El Gobierno de Kazajstán comprende plenamente que no debe haber una sola manera o enfoque universales para resolver las cuestiones de la población en diferentes países. | UN | وتتفهم حكومة كازاخستان تماما أنه لا يمكن أن يكون هناك أي سبيل أو نهج عالمي وحيد لحسم القضايا السكانية في مختلف البلدان. |
Y, lamentablemente, hay situaciones de conflicto desesperadas que persisten en diferentes lugares del mundo. | UN | ولﻷسف، ما زالت هذه الحالة من الصراع مستمرة في مختلف أجزاء العالم. |
Las diferentes Comisiones establecidas en virtud del Acuerdo de Paz deben comenzar su labor a largo plazo en diferentes materias. | UN | ويجب أن تبدأ مختلف اللجان التي تم إنشاؤها بموجب اتفاق السلام جهودها الطويلة اﻷجل في مختلف المجالات. |
Incluso después del final de la guerra fría, el mundo ha presenciado conflictos mayores en diferentes partes del planeta. | UN | وحتى بعد نهاية الحرب الباردة، ما برح العالم يشهد تزايد الصراعات الجارية في شتى بقاع العالم. |
Los Voluntarios de las Naciones Unidas han procurado contribuir en diferentes niveles. | UN | يسعى برنامج متطوعي اﻷمم المتحدة الى اﻹسهام على مختلف المستويات. |
A pesar de que la guerra fría terminó, la acumulación de armamentos continúa sin cesar en diferentes partes del mundo. | UN | وعلى الرغم من انتهاء الحرب الباردة، لا يزال حشد اﻷسلحة مستمرا دون هوادة في مختلف أنحاء العالـــم. |
El Movimiento luxemburgués de Planificación Familiar y Educación Sexual propone cursos de educación sexual en diferentes liceos secundarios. | UN | وتقدم الحركة اللكسمبرغية لتخطيط اﻷسرة والتثقيف الجنسي دروسا في التعليم الجنسي في مختلف المدارس الثانوية. |
También ayudará a establecer una base de datos sobre los expertos en diferentes materias que están disponibles en la subregión. | UN | وسوف يقوم كذلك بمد يد المساعدة في إنشاء مصرف للبيانات المتعلقة بالخبراء دون الإقليميين في مختلف المجالات. |
Este asunto se planteó repetidamente en diferentes foros y en la visita del Grupo a Gonaïves, ciudad que carece de alcalde desde finales de 2004. | UN | وطُرق هذا الموضوع مرارا في مختلف المحافل وأثناء زيارة الفريق إلى غوناييف. ولم يكن لهذه المدينة عمدة منذ أواخر عام 2004. |
Las propuestas relativas al programa 19 van más allá del mandato legislativo establecido en diferentes resoluciones sobre los derechos humanos. | UN | وأشار إلى أن المقترحات المتعلقة بالبرنامج 19 تجاوزت الولاية التشريعية المحددة في مختلف القرارات المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Cada vez se dispone de un mayor volumen de datos desglosados en diferentes esferas. | UN | وأضافت أن البيانات الموزعة بحسب الجنسين متوفرة بصورة متزايدة في مختلف المجالات. |
Asimismo, la cooperación regional debería tener como objetivo concienciar sobre las cuestiones indígenas a los funcionarios que trabajaban en diferentes organismos. | UN | كما ينبغي أن يهدف التعاون الإقليمي إلى زيادة الوعي بقضايا الشعوب الأصلية بين الزملاء العاملين في مختلف الوكالات. |
La organización formula opiniones, publica folletos e informes y trata de incorporar sus temas en diferentes agendas políticas ejerciendo labor de pasillos. | UN | وتعبر المنظمة عن آرائها، وتنشر كتيبات وتقارير، وتحاول أن تدرج موضوعاتها في مختلف جداول الأعمال السياسية من خلال الضغط. |
El estudio llegó a la conclusión de que, por diversas razones, muchas provincias no tenían datos desglosados por sexo en diferentes sectores del desarrollo. | UN | وتبين من الدراسة أنه لأسباب مختلفة لا توجد بكثير من الأقاليم بيانات مُصنَّفة حسب نوع الجنس في مختلف قطاعات التنمية. |
El Registro de Empresas tiene 20 oficinas en diferentes lugares del país. | UN | ولدى هيئة تسجيل الشركات 20 مكتبا في مختلف أنحاء البلد. |
Algunos países no han recibido aún reembolsos por su participación en diferentes misiones en curso y en misiones cerradas desde hace más de un decenio. | UN | وبعض البلدان لم يُرد إليه ما تحمَّله من تكاليف لمشاركته في مختلف البعثات الجارية والمغلقة منذ أكثر من عقد من الزمان. |
