La escasez de artículos básicos originó tensiones sociales en la región en el segundo semestre de 1993, lo que condujo a una serie de manifestaciones de personas desplazadas y habitantes locales que pedían alimentos. | UN | وأدى النقص في المواد اﻷساسية إلى حدوث توترات اجتماعية في المنطقة في النصف الثاني من عام ١٩٩٣، أسفرت عن قيام المشردين والسكان المحليين الذين يطلبون الغذاء بعدد من المظاهرات. |
Se ha pedido a la UNESCO que ofrezca apoyo a la coordinación, junto con el UNICEF, a las actividades de los donantes en la región en la esfera de la educación y la capacitación. | UN | وطُلب من اليونسكو أن تقدم دعما بالتعاون مع اليونيســيف لتنسيق أنشطة المانحـين في المنطقة في ميـدان التعليم والتدريب. |
En el examen de mediano plazo se reconocieron los cambios positivos ocurridos en la región en los últimos años. | UN | واعترف استعراض منتصف المدة بالتغيــرات اﻹيجابيــة التي جــدت في المنطقة في السنوات القليلة الماضية. |
Este último fue el nivel máximo registrado en la región en más de un decenio. | UN | ويمثل المستوى اﻷخير أعلى مستوى سجل في المنطقة خلال أكثر من عقد من الزمن. |
La población urbana ha crecido más rápidamente que la total o la rural en la región en su totalidad. | UN | وما فتئ سكان الحضر يتزايدون على نحو أسرع من تزايد إجمالي السكان أو سكان الريف في المنطقة على نحو عام. |
Es probable que los considerables progresos alcanzados en la región en lo que se refiere a la transparencia en materia de armas faciliten un mayor nivel de participación general. | UN | وحدوث تطورات هامة في المنطقة فيما يتعلق بالشفافية في مجال التسلح من المرجح أن ييسر المشاركة بمستوى أكبر عموما. |
Si se celebraran o realizaran a pesar de todo, sería preferible que se organizasen en la región en aras de una mayor eficiencia. | UN | ومن الأفضل، فيما إذا عُقدت أصلاً، أن تنظَّم في المنطقة من أجل زيادة فاعليتها. |
La UNTAES tratará de crear confianza mediante el mantenimiento de la estabilidad y la seguridad en la región en el período posterior a la desmilitarización. | UN | وستعمل اﻹدارة الانتقالية على بناء الثقة عن طريق المحافظة على الاستقرار واﻷمن في المنطقة في فترة ما بعد تجريدها من السلاح. |
Una mayor presencia etíope en la región en el decenio de 1930, provocó la inevitable reivindicación de su derecho a la zona. | UN | وأسفر الوجود اﻹثيوبي اﻷقوى في المنطقة في الثلاثينات بالضرورة عن إعادة تأكيد الحق اﻹثيوبي في المنطقة. |
Los efectos negativos de El Niño comenzaron a hacerse sentir en la región en 1997 y hubo sequías e inundaciones a comienzos de 1998. | UN | وبدأ اﻷثر السلبي لظاهرة النينيو في الظهور في المنطقة في عام ١٩٩٧ فأدى إلى حدوث جفاف وفيضانات في أوائل عام ١٩٩٨. |
Además, la marcada reducción de la inflación que se ha observado en la región en el decenio de 1990, ha mejorado también las condiciones para el desarrollo de los mercados de bonos. | UN | وعلاوة على ذلك، أدى الانخفاض الحاد في التضخم في المنطقة في التسعينات أيضا إلى تهيئة ظروف أفضل لتطوير أسواق للسندات. |
Para agilizar el proceso, el Centro tiene el propósito de organizar en la región en un futuro cercano otra reunión de un grupo de expertos, con el patrocinio de las Naciones Unidas. | UN | ويعتزم المركز تنظيم اجتماع للخبراء تموله الأمم المتحدة في المنطقة في المستقبل القريب للسير قدما في العملية. |
En él se aborda la complejidad de las cuestiones de seguridad, desarme, estabilidad y cooperación y se refleja la evolución que ha tenido lugar en la región en los últimos tiempos. | UN | فهو يعالج تعقيد قضايا الأمن ونزع السلاح والإستقرار والتعاون ، ويظهر التطورات التي حصلت في المنطقة في الفترة الأخيرة. |
Insta al Gobierno de Kuwait a que asuma un papel de liderazgo en la región en la campaña para la eliminación de la trata de seres humanos y su causa fundamental: la prostitución. | UN | وحثت حكومة الكويت على القيام بدور رائد في المنطقة في حملة القضاء على الاتجار بالبشر و سببه الجذري وهو البغاء. |
Los resultados del curso práctico y las experiencias obtenidas servirán para organizar otros cursos prácticos nacionales en la región en el contexto del plan de acción regional de la ONUDD. | UN | وستستخدم نتائج حلقة العمل والخبرة المكتسبة في تنظيم حلقات عمل وطنية أخرى في المنطقة في سياق خطة عمل المكتب الاقليمية. |
Este proyecto beneficiará a 13 pequeños Estados insulares en desarrollo en la región en los próximos cinco años. | UN | وسيفيد هذا المشروع 13 دولة من الدول الجزرية الصغيرة النامية في المنطقة في السنوات الخمس المقبلة. |
