En él se señaló el progreso alcanzado en el ámbito político. | UN | وفي هذا الاجتماع قدم فريق دعم نيكاراغوا تقريرا يتحدث عن التقدم المتحقق في المجال السياسي. |
Entre ellos figuran personas que ocupaban puestos de alta responsabilidad en Rwanda durante la tragedia rwandesa, tanto en el ámbito político y administrativo como en el militar. | UN | ويشمل هؤلاء المحتجزون أشخاصا ممن تولوا مناصب رفيعة في رواندا، خلال المأساة الرواندية، في المجال السياسي واﻹداري على حد سواء وفي المجال العسكري. |
La Unión Europea condena las repetidas violaciones de los derechos humanos en Cuba, en especial en el ámbito político. | UN | ويدين الاتحاد اﻷوروبي الانتهاكات المتكررة لحقوق اﻹنسان في كوبا، وخصوصا في الميدان السياسي. |
Durante los últimos años el mecanismo nacional ha centrado la atención en la participación de las mujeres en el ámbito político. | UN | ركزت الهيئة الوطنية اهتمامها في الأعوام الماضية على مشاركة المرأة في الميدان السياسي. |
Se siguen encontrando grandes obstáculos a la hora de alcanzar el liderazgo de la mujer en el ámbito político, comercial y académico. | UN | لا تزال هناك عقبات رئيسية أمام تحقيق الدور القيادي للمرأة في المجالات السياسية والتجارية والأكاديمية. |
Esto significa que hay que velar por que las Naciones Unidas estén listas para aprovechar rápidamente cualquier ocasión que se presente en el ámbito político. | UN | وهذا يعني أنه يجب الحرص على أن تكون الأمم المتحدة مستعدة للاستفادة بسرعة من كل فرصة تتاح على الصعيد السياسي. |
Tratamos todos los aspectos importantes del proceso de paz, incluido el papel de las Naciones Unidas en el ámbito político y de mantenimiento de la paz. | UN | وناقشنا جميع الجوانب المهمة لعملية السلام بما في ذلك دور اﻷمم المتحدة في المجال السياسي ومجال حفظ السلام. |
A consecuencia de los esfuerzos y las iniciativas se han registrado en el ámbito político diversos acontecimientos positivos. | UN | ونتيجة للجهود والمبادرات، سجلت تطورات إيجابية في المجال السياسي. |
También se adoptaron medidas para aumentar el número de mujeres en el ámbito político. | UN | واتخذت تدابير كذلك لزيادة عدد النساء في المجال السياسي. |
Los países de la Unión Europea cuentan con mecanismos nacionales para promover la participación de la mujer en el ámbito político. | UN | واستطردت قائلة إن بلدان الاتحاد الأوروبي لديها آليات وطنية لتعزيز مشاركة المرأة في المجال السياسي. |
La actividad y la presencia de la mujer argelina en el ámbito político está en constante evolución. | UN | وقد شهد وجود المرأة الجزائرية في الميدان السياسي تطورا مستمرا. |
También había diversos programas sobre el empoderamiento de la mujer en el ámbito político. | UN | وهناك أيضاً بعض برامج التمكين للمرأة في الميدان السياسي. |
En tercer lugar, se ha hecho poco para eliminar los factores profundos de la subordinación de las mujeres en el ámbito político. | UN | ثالثا، لم يتم إنجاز الكثير للقضاء على العوامل الكامنة وراء تبعية المرأة في الميدان السياسي. |
Este proyecto tiene como propósito promover y garantizar la igualdad de derechos entre hombres y mujeres en el ámbito político, económico, social y cultural. | UN | ويتمثل الهدف من ذلك في تشجيع وكفالة المساواة في حقوق الرجال والنساء في المجالات السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Se entiende por discriminación cualquier diferencia, exclusión o preferencia que limita o niega la igualdad de ambos sexos al ejercicio de los derechos y libertades humanos y civiles en el ámbito político, económico, social y cultural o cualquier otro ámbito. | UN | ويعرَّف التمييز بأنه أي تفريق أو استبعاد أو تفضيل يحد من أو ينفي المساواة في تمتع الأشخاص من كلا الجنسين بحقوق وحريات الإنسان والمواطن في المجالات السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية أو غيرها. |
En lo que se refiere a la esfera prioritaria del desarme nuclear, deben realizarse renovados intentos en el ámbito político para poner en vigor el Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares. | UN | وفي مجال نزع السلاح النووي ذي الأولوية، ينبغي بذل جهود متجددة على الصعيد السياسي لإنفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
