en la medida en que lo permitan los recursos, debería seguir existiendo un grupo de trabajo encargado de esos temas. | UN | ثم قال إنه ينبغي أن يظل هناك فريق عامل يعالج هذه المواضيع بقدر ما تسمح به الموارد. |
El Gobierno ofrece una remuneración por el trabajo aportado en la medida en que lo permiten sus recursos financieros, y en consonancia con los sueldos locales. | UN | وتتولى الحكومة تسديد أجور العمل المقدم بقدر ما تسمح به مواردها المالية، ووفقا للمعدلات السائدة محليا. |
Se reconoció en general que la variante B implicaba que la incorporación por remisión sólo sería eficaz en la medida en que lo permitiera la ley. | UN | وسلم عموما بأن البديل باء يدل ضمنا على أن الادراج بالاشارة لن يكون ساري المفعول الا بقدر ما يسمح به القانون . |
en la medida en que lo permiten los recursos, estamos anunciando en la Internet nuestros productos en todos los medios tradicionales. | UN | وبقدر ما تسمح به مواردنا نقوم بعرض منتجاتنا على شبكة الإنترنت بجميع وسائط الإعلام التقليدية. |
en la medida en que lo permitan las limitaciones presupuestarias, deberían asistir a los períodos de sesiones de la Comisión de Asentamientos Humanos representantes de todas las dependencias regionales. | UN | وينبغي أن يحضر ممثلو جميع الوحدات الاقليمية دورات لجنة المستوطنات البشرية، بالقدر الذي تسمح به قيود الميزانية. |
Tratándose de mezclas de radionucleidos, se enumerarán los nucleidos más restrictivos en la medida en que lo permita el espacio disponible. | UN | وفي حالة مخاليط النويدات المشعة، تدرج النويدات اﻷشد تقييداً بقدر ما يسمح السطر. |
El objetivo del Departamento es llegar a dar igual trato a todas las páginas de la Web, en la medida en que lo permitan los recursos. | UN | وتهدف اﻹدارة من ذلك إلى المساواة في فترة وجيزة بين جميع صفحات الموقع بقدر ما تتيح الموارد. |
Se han incluido otros potenciales en materia de misiles prohibidos únicamente en la medida en que lo exigía el tema principal del informe. | UN | ونوقشت فيها قدرات العراق اﻷخرى في مجال القذائف المحظورة بقدر ما يتطلبه تركيزها الرئيسي فقط. |
La OCDE opinaba que esa cooperación debía intensificarse en la medida en que lo permitieran los recursos y otros factores. | UN | وترى منظمته وجوب مواصلة هذا التعاون، بقدر ما تسمح به الموارد وغيرها من العوامل. |
Las peticiones posteriores de ejemplares se atenderán en la medida en que lo permitan las disponibilidades. | UN | أما طلب الوثائق لاحقا فَيُلبى بقدر ما يسمح المخزون بذلك. |
Al actuar, conforme a lo previsto en el presente capítulo, a instancia de otro Estado Parte, los Estados Parte, en la medida en que lo permita su derecho interno, deberán: | UN | وعند الاستجابة لطلب دولة طرف أخرى، على الدولة الطرف، بقدر ما يسمح به القانون الداخلي، بما يلي: |
Las actividades deben ampliarse, en la medida en que lo permitan los recursos, a otras partes de la zona desmilitarizada. | UN | وينبغي توسيع العملية لتشمل الأجزاء الأخرى من المنطقة المجردة من السلاح، بقدر ما تسمح بذلك الموارد. |
No obstante, cuando no se ha promulgado legislación local en relación con alguna cuestión, se aplican las leyes del Reino Unido en la medida en que lo permitan las circunstancias locales. | UN | ولكن تطبق قوانين المملكة المتحدة في الحالات التي لم يسن بشأنها تشريعات محلية، بقدر ما تسمح به الظروف المحلية. |
El Consejo podrá conceder indemnizaciones y anular los despidos en la medida en que lo permitan las leyes y los convenios colectivos. | UN | وقد يمنح المجلس تعويضا ويُـبطل أحكاما بقدر ما يُنص عليه في القوانين والاتفاقات الجماعية. |
