La AALCO ha pasado a ser un órgano regional que tiene una influencia singular en el ámbito jurídico. | UN | وأصبحت المنظمة القانونية الاستشارية هيئة إقليمية ذات نفوذ فريد في المجال القانوني. |
Hemos logrado enormes avances no sólo en el ámbito jurídico sino también en los ámbitos de la salud y de la educación. | UN | لقد قمنا بإنجازات ضخمة ليس فقط في المجال القانوني بل كذلك في مجالي الصحة والتعليم. |
Su papel pionero en el ámbito jurídico ha ido acompañado más recientemente de cargos diplomáticos. | UN | ودورها الرائد في المجال القانوني قد أُضيفت إليه مؤخرا مهمة دبلوماسية مرموقة. |
En cuarto lugar, en los últimos años el país ha emprendido algunas reformas, en particular en el ámbito jurídico. | UN | رابعا، أدخل البلــد بعض الإصلاحــات فــي السنــوات الأخيرة، لا سيما في الميدان القانوني. |
Merced a todos estos empeños se ha establecido a sí mismo como organización regional que tiene una influencia singular en el ámbito jurídico. | UN | ومن خلال هذه المساعي أثبتت أنها منظمة إقليمية لها تأثير فريد في مجال القانون. |
El Embajador Jacovides también ha desempeñado las actividades siguientes en el ámbito jurídico: | UN | وتمثلت اﻷنشطة اﻷخرى للسفير ياكوفيدس في ميدان القانون فيما يلي: |
en el ámbito jurídico internacional, Venezuela suscribió y ratificó, en fecha 14 de enero de 1996, la Convención Interamericana sobre Asistencia Mutua en Materia Penal. | UN | وعلى الصعيد القانوني الدولي، وقعت فنزويلا في 14 كانون الثاني/يناير 1996 وصدقت على اتفاقية البلدان الأمريكية المتعلقة بتبادل المساعدة في المسائل الجنائية. |
Medidas concretas adoptadas en el ámbito jurídico | UN | التدابير الملموسة المتخذة على المستوى القانوني |
Durante el período que abarca el presente informe, se han adoptado nuevas medidas en el ámbito jurídico como parte de la política de igualdad entre los géneros. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير اتخذت خطوات أخرى على الصعيد القانوني في إطار السياسة التي تنتهجها ليختنشتاين لتحقيق المساواة بين الجنسين. |
Las enmiendas a la Constitución de Malta supusieron que la igualdad de género y la equidad eran un derecho humano fundamental, así como la corrección de las prácticas discriminatorias en el ámbito jurídico, político, económico y social. | UN | وكرس التعديل الذي أجري على دستور مالطة المساواة والعدل بين الجنسين بوصفهما من حقوق الإنسان الأساسية وبوصفهما إصلاحا للممارسات التمييزية في المجالات القانونية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية. |
388. De este modo, en el ámbito jurídico, cabe señalar no solo la firma o la ratificación por el Togo de las convenciones internacionales, ya sea sobre los derechos humanos en general o sobre las esferas específicas de la mujer, sino también la aprobación de textos legislativos e incluso reguladores. | UN | 388- ومن ثم، ففي المجال القانوني لا يُلاحظ فقط توقيع توغو أو تصديقها على الاتفاقيات الدولية، سواء فيما يتعلق بحقوق الإنسان بصفة عامة أو بمجالات محددة تخص المرأة، ولكن يُلاحظ أيضاً اعتماد نصوص تشريعية وتنظيمية. |
Señaló los esfuerzos realizados en el ámbito jurídico y el propósito de crear una institución nacional de derechos humanos. | UN | وأخذت علماً بالجهود المبذولة في المجال القانوني وبتحلي البلد بالإرادة لإنشاء مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان. |
Acogió con agrado las medidas adoptadas en relación con los trabajadores migrantes, así como la labor que se estaba realizando en el ámbito jurídico. | UN | ورحب بالتدابير المتخذة فيما يخص العمال المهاجرين والجهود المبذولة في المجال القانوني. |
Se trata de una tarea importante que ha de contar con el apoyo de todos los Estados, en particular dada la clara tendencia de las actividades en curso en el ámbito jurídico a concentrarse en la aplicación de las normas vigentes. | UN | وتلك وظيفة مهمة يجب أن تؤيدها جميع الدول ولا سيما في ضوء الاتجاه الواضح لﻷنشطة الحالية في المجال القانوني من أجل التركيز على تطبيق القواعد القائمة. |
Los cambios más importantes en el ámbito jurídico desde la presentación del tercer informe se refieren al derecho laboral y al derecho penal. | UN | 6 - وتتعلق أهم التغييرات في المجال القانوني منذ تقديم التقرير الثالث بقانون العمل والقانون الجنائي. |
Ha emprendido diversos estudios sobre cuestiones jurídicas internacionales de interés común y, en cooperación con las Naciones Unidas, ha desempeñado un papel importante en la armonización de las posiciones de los países asiáticos y africanos en el ámbito jurídico. | UN | وقد أجرت دراسات مختلفة حول مسائل قانونية دولية ذات اهتمام مشترك، وقامت بالتعاون مع الأمم المتحدة بدور بارز في المواءمة بين مواقف البلدان الآسيوية والأفريقية في المجال القانوني. |
