Estos factores se ven acentuados por la creciente actividad de la mujer en la economía no estructurada, lo cual ha conducido a la feminización de la pobreza. | UN | ومما يزيد في حدة هذه العوامل ازدياد نشاط المرأة في الاقتصاد غير الرسمي الذي أدى إلى خلع الطابع الأنثوي على الفقر. |
Las mujeres predominan en la economía no estructurada de todas las regiones. | UN | وتهيمن المرأة في الاقتصاد غير الرسمي في جميع المناطق. |
También alienta al Estado Parte a que adopte medidas para mejorar la situación de la mujer en la economía no estructurada. | UN | وهي تشجع أيضا الدولة الطرف على أن تتخذ تدابير لتحسين حالة المرأة في الاقتصاد غير الرسمي. |
Para un importante porcentaje de la población en edad de trabajar, particularmente en los países en desarrollo, la participación en la economía no estructurada no es una elección, sino un medio de subsistencia. | UN | وبالنسبة إلى شريحة كبيرة من السكان الذين هم في سن العمل، لا سيما في البلدان النامية، لا تمثِّل المشاركة في الاقتصاد غير النظامي أحد الخيارات ولكن وسيلة للعيش. |
Los gobiernos deberían asimismo garantizar el acceso de las mujeres pertenecientes a minorías que trabajan en la economía no estructurada a planes contributivos y no contributivos o a planes basados en seguros. | UN | كما ينبغي أن تضمن الحكومات استفادة نساء الأقليات اللاتي يعملن في القطاع غير الرسمي من النظم القائمة على دفع الاشتراكات وغير القائمـة عليها أو القائمة على التأمين. |
Habrá que hacer un esfuerzo especial por hacer extensiva la protección social a todos, incluidos los trabajadores en la economía no estructurada y en las zonas rurales. | UN | وينبغي بذل جهد خاص لتوفير الحماية الاجتماعية للجميع، بما في ذلك حقوق العمال في الاقتصاد غير المنظم وفي المناطق الريفية. |
Sírvase facilitar información sobre la situación de la mujer en la economía no estructurada. | UN | 20 - ويرجى تقديم معلومات عن وضع المرأة في الاقتصاد غير الرسمي. |
También alienta al Estado Parte a que adopte medidas para mejorar la situación de la mujer en la economía no estructurada. | UN | وهي تشجع أيضا الدولة الطرف على أن تتخذ تدابير لتحسين حالة المرأة في الاقتصاد غير الرسمي. |
Es menester redoblar los esfuerzos para elaborar directrices y reglamentos que proporcionen acceso a esas prestaciones y servicios a las mujeres que trabajan en la economía no estructurada. | UN | وينبغي أيضا تعزيز الجهود المبذولة لوضع مبادئ توجيهية وأنظمة من أجل تمكين النساء العاملات في الاقتصاد غير الرسمي من الوصول إلى هذه الاستحقاقات والخدمات. |
Es menester redoblar los esfuerzos para elaborar directrices y reglamentos que proporcionen acceso a esas prestaciones y servicios a las mujeres que trabajan en la economía no estructurada. | UN | وينبغي أيضا تعزيز الجهود المبذولة لوضع مبادئ توجيهية وأنظمة من أجل تمكين النساء العاملات في الاقتصاد غير الرسمي من الوصول إلى هذه الاستحقاقات والخدمات. |
Es una organización de mujeres pobres que trabajan en la economía no estructurada de la India y que comprende tres movimientos: los sindicatos, el trabajo y el movimiento en pro de la mujer. | UN | وهي منظمة للعاملات الفقيرات في الاقتصاد غير الرسمي في الهند، وتشكل ثلاث حركات هي: النقابة، والعمال، والحركة النسائية. |
El vacío jurídico y administrativo en el sistema de protección se ve agravado todavía más por la ausencia de unos sindicatos plenamente establecidos capaces de ofrecer protección a los trabajadores migrantes en la economía no estructurada. | UN | ومما يزيد من الفراغ القانوني والإداري في نظام الحماية تفاقماً انعدام نقابات العمال الوطيدة الأسس القادرة على توفير الحماية للعمال المهاجرين في الاقتصاد غير الرسمي. |
Para satisfacer las necesidades de la elevada proporción de trabajadores que participan en la economía no estructurada en los países en desarrollo, es necesario que la educación técnica y profesional no académica se combine con la capacitación orientada al fomento de la capacidad empresarial y en microfinanciación. | UN | ولسـد احتياجات نسبة عالية من القوة العاملة في الاقتصاد غير الرسمي في البلدان النامية، لا بـد من الجمع بين التعليم التقني والمهني والتدريب في مجالَــي المهارات التجارية والتمويل الضئيل الحجم. |
Las vidas de las mujeres se caracterizaban por tener niveles altos de mortalidad materna e infantil, malnutrición, analfabetismo, pobreza, violencia, falta de recursos, desempleo en el sector estructurado y un alto índice de participación en la economía no estructurada. | UN | ومن خصائص حياة النساء المعدلات المرتفعة لوفيات الأمهات والأطفال، وسوء التغذية، والأمية، والفقر، والعنف، ونقص الموارد، والبطالة في القطاع الرسمي، ومعدل مشاركة مرتفع في الاقتصاد غير الرسمي. |
