Los impuestos retenidos en 2012 sobre inversiones directas en las jurisdicciones antes mencionadas se devengan plenamente y se comunican totalmente. | UN | وتُستحق الضرائب المستقطعة على الاستثمارات المباشرة في الولايات القضائية المذكورة أعلاه وأُفصح عنها بالكامل في عام 2012. |
Se incluyen esos casos para ofrecer información sobre la aplicación e interpretación de la Ley Modelo en las jurisdicciones en que se ha adoptado. | UN | وقد أدرجت تلك القضايا في هذه الورقة لتوفير معلومات عن تنفيذ القانون النموذجي وتفسيره في الولايات القضائية التي اعتُمد فيها. |
Es importante tener en cuenta el hecho de que la falta de conducta o la incompetencia del abogado defensor podría adoptar diferentes formas en las jurisdicciones de derecho civil. | UN | ومن المهم مراعاة أن سوء سلوك محامي الدفاع أو عدم أهليته قد يتخذ أشكالاً مختلفة في الولايات القضائية للقانون المدني. |
En cambio, la denuncia de un acto imputable a las fuerzas de defensa o de seguridad, cuando pueda demostrarse que se produjo al margen de estas funciones, puede dar lugar a la apertura de una instrucción en las jurisdicciones competentes. | UN | غير أن أي ادعاء يتعلق بأعمال يمكن أن تنسب إلى قوات الدفاع والأمن ويثبت أنها وقعت خارج هذا الإطار هو ادعاء قابل لأن تحقق فيه الهيئات القضائية المختصة. |
Sin embargo, en las jurisdicciones que adopten ese enfoque es importante velar por que la persona que se basó razonablemente en una información errónea no sufra las consecuencias. | UN | بيد أنه من المهم في الولايات القضائية التي تعتمد هذا النهج حماية الشخص الذي يعول في حدود المعقول على معلومات خاطئة من تحمُّل العواقب. |
Aumento de la eficacia de los tribunales en las jurisdicciones penales de Ituri, Kivus del Norte y del Sur y Kisangani | UN | زيادة فعالية المحاكم في الولايات القضائية الجنائية في إيتوري وكيفو الشمالية وكيفو الجنوبية وكيسانغاني |
Disponer de un marco legislativo que prevea esa cooperación puede resultar útil incluso en las jurisdicciones en las que los tribunales gozan tradicionalmente de un mayor margen de discreción. | UN | ولعلّ هذا الإطار التشريعي للتعاون يفيد حتى في الولايات القضائية التي درجت على تخويل القضاة حرية أكبر. |
Si los miembros del cártel están físicamente presentes en las jurisdicciones de los países en desarrollo, estos pueden trasladar los documentos a sus sedes sociales. | UN | فإذا كان للتكتلات الاحتكارية وجود مادي في الولايات القضائية التابعة للبلدان النامية، أمكن لهذه البلدان تسليم الوثائق إلى موقع النشاط التجاري. |
A diferencia de la situación que predomina en las jurisdicciones nacionales, el Fiscal, si bien es independiente en muchos aspectos, es un órgano de los Tribunales, y hasta cierto punto está sujeto a sus reglamentos, así como a los de las Naciones Unidas. | UN | وخلافا للحالة السائدة في الولايات القضائية الوطنية، فالمدعي العام، مع استقلاله في جوانب كثيرة، فرع من فروع المحكمتين، ويندرج إلى حد ما تحت نطاق قواعدهما وقواعد الأمم المتحدة. |
El ámbito y alcance de los mercados financieros cada vez más integrados ha desbordado las tradicionales estructuras fragmentadas de reglamentación en las jurisdicciones nacionales. | UN | وما برح حجم وطبيعة اﻷسواق المالية المتكاملة يفوقان باطراد بالغ الهياكل التنظيمية التقليدية المبعثرة في الولايات القضائية الوطنية. |
Pese a que la mujer no tiene que demostrar la falta de consentimiento, como ocurre en las jurisdicciones del derecho consuetudinario, el procedimiento de presentación de pruebas sigue utilizándose contra ella. | UN | وعلى الرغم من أن المرأة ليس عليها إثبات عدم وجود الموافقة كما هو الحال في الولايات القضائية القائمة على القانون العام فإن اجراءات الإثبات ما زالت تُرجّح ضدها. |
3.3.2 Aumento de la eficacia de los tribunales en las jurisdicciones penales de Ituri, Kivus del Norte y del Sur y Kisangani | UN | 3-3-2 زيادة فعالية المحاكم في الولايات القضائية الجنائية في إيتوري وكيفو الشمالية وكيفو الجنوبية وكيسانغاني |
No aumentó la eficacia de los tribunales en las jurisdicciones penales, debido a las limitaciones de recursos humanos y financieros del Gobierno de la República Democrática del Congo | UN | لم يُلاحظ حدوث زيادة في فعالية المحاكم في الولايات القضائية الجنائية نظرا لقيود الموارد البشرية والمالية التي تعاني منها حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية |
