أراضي البلد بنسبة 20 في المائة. |
La zona contaminada por nucleidos radiactivos de larga vida representa el 21% de todo el territorio del país. | UN | فالمنطقة الملوثة بالنويدات المشعة لفترات طويلة تمثل 21 في المائة من إجمالي أراضي البلد. |
El Consejo de Seguridad se ha venido ocupando de la cuestión desde 1978 y ha aprobado 76 resoluciones en las que exhortaba, entre otras cosas, a que se pusiera fin a la violencia, se protegiera a los civiles, se respetara la soberanía del Líbano, se retiraran las fuerzas israelíes del territorio del Líbano y se extendiera la autoridad del Gobierno del Líbano a todo el territorio del país. | UN | 3 - وشارك مجلس الأمن في هذه المسألة منذ عام 1978 واتخذ بشأنها 76 قراراً دعت إلى جملة أمور، منها، إنهاء العنف وحماية المدنيين واحترام السيادة اللبنانية وانسحاب القوات الإسرائيلية من الأراضي اللبنانية وبسط السلطة اللبنانية في جميع أنحاء إقليم الدولة. |
Tras un comienzo relativamente auspicioso, esta labor sufrió demoras y se ha hecho evidente ahora que el proceso de ampliación a todo el territorio del país tropezará con serios problemas logísticos y psicológicos. | UN | وبعد بداية سلسة نسبيا، واجهت العملية تأخيرات وأصبح من الواضح أن عملية بسط السلطة في سائر أرجاء البلد ستواجه مشاكل سوقية ونفسية جدية. |
Muchas disposiciones de la legislación de Moldova están orientadas a proteger el derecho a conservar, desarrollar y utilizar el idioma hablado en el territorio del país. | UN | وتهدف أحكام عديدة من التشريع المولدوفي الى حماية الحق في اﻹبقاء على اللغة التي يتم التكلم بها في أرض البلد وفي استخدامها وتطويرها. |
También existe la posibilidad de que las personas objeto de expulsión sean devueltas al país desde el que entraron en el territorio del país que procede a la expulsión. | UN | وقد يكون من الممكن التفكير في إعادتهم إلى البلد الذي دخلوا منه إلى أراضي الدولة التي قامت بالطرد. |
Por último, tal acción supone que el funcionario que ha sido enjuiciado se encuentra en el territorio del país donde se ha cometido el fraude; | UN | وهذه الدعوى تفترض أيضا أن الموظف الذي تجري ملاحقته موجود في إقليم الدولة التي ارتكب فيها ذلك الغش. |
Se oponían al artículo de la Convención que preveía el acceso a las prestaciones en condiciones de igualdad para los migrantes que no se encontraban legalmente en el territorio del país de destino o que no estaban legalmente empleados en él, ya que si eran residentes ilegales, no pagaban impuestos ni contribuían a financiar esos servicios. | UN | فهي تعترض على الفرع المتعلق بوجوب إتاحة هذه الرعاية أيضاً على قدم المساواة للمهاجرين الموجودين بصورة غير قانونية في إقليم بلد مقصدهم و/أو البلد الذي يعملون فيه بصورة غير قانونية. |
Además, el Comité recomienda que el Estado parte considere la posibilidad de promulgar una ley integral de los derechos del niño a nivel nacional que incorpore plenamente las disposiciones de la Convención y de su Protocolo facultativo y ofrezca directrices claras para su aplicación congruente y directa en todo el territorio del país. | UN | وعلاوة على ذلك، توصي اللجنة بأن تنظر الدولة الطرف في سن قانون وطني شامل بشأن حقوق الطفل يتضمن جميع أحكام الاتفاقية وبروتوكوليها الاختياريين، وينصّ على مبادئ توجيهية واضحة بشأن تطبيقها المتواصل والمباشر في شتى أنحاء الدولة الطرف. |
Finalización del registro de votantes y establecimiento de listas electorales en todo el territorio del país | UN | اكتمال تسجيل الناخبين ووضع القوائم الانتخابية في كافة أنحاء كوت ديفوار |