Dado que la mayoría de los pobres trabaja en la economía no estructurada, la reciente expansión de ese tipo de economía en muchos países tiene importantes consecuencias para la lucha contra la pobreza y la desigualdad. | UN | ولأن معظم الفقراء يعملون بصورة غير نظامية فإن للاتساع الحاصل مؤخرا في الاقتصاد غير النظامي في العديد من البلدان آثارا كثيرة على الحد من الفقر وانعدام المساواة. |
En cuanto a los derechos y protecciones, los que trabajan en la economía no estructurada en general no están amparados por las leyes laborales nacionales, como las reglamentaciones de seguridad y salubridad, ni tienen acceso a las prestaciones de la seguridad social, las pensiones y otras formas de protección social. | UN | وعلى جانب الحقوق وجوانب الحماية، فإن أولئك الموجودين في الاقتصاد غير النظامي يكونون عموما غير مشمولين بقوانين العمل الوطنية، بما في ذلك أنظمة السلامة والصحة، وغير مؤهلين للحصول على استحقاقات الضمان الاجتماعي، أو المعاشات التقاعدية، أو أي شكل آخر من أشكال الحماية الاجتماعية. |
Es importante señalar que, si bien en la economía no estructurada los salarios y las prestaciones son generalmente inferiores a los de la economía estructurada, hay variaciones considerables incluso dentro de la propia economía no estructurada. | UN | 100- ومن الجدير بالملاحظة أنه رغم أن الأجور والاستحاقات هي أقل عموما في الاقتصاد غير النظامي عما هي عليه في الاقتصاد النظامي، توجد تباينات جوهرية حتى داخل الاقتصاد غير النظامي. |
El trabajo en la economía no estructurada no solo viola los derechos de los trabajadores sino que afecta su realización. | UN | ويؤثر العمل في القطاع غير الرسمي على إعمال حقوق العمال بل وينتهكها أيضاً. |
Un gran número de ellas se desempeñan en la economía no estructurada. | UN | وتعمل أعداد كبيرة من النساء في الاقتصاد غير المنظم. |
Una serie de factores físicos, económicos, reguladores y culturales contribuyen a la falta de acceso a los servicios financieros, que afecta particularmente a los pobres, las mujeres, los jóvenes, las poblaciones rurales y los que operan en la economía no estructurada. | UN | وهناك عوامل مادية واقتصادية وتنظيمية وثقافية تساهم في نقص فرص الحصول على الخدمات المالية، وهي عوامل تؤثر بوجه خاص على الفقراء والنساء والشباب وسكان الأرياف والعاملين في قطاع الاقتصاد غير النظامي. |
Preocupa también al Comité que la mayoría de los trabajadores sigan empleados en la economía no estructurada, a pesar de las medidas adoptadas por el Estado parte para promover la inscripción de las empresas en el registro y regular el trabajo doméstico (art. 7). | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً لأن الاقتصاد غير النظامي لا يزال يستقطب أغلبية السكان العاملين، على الرغم من التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لتشجيع تسجيل الأعمال التجارية وتنظيم العمل في الخدمة المنزلية (المادة 7). |
Un porcentaje importante de los pobres de las zonas urbanas de los países en desarrollo trabaja en la economía no estructurada. | UN | 34 - وتعمل نسبة كبيرة من الفقراء الحضريين لدى البلدان النامية في قطاع الاقتصاد غير الرسمي. |
Las formas estructuradas de discriminación también afectan a las niñas de las zonas rurales, ya que el 70% de las mujeres pobres viven en zonas rurales y tienen empleos mal remunerados como trabajadoras por cuenta propia o de explotaciones agrícolas familiares o están ocupadas en la economía no estructurada. | UN | وإن أوجه التمييز المنظم تُؤثر أيضاً على البنات الصغار في المناطق الريفية، نظراً إلى أن نحو 70 في المائة من النساء الفقيرات يعشن في مناطق ريفية ويعملن في وظائف ذات أجرٍ منخفض، سواء أكُنَّ يعملن لحساب أنفسهن أو يعملن في مزارع أسرهنَّ، أو في القطاع غير النظامي من الاقتصاد. |
En la edición de 2005 del informe bienal, titulado El progreso de las mujeres en el mundo, se hace un sólido razonamiento para que se documente y se apoye constantemente la participación de la mujer en la economía no estructurada como estrategia fundamental para reducir la pobreza y para que se incorporen más metas e indicadores relacionados con el empleo de mujeres en los informes nacionales sobre los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | وتقدم نسخة عام 2005 مـن منشور " تقــدم المرأة فــي العالـم " (Progress of the World Women, 2005)، الذي يصدر مرتين في السنة، حجة قوية للقيام بتوثيق منتظم لمشاركة النساء في أنشطة الاقتصاد غير النظامي ودعمها باعتبار ذلك استراتيجية رئيسية للحد من الفقر، ولإدماج المزيد من الغايات والمؤشرات المتعلقة بتشغيل النساء في التقارير الوطنية المتعلقة بالأهداف الإنمائية للألفية. |
Sin embargo, en casi todos los países, sobre todo en los países en desarrollo, la actividad económica y el compromiso social de las mujeres se desarrollan en la mayoría de los casos en la economía no estructurada. | UN | غير أنه في أكثر البلدان، وبالأخص البلدان النامية، يجري معظم النشاط الاقتصادي والمشاركة الاجتماعية للمرأة في إطار الاقتصاد غير الرسمي. |