Hay que proporcionar más fondos por medio de los presupuestos afganos, en la medida en que lo permita la limitada capacidad del Gobierno para absorber los recursos. | UN | وينبغي توفير المزيد من الأموال للميزانيات الأفغانية، بقدر ما تتيح القدرة المحدودة للحكومة على استيعاب الموارد. |
En particular y en la medida en que lo permita el derecho interno, guardarán relación con: | UN | ويتعين أن تتناول تلك البرامج، على وجه الخصوص وبقدر ما يسمح به القانون الداخلي، ما يلي: |
En particular y en la medida en que lo permita el derecho interno, guardarán relación con: | UN | ويتعين أن تتناول تلك البرامج، على وجه الخصوص وبقدر ما يسمح به القانون الداخلي، ما يلي: |
El jefe del grupo de inspección tendrá en cuenta dicha solicitud en la medida en que lo considere apropiado. | UN | ويأخذ رئيس فريق التفتيش الطلب في الاعتبار بالقدر الذي يراه مناسبا. |
Cada Estado parte publicará su lista de control en la medida en que lo permita la legislación nacional. | UN | وتقوم كل دولة طرف بنشر قائمتها الخاصة بالمراقبة في حدود ما يسمح به القانون الوطني. |
No obstante, esa información podrá revelarse o admitirse como prueba en la medida en que lo exija la ley o a efectos de aplicación o cumplimiento de un acuerdo de transacción. | UN | غير أنه يجوز إفشاء تلك المعلومات أو قبولها كدليل طالما كان ذلك لازما بمقتضى القانون أو لأغراض تنفيذ اتفاق تسوية أو انفاذه. |
No obstante, esa información podrá revelarse o admitirse como prueba en la medida en que lo exija la ley o a efectos de aplicación o cumplimiento de un acuerdo de transacción. | UN | غير أنه يجوز إفشاء تلك المعلومات أو قبولها كدليل بحسب ما يكون ذلك لازما بمقتضى القانون أو لأغراض تنفيذ اتفاق تسوية أو انفاذه. |
Las Partes a las que se solicite dicha asistencia la prestarán en la medida en que lo permitan las circunstancias La redacción de esta disposición se inspirada en el párrafo 2 del artículo 17 de la Convención de 1988, y en el párrafo 11 de las medidas provisonales (MSC/Circ.896, anexo). | UN | ويتعين على الدول اﻷطراف التي يطلب اليها ذلك أن تقدم مثل هذه المساعدة بالقدر المعقول في الظروف السائدة .استمدت صيغة هذا الحكم من الفقرة ٢ من المادة ٧١ من اتفاقية ٨٨٩١ ، ومن الفقرة ١١ من التدابير المؤقتة )مرفق التعميم MSC/Circ.896( . |
Sin embargo, el establecimiento de una autoridad palestina creará una situación radicalmente diferente para el OOPS, que proseguirá sus actividades en la medida en que lo pida la autoridad palestina, en estrecha coordinación y en consulta con ella. | UN | ومع ذلك، فإن إقامة سلطة فلسطينية سيضع اﻷونروا في مركز مختلف اختلافا جذريا، ﻷنها ستواصل أنشطتها إلى المدى الذي تطلبه السلطة الفلسطينية، وبالتنسيق والتشاور الوثيقين معها. |
Podría ser preferible decir simplemente que " El concesionario tendrá tales derechos en la medida en que lo disponga la legislación " . | UN | ولعله من الأفضل النص ببساطة على أن " يتمتع صاحب الامتياز بمثل هذه الحقوق في نطاق ما ينص عليه التشريع " . |
Despliegue de observadores militares en Kivu del Norte, Kivu del Sur e Ituri, incluso en puertos, aeropuertos, aeródromos, bases militares y pasos fronterizos, para actividades de enlace, reconocimiento, observación, adiestramiento, investigación de violaciones de la cesación del fuego y patrulla, en la medida en que lo permitan los recursos | UN | نشر المراقبين العسكريين في كيفو الشمالية وكيفو الجنوبية وفي إيتوري، بما في ذلك في الموانـئ والمطارات ومهابط الطائرات والقواعد العسكرية ونقاط العبور الحدودية لأغراض الاتصال والاستطلاع والمراقبة والتدريب والتحقيق في انتهاكات وقف إطلاق النار والقيام بأعمال الدورية في حدود القدرات من الموارد |