El problema es que durante años no se ha empezado a modernizar los manuales escolares, estancamiento debido a los hechos acaecidos en la región en el decenio de 1990. | UN | والمشكلة هي عدم تحديث الكتب المدرسية لعدة سنوات. وقد أسهمت الأحداث التي وقعت في المنطقة في التسعينات في هذا الجمود. |
Nuestro profundo compromiso con la causa de la paz nos hace ver con preocupación el aumento de las diferencias y la inestabilidad en la región en el último año. | UN | والتزامنا العميق بقضية السلام يدفعنا إلى النظر بعين القلق إلى تنامي الخلافات والقلاقل في المنطقة خلال السنة الماضية. |
Nuestro objetivo es establecer las condiciones necesarias para una paz duradera y mejorar la cooperación para la integración en la región en general. | UN | ويرمي هدفنا إلى تهيئة ظروف سلام دائم وتعزيز التعاون للتكامل في المنطقة على نطاق أوسع. |
A lo largo de los años se ha logrado mucho en la región en cuanto a normativas y cambio de mentalidad. | UN | وقد تحقق الكثير على مر السنين في المنطقة فيما يتعلق بالسياسات وتغير العقليات. |
Celebramos el Proceso de Estambul como un nuevo programa de cooperación regional en el " Corazón de Asia " , que se centre en el Afganistán y haga participar a los países del " Corazón de Asia " en el fortalecimiento de la confianza y la cooperación en la región, en pro de un Afganistán pacífico y estable, así como una región segura y próspera en su conjunto. | UN | ونرحب بمسار اسطنبول باعتباره أجندة للتعاون الإقليمي في " قلب آسيا " من خلال وضع أفغانستان في صلب اهتماماته، وبإشراك بلدان " قلب آسيا " في تعزيز الثقة والتعاون في المنطقة من أجل أمن أفغانستان واستقرارها، وكذا لتحقيق الأمن والازدهار في المنطقة ككل. |
Las perspectivas de recuperación económica en la región en 2010 dependerán mucho de las condiciones mundiales. | UN | وسترتبط آفاق الانتعاش الاقتصادي في المنطقة عام 2010 إلى حد كبير بالظروف العالمية. |
129. Las obligaciones contraídas en la región en 1996 ascendieron en total a 17,9 millones de dólares. | UN | ٩٢١- وبلغ مجموع الالتزامات ٩,٧١ مليون دولار في هذه المنطقة في عام ٦٩٩١. |
149. El Irán sostiene que la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq retrasaron siete meses la ejecución del proyecto conjunto debido a la falta de seguridad en la región en ese período. | UN | 149- وتذكر إيران أن غزو العراق للكويت واحتلالـه لها قد أسفر عن تأخير المشروع المشترك لمدة سبعة أشهر بسبب انعدام الأمن في المنطقة أثناء فترة الغزو والاحتلال. |
Estamos resueltamente comprometidos a trabajar hombro con hombro con nuestros asociados internacionales en general y con nuestros amigos en la región en particular, para resolver todas las cuestiones pendientes que ponen en entredicho la confianza y la armonía. | UN | كما أننا ملتزمون التزاما قويا بالعمل يدا بيد مع شركائنا الدوليين بشكل عام ومع أصدقائنا في المنطقة بشكل خاص من أجل حسم جميع القضايا المعلَّقة التي تلحق الضرر بالثقة والوئام. |
La aplicación de directrices para que se adopten medidas de fomento de la confianza adecuadas para todos los Estados es importante, ya que tiene plenamente en cuenta las condiciones específicas imperantes en la región en los ámbitos político, militar y otros ámbitos. | UN | وتنفيذ المبادئ التوجيهية الخاصة بالأنماط المناسبة لتدابير بناء الثقة أمر هام، لأنه يأخذ بعين الاعتبار بصورة تامة الظروف السياسية والعسكرية وغيرها السائدة في منطقة من المناطق. |
Es un instrumento diplomático único en la región en el sentido de que establece un código de conducta y proporciona un mecanismo para la solución de los conflictos. | UN | إنها صك دبلوماسي فريد في المنطقة من حيث أنها تشمل مدونة للسلوك وتوفر آلية لحل النزاعات. |
Por consiguiente, Nigeria llegaba a la conclusión de que no existían controversias en la región en relación con esa presentación. | UN | وعليه، خلصت نيجيريا إلى أنه لا توجد منازعات في المنطقة بشأن هذا الطلب. |
La conducta irresponsable del régimen en este sentido pone seriamente en duda la creación de una zona de este tipo en la región en el futuro cercano. | UN | وقد أدى التصرف غير المسؤول لهذا النظام في هذا الصدد إلى تعريض إقامة مثل هذه المنطقة في الشرق الأوسط في المستقبل القريب لشكوك حقيقية. |
Destacó que se trataba de los primeros exámenes de mitad de período en la región en los que se evaluaban los programas en los países, y que se habían elaborado utilizando una perspectiva de derechos del niño. | UN | وذكر أن هذه هي أول استعراضات منتصف المدة التي أجريت في المنطقة لتقييم البرامج القطرية التي تم تطويرها باستخدام النهج القائم على حقوق الطفل. |