En el marco del examen del tema 114, la delegación de Túnez quisiera recordar que el desarrollo está en el núcleo del mandato del sistema de las Naciones Unidas. | UN | ويود الوفد التونسي أن يذكر في إطار النظر في البند ١١٤، بأن التنمية تقع في صميم ولاية منظومة اﻷمم المتحدة. |
La falta de transparencia afecta directamente a nuestras empresas, y tenemos que animar un comportamiento ético y responsable en el núcleo de sus actividades. | UN | إن انعدام الشفافية يؤثر بشكل مباشر على شركاتنا، ولا بد من تشجيع السلوك الأخلاقي والمسؤول في صميم أنشطتها. |
en el núcleo de ese sistema debería existir una red de vigilancia sísmica. | UN | وينبغي لشبكة رصد الهزات اﻷرضية أن يكون في قلب هذا النظام. |
en el núcleo de toda forma de gobernanza radica la responsabilidad, ya sea mundial o local, nacional o internacional. | UN | في قلب أي نوع من الحوكمة يوجد مفهوم المسؤولية، عالمية كانت أم محلية، وطنية أو دولية. |
Ponemos en práctica un sistema en el que la preocupación por el individuo yace en el núcleo de la conciencia de la sociedad. | UN | ونحن نمارس نظاما يكمن فيه الاهتمام بالفرد في صلب ضمير المجتمع. |
la presión externa de una estrella en disolución es tan alta, que los protones y los electrones subatómicos se mezclan en el núcleo, formando neutrones. | TED | الضغط الهائل من النجم المنهار عال جداً ، لدرجة أن جسيمات البروتونات والإلكترونات تجبر على الالتحام في النواة ، ليشكلوا النيوترونات. |
Su objetivo es provocar la ruptura a través de la confianza y el beneficio mutuo en el núcleo del cártel. | UN | وتستهدف هذه البرامج إحداث شرخ في صميم عمل التكتل عن طريق زعزعة الثقة والمنافع المتبادلة فيه. |
La Organización Internacional del Trabajo (OIT) incluye el derecho al trabajo en el núcleo de sus actividades, incluido el concepto de trabajo decente. | UN | تضع منظمة العمل الدولية الحق في العمل في صميم أنشطتها، بما في ذلك مفهوم العمل اللائق. |
Dichas iniciativas ofrecen a la función de finanzas la oportunidad de implantar instrumentos y procesos para optimizar la adopción de decisiones y desempeñar un papel más estratégico en el núcleo de la organización. | UN | وتتيح هذه المبادرات فرصة لمهام الشؤون المالية لاستعمال أدواتٍ وتنفيذ عملياتٍ تمكّن من تحسين عملية صنع القرار إلى أقصى حد، ومن القيام بدور استراتيجي أكبر في صميم المنظمة. |
Fuimos engañados y esto es un error sistemático en el núcleo de la medicina. | TED | لقد تم تضليلنا، و هذا هو الخلل المنهجي في صميم الطب |
El estrato ventral está en el núcleo de muchas adicciones. | Open Subtitles | المخطط البطني في صميم الكثير من الإدمان. |
Suponemos que hay algún tipo de nave en el núcleo de la nube. | Open Subtitles | نعتقد أنه هناك مركبة من نوعٍ ما في قلب هذه السحابه |
Las Naciones Unidas están presentes con decisión sobre el terreno, en el núcleo mismo de los conflictos. | UN | إن الأمم المتحدة نشطة جدا في الميدان فهي تتواجد في قلب الصراعات. |
Naturalmente, con la gracia de Dios Todopoderoso, una tendencia esperanzadora está floreciendo en el núcleo mismo de las sociedades humanas. | UN | وبطبيعة الحال، وبعون الله العلي القدير، هناك توجه مفعم بالأمل يزهر في قلب المجتمعات الإنسانية وروحها. |
Como todos sabemos, en el núcleo del problema del Oriente Medio se encuentra la realización del derecho a la libre determinación del pueblo de Palestina. | UN | إن في صلب مشكلة الشرق اﻷوسط، كما نعلم جميعا، إعمال حق تقرير المصير لشعب فلسطين. |
A ese respecto, Sudáfrica apoyaría plenamente, en principio, la propuesta de situar la función de comunicación en el núcleo de la gestión estratégica de la Organización. | UN | وفي ذلك الصدد، يؤيد وفد جنوب أفريقيا، من جهة المبدأ، تأييدا كاملا وضع مهمة الاتصال في صلب اﻹدارة الاستراتيجية للمنظمة. |
Igualmente, esta doctrina está en el núcleo de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن هذا المبدأ يقع أيضا في صلب ميثاق اﻷمم المتحدة. |