En la práctica, mujeres y hombres tienen acceso a los servicios jurídicos, si bien el porcentaje de mujeres que trabajan en el ámbito jurídico es inferior al de hombres que trabajan en dicho ámbito. | UN | ومن الناحية العملية، يمكن للمرأة والرجل الحصول على الخدمات القانونية، مع أن نسبة النساء العاملات في المجال القانوني أقل من نسبة الرجال. |
Para otros, precisamente por su connotación negativa y condenatoria y porque introducía en el ámbito jurídico un elemento moral y político, la palabra crimen era perfectamente apropiada a los hechos de que se trataba. | UN | وفي رأي آخرين أن كلمة " جناية " هي مناسبة تماماً لﻷفعال المعنية، وذلك بالضبط بسبب دلالتها السلبية والمعبرة عن اﻹدانة وبسبب كونها تُدخل في المجال القانوني عنصراً معنوياً وسياسياً. |
Ello demuestra que la intrincación de las relaciones internacionales modernas repercute en una gran variedad de derechos, privilegios y obligaciones que hasta el presente habían pasado desapercibidos en el ámbito jurídico. | UN | وهذا يُظهر أن أوجه التعقيد في العلاقات الدولية الحديثة تترك أثراً على مجموعة واسعة من الحقوق والامتيازات والواجبات بدون أن تكون ملحوظة في الميدان القانوني. |
Los participantes convinieron en una serie de recomendaciones para intensificar la cooperación entre los países asociados y las organizaciones regionales e internacionales a fin de intensificar la labor de lucha contra el terrorismo en el ámbito jurídico. | UN | واتفق المشاركون على مجموعة من التوصيات لتعزيز التعاون فيما بين البلدان الشريكة والمنظمات الإقليمية والدولية، من أجل تعزيز جهود مكافحة الإرهاب في الميدان القانوني. |
Es necesario establecer una cooperación bilateral y multilateral en el ámbito jurídico y de la formación y la educación de los organismos que hacen frente a la violencia contra la mujer, en aras de la participación activa de la sociedad civil. | UN | ويجب إقامة تعاون ثنائي وآخر متعدد الأطراف في مجال القانون وتدريب وتعليم منظمات التصدي للعنف ضد المرأة على سبل تحقيق المشاركة الفعالة للمجتمع المدني في التصدي لهذا العنف. |
El Embajador Jacovides también ha desempeñado las actividades siguientes en el ámbito jurídico: | UN | وتمثلت الأنشطة الأخرى للسفير ياكوفيدس في ميدان القانون فيما يلي: |
en el ámbito jurídico, los viudos y las viudas, designados genéricamente como cónyuges supervivientes, tienen los mismos derechos y obligaciones, incluidos los derechos sucesorios, las pensiones, prestaciones por fallecimiento; derecho de administración legal de bienes de hijos menores de edad, derecho a contraer nuevo matrimonio. | UN | وعلى الصعيد القانوني فإن الأرامل من الجنسين الذين يندرجون في إطار المصطلح النوعي للقرناء الباقين على قيد الحياة لهم الحقوق والالتزامات ذاتها وخاصة حقوق الوراثة، والمعاشات، وحق الإدارة القانونية لأموال الأطفال القصر، وحق الزواج من جديد. |
Sin embargo, los problemas de seguridad y las posibles dificultades en el ámbito jurídico han desalentado a muchos inversionistas. | UN | ومع ذلك، أثنت الشواغل الأمنية والتحديات المحتملة على المستوى القانوني العديد من المستثمرين عن الرجوع. |
43. Es preciso desplegar enormes esfuerzos en el ámbito jurídico para resolver problemas como la definición del concepto de " minoría nacional " , los desplazamientos forzados de población o el comercio de armas. | UN | ٤٣ - وقال إنه يجب بذل العديد من الجهود على الصعيد القانوني لتسوية المشاكل مثل تعريف مفهوم " اﻷقلية الوطنية " وإرغام السكان على النزوح أو تجارة اﻷسلحة. |
En 2001, el Gobierno estableció una Comisión permanente de reformas legislativas encargada de redactar nuevas leyes e introducir reformas en la legislación del Territorio de forma sistemática con el fin de adecuarla a las nuevas tendencias en el ámbito jurídico local e internacional. | UN | 12 - وفي عام 2001، أنشأت الحكومة لجنة دائمة لإصلاح القانون تهدف إلى تطوير وإصلاح قوانين الإقليم على نحو منهجي لكي تتمشى والاتجاهات الناشئة في المجالات القانونية المحلية والدولية. |
en el ámbito jurídico australiano, la cesación como inmigrante por razón de la naturalización se produce cuando una persona se convierte en miembro de la sociedad australiana o se naturaliza en ella. | UN | وفي السياق القانوني الأسترالي، تنتفي صفة المهاجر بسبب الاندماج في المجتمع عندما يصبح الشخص فرداً من أفراد المجتمع الأسترالي أو عندما يندمج في مجتمع البلد(). |