En el futuro, esta distinción debía reflejarse en diferentes requisitos regulatorios y de capital. | UN | وهذه التفرقة يجب أن تظهر في مختلف الاشتراطات التنظيمية والرأسمالية في المستقبل. |
América Latina está hoy animada por la cooperación y embarcada en francos procesos de integración en diferentes órdenes. | UN | واليــوم، تشترك أمريكــا اللاتينية، بدافع من روح التعــاون، في عمليـــات مفتوحة للتكامـــل في شتى المجالات. |
La celebración de consultas en diferentes niveles permitirá alcanzar un acuerdo sobre la necesidad de organizar una reunión internacional sobre la cuestión. | UN | ومن شأن المفاوضات على مختلف المستويات أن تتيح التوصل إلى اتفاق بشأن ضرورة تنظيم اجتماع دولي في هذا الصدد. |
Unas 20 organizaciones no gubernamentales, que están ejecutando proyectos en diferentes partes del mundo, proporcionaron información para esta publicación. | UN | وقدمت نحو ٢٠ منظمة غير حكومية ذات مشروعات فعالة في أنحاء مختلفة من العالم، معلومات للمنشور. |
Los programas de radio se transmitieron a través de los 21 servicios de radiodifusión de la Corporación de Radiodifusión de Sudáfrica en diferentes idiomas. | UN | وبثت برامج إذاعية على المحطات اﻟ ٢١ التابعة لهيئة إذاعة جنوب افريقيا بمختلف اللغات. |
Hay varias organizaciones no gubernamentales y asociaciones que trabajan en diferentes esferas: | UN | يوجد منها عدد كبير يعمل في عدة ميادين كما يلي: |
Se prevé producir versiones en diferentes idiomas y los servicios de teledifusión de diversas regiones han manifestado interés en ellos. | UN | ويزمع إصدار هذه اﻹعلانات بلغات أخرى، وقد أعرب مذيعون من مختلف المناطق عن اهتمامهم بذلك. |
Sin embargo, hemos sido testigos de conflictos bélicos en diferentes regiones del planeta, los cuales no sólo han diezmado la población mundial en muchos millones, sino que han dejado secuelas económicas y sociales de manifiesta gravedad. | UN | ومع ذلك، فقد شهدنا اندلاع صراعات مسلحة في العديد من أجزاء العالم. وهذه الصراعات لم تقض فقط على ملايين اﻷرواح البشرية، وإنما أدت كذلك إلى عواقب اقتصادية واجتماعية بالغة الخطورة. |
La cuestión se ha planteado en diferentes oportunidades y en diversos foros. | UN | وقد أثيرت هذه المسألــة في أوقات مختلفة وفي مختلف المحافل. |
En su programa ecológico, Filipinas centra la atención en diferentes aspectos de la protección medioambiental. | UN | وأفادت بأنَّ الفلبين تركِّز على شتى جوانب حماية البيئة في إطار برنامجها الأخضر. |
Las ideas e ideologías totalitarias pueden tomar diferentes formas en diferentes épocas. | UN | ويمكن لﻷفكار واﻹيديولوجيات الشمولية أن تتخذ أشكالا مختلفة باختلاف الزمن. |
Por un lado estaban los reformadores más o menos militantes que se incorporaron al Gobierno en diferentes momentos. | UN | فمن ناحية كان هناك فريق اﻹصلاحيين على اختلاف درجات نضالهم، وقد وصلوا إلى الحكم في مواقع مختلفة. |
Los recursos disponibles para gestionar y apoyar la plantilla dedicada a la atención de la salud son mínimos y están dispersos en diferentes departamentos y organizaciones. | UN | وتعدّ الموارد المتاحة لإدارة ودعم القوة العاملة الصحية ضئيلة جدا، ومتناثرة عبر مختلف الإدارات والمنظمات. |
El PNUD se comprometió a planificar en conjunto las actividades del Programa de capacitación en gestión de los casos de desastre con los programas integrados de creación de capacidad en diferentes países. | UN | وقد قام برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بتخطيط أنشطة البرنامج التدريبي لإدارة الكوارث بالاشتراك مع البرامج المعنية بالبناء المتكامل للقدرة في مجموعة من البلدان. |
en diferentes etapas del procedimiento de asilo facilitó información contradictoria. | UN | وقدّم معلومات متضاربة خلال مختلف مراحل إجراءات اللجوء. |