en el ámbito político, se han designado mujeres para ocupar cargos de liderazgo tanto en el sector gubernamental como en el sector privado, quienes han participado en el diálogo nacional sobre la función y la participación de la mujer. | UN | وفي المجال السياسي تتقلد المرأة وظائف قيادية في كل من الحكومة والقطاع الأهلي، وشاركت في الحوار الوطني بشأن دور المرأة ومشاركتها. |
Los efectos de la imposición de medidas más severas por parte de las fuerzas de seguridad, que se hicieron sentir en las esferas económica y de seguridad, vinieron a sumarse a la frustración general que despertaron los acontecimientos ocurridos en el ámbito político. | UN | وكان لما اتخذته قوات اﻷمن من تدابير أكثر تشددا انعكاساتها على الناحيتين الاقتصادية واﻷمنية، واسهامها في خلق جو من الاحباط العام بشأن التطورات على المستوى السياسي. |
Por consiguiente, sigue siendo crucial la participación de la comunidad internacional en la República Centroafricana, tanto en el ámbito político como en el de seguridad. | UN | وبالتالي، فإن استمرار دور المجتمع الدولي في جمهورية أفريقيا الوسطى، في المجالين السياسي واﻷمني على حد سواء، يعد أمرا بالغ اﻷهمية. |
En primer lugar, el artículo 3 de la Ley de servicios de protección local a los discapacitados dispone que ninguna persona con minusvalía podrá ser objeto de discriminaciones en el ámbito político, económico, social o cultural. | UN | فأولاً، بموجب المادة 3 من قانون خدمات الرعاية للمعوقين، لا يجوز تعريض أي شخص مصاب بعجز للتمييز في الحياة السياسية أو الاقتصادية أو الاجتماعية أو الثقافية. |
Exhortó a la Unión Africana a que continuara colaborando estrechamente con el Representante Especial del Secretario General en el ámbito político y para que las otras partes que aún no participaban en el diálogo de Djibouti se sumaran a éste. | UN | وحثت الاتحاد الأفريقي على مواصلة العمل بشكل وثيق مع الممثل الخاص للأمين العام على الجبهة السياسية ومن أجل الاتصال بالأطراف الأخرى التي لم تشارك حتى ذلك الوقت في الحوار الجاري في جيبوتي. |
Simultáneamente con las operaciones de la AMISOM, las partes interesadas somalíes tienen que aprovechar los logros realizados en materia de seguridad gracias a los progresos hechos en el ámbito político. | UN | وينبغي أن يبني أصحاب المصلحة الصوماليون، بالتوازي مع عمليات بعثة الاتحاد الأفريقي، على المكاسب التي تحققت في مجال الأمن عبر إحراز التقدم على المسار السياسي. |
Aun reconociendo los progresos alcanzados en la aplicación de la Convención, todavía queda mucho por hacer en el ámbito político. | UN | وثمة تسليم بما أحرز من تقدم في ميدان تنفيذ الاتفاقية، ومع هذا، فإنه لا يزال هناك مجال كبير للتقدم على الساحة السياسية. |
Se ha prestado mucha atención a las políticas relacionadas con las personas de edad, en parte debido a la evolución demográfica, pero también porque las personas de edad en esos países suelen ser más activas en el ámbito político y social que otros grupos de edad, y ese motivo reviste mayor importancia. | UN | وقد اكتسبت السياسات الموجهة نحو المسنين الاهتمام جزئيا بسبب أن التغييرات السكانية تتطلبها، ولكن ربما لسبب أهم، وهو أن المسنين في تلك المجتمعات ينزعون لن يكونوا أكثر نشاطا من الناحية السياسية والاجتماعية من أعضاء المجموعات العمرية الأخرى. |
21. en el ámbito político, el derrumbe del comunismo en la ex Unión Soviética y Europa oriental ha hecho desaparecer el factor ideológico de la ecuación de desarrollo, pero ha introducido una nueva dimensión de los países de Europa oriental con economías en transición que tratan activamente de obtener asistencia y apoyo para sus esfuerzos de integración en la economía mundial. | UN | ١٢ - وعلى الجبهة السياسية أزال انهيار الشيوعية في الاتحاد السوفياتي السابق وأوروبا الشرقية العامل اﻷيديولوجي من معادلة التنمية، ولكنه أدخل بعدا جديدا هو الاقتصادات الشرقية التي تمر بمرحلة انتقال والتي تلتمس بنشاط المساعدة والدعم فيما تبذله من جهود للاندماج في الاقتصاد العالمي. |