El problema es que toda la física interesante ocurre en el núcleo, y el núcleo está oculto tras miles de km de hierro, carbono y silicio. | TED | المشكلة هي كل الفيزياء المثيرة تحدث في النواة و النواه مختبأة حول آلاف الكيلومترات. من الحديد و الكربون و السيلكون |
Debemos restaurar el programa de desarrollo e incluirlo en el núcleo de la filosofía y la labor de las Naciones Unidas. | UN | ويجب أن نعيد خطة التنمية إلى قلب فلسفة اﻷمم المتحدة وعملها. |
Los datos sobre concentraciones en el núcleo de los sedimentos presentados por Gevao et al. (2000) indican que la producción máxima de PCN precede a la máxima de PCB en 20 o 30 años. | UN | 59 - وتُشير البيانات الخاصة بالتركيزات الموجودة في العينات اللُبية المستخرجة من الرسوبيات، والتي قدمها جيفاو وآخرون (2000) إلى أن قمة إنتاج النفثالينات المتعددة الكلور قد سبقت نفس الإنتاج من المركبات الثنائية الفينيل المتعددة الكلور بفترة 20-30 عاماً. |
24. Además de estos efectos en un solo punto del ADN, la presencia de varios pares de iones dispersos en el núcleo puede causar cambios celulares que compliquen la pauta de respuesta simple indicada. | UN | ٤٢ - وفضلا عن هذه اﻵثار التي تقع في نقطة واحدة في جزيء " د. ن. أ. " ، يمكن أن يتسبب وجود عدد من اﻷزواج الايونية المتناثرة داخل النواة في حصول تغيرات خلوية تعقد نمط الاستجابة البسيط الموصوف أعلاه. |
El alto grado de interconectividad de los principales jugadores en el núcleo podría representar un importante riesgo sistémico de la economía global, | TED | الدرجة العالية لترابط اللاعبين الكبار في اللب يمكن أن تشكل مخاطر نظامية خطيرة للاقتصاد العالمي |
El respeto del medio ambiente y su preservación es la tradición más profundamente arraigada de Palau y se ubica en el núcleo de su cultura. | UN | فاحترام البيئة والحفاظ عليها هو تقليد راسخ في بالاو، وهو في صُلب ثقافتنا. |
En el informe del Equipo de Tareas sobre la reorientación de las actividades de información pública se recomienda que la función de comunicaciones se ponga en el núcleo de la gestión estratégica. | UN | وأوصى تقرير فرقة العمل المعنية بإعادة توجيه اﻷنشطة اﻹعلامية لﻷمم المتحدة بأنه ينبغي وضع مهمة اﻹعلام والاتصالات في بؤرة اﻹدارة الاستراتيجية. |
En Gewurtz et al. (2009) se ofrece un resumen de los patrones de concentración en el núcleo de los sedimentos, que parece indicar que las concentraciones máximas de PCN se alcanzaron en el Reino Unido unos 20 años antes que en el Japón, entre finales de los cincuenta y mediados de los sesenta y en los ochenta, respectivamente. | UN | ويورد غيوارتس وآخرون موجزاً لأنماط التركيز داخل العينات اللُبية الرسوبية (2009)، والتي تُشير إلى أن أعلى تركيزات من النفثالينات المتعددة الكلور قد تم الوصول إليها قبل ذلك بعشرين عاماً داخل المملكة المتحدة قبل أن تعرفها اليابان، وذلك في أواخر الخمسينات حتى أواسط الستينات وفى الثمانينات على التوالي. |
El 12 de noviembre de 2010, el Organismo confirmó que la carga del núcleo en la BNPP había concluido y verificó todos los conjuntos combustibles en el núcleo. | UN | وبتاريخ 12 تشرين الثاني/نوفمبر 2010، أكّدت الوكالة استكمال عملية تحميل الوقود داخل قلب المفاعل في محطة بوشهر وتحققت من كافة مجمّعات الوقود داخل القلب. |
Al irse agotando el hidrógeno, la fusión en el núcleo se hace más lenta. | Open Subtitles | عندما يُستهلَك الهيدروجين فإنه يبطّئ الاندماج في لُبّ النجم |
en el núcleo de estas creencias se encuentran tradiciones que permitían el consumo de las tortugas como alimento pero impedían su aniquilación completa. | UN | وتنطوي هذه المعتقدات في صميمها على تقاليد تسمح باستهلاك السلاحف البحرية كغذاء ولكنها تمنع استنزافها. |
Se encontraron cambios en el núcleo y el citoplasma que indican una degeneración de las células de animales mantenidos en condiciones de ingravidez en los satélites. | UN | ووجد أن هناك تغييرات حدثت في كل من النواة والسيتوبلازما ، مما يوحي بانحلال الخلايا الثانوية في الحيوانات التي تبقى في حالة انعدام الوزن . |