Se prestó apoyo al Programa Nacional de Apoyo a la Justicia en el Chad (PRAJUST). Se realizó una visita de inspección a las autoridades judiciales en las jurisdicciones orientales de las regiones de Abéché, Biltine Fada e Iriba. | UN | عُقدت اجتماعات ربع سنوية وقُدم الدعم إلى برنامج الدعم الوطني للعدالة في تشاد، وتمت زيارات تفقّدية من جانب السلطات القضائية في الولايات القضائية الشرقية لمناطق أبيشي وبلتينفادا وعريبا |
La Comisión tendría una importante función a la hora de armonizar la aplicación de las inmunidades en las jurisdicciones nacionales, que serviría para evitar prácticas dudosas en lo que respecta a la no consideración de la inmunidad. | UN | وقال أن اللجنة ستؤدي دوراً هاماً في مواءمة تطبيق الحصانات في الولايات القضائية الوطنية، مما يفضي إلى تجنب أي ممارسة مريبة فيما يتعلق بإغفال الحصانة. |
En cambio, la denuncia de un acto imputable a las fuerzas de defensa y seguridad, cuando pueda demostrarse que se produjo al margen de estas funciones, puede dar lugar a la apertura de una instrucción en las jurisdicciones competentes. | UN | غير أن أي ادعاء يتعلق بأعمال يمكن أن تنسب إلى قوات الدفاع والأمن وأن يثبت أنها وقعت خارج هذا الإطار هو ادعاء قابل لأن تحقق فيه الهيئات القضائية المختصة. |
En cambio, la denuncia de un acto imputable a las fuerzas de defensa y seguridad, cuando pueda demostrarse que se produjo al margen de estas funciones, puede dar lugar a la apertura de una instrucción en las jurisdicciones competentes. | UN | غير أن أي ادعاء يتعلق بأعمال يمكن أن تنسب إلى قوات الدفاع والأمن مما يتبيّن أنها وقعت خارج هذا الإطار هو ادعاء قابل لأن تحقق فيه الهيئات القضائية المختصة. |
En cambio, la denuncia de un acto imputable a las fuerzas de defensa y seguridad, cuando pueda demostrarse que se produjo al margen de estas funciones, puede dar lugar a la apertura de una instrucción en las jurisdicciones competentes. | UN | غير أن أي ادعاء يتعلق بأعمال يمكن أن تنسب إلى قوات الدفاع والأمن مما يتبيّن أنها وقعت خارج هذا الإطار هو ادعاء قابل لأن تحقق فيه الهيئات القضائية المختصة. |
Al redactar acuerdos de arbitraje, las partes comerciales habitualmente ponderan cuidadosamente la cuestión de la sede del arbitraje y un factor que afecta su decisión es el derecho de apelación o revisión en las jurisdicciones de que se trate. | UN | فعند صياغة اتفاقات التحكيم، تولي الأطراف التجارية عموما اهتماما كبيرا لمسألة اختيار مقر التحكيم، ومن العوامل التي تحدد قرارها حقوق الاستئناف أو المراجعة في إطار الولايات القضائية المعنية. |
Sin embargo, toda referencia a la ley del lugar en que esté ubicado el banco o la cuenta sería incompatible con el enfoque adoptado en las jurisdicciones que se remiten a la ley del lugar en que se encuentra el cedente. | UN | بيد أن الاشارة إلى قانون مكان المصرف أو مكان الحساب لن تكون متسقة مع النهج المأخوذ به في النظم القضائية التي تحيل إلى قانون مكان المحيل. |
Se necesitarán, por una parte, medidas nacionales encaminadas a reducir al mínimo las corrientes de fondos con destino en las jurisdicciones con secreto bancario y, por otra, cooperación internacional para aumentar la transparencia financiera. | UN | ويتعين اتخاذ إجراءات محلية تتوخى التقليل من تدفق الأموال إلى الولايات القضائية السرية إلى أدنى حد ممكن وإعمال التعاون الدولي لزيادة الشفافية المالية، على حد سواء. |
Ha dedicado varias de sus intervenciones y de sus publicaciones al lugar y el papel de las víctimas en las jurisdicciones penales internacionales. | UN | وقد كرّس العديد من مداخلاته ومنشوراته لمكانة ودور المجني عليهم في الهيئات القضائية الدولية. |
Convendría a este respecto examinar las novedades actuales en las jurisdicciones competentes. | UN | ومن المفيد في هذا الصدد استعراض التطورات الحالية في الأجهزة القضائية ذات الصلة. |
Un elemento fundamental de la aplicación de la estrategia de conclusión será la capacidad del Tribunal para remitir causas a fin de que se tramiten en las jurisdicciones nacionales competentes. | UN | 6 - ستكون قدرة المحكمة على إحالة القضايا إلى الهيئات القضائية الوطنية المختصة لأغراض المحاكمة أحد العناصر الحاسمة في تحقيق استراتيجية الإنجاز. |
La existencia de registros oficiales que se utilizan para identificar e incluir en listas a los consumidores de drogas y limitar sus derechos civiles también pueden disuadir a las personas de buscar tratamiento, pues se ha documentado que en las jurisdicciones de ese tipo se suele violar la confidencialidad de la información sobre los pacientes. | UN | كما أن استخدام سجلات المخدرات، التي يحدَّد فيها الأشخاص الذين يتعاطون المخدرات وتوضَع قوائم بهم مما يؤدي إلى تقليص حقوقهم المدنية، قد يثني الأفراد أيضا عن التماس العلاج، على اعتبار أن انتهاكات سرية معلومات المريض كثيرا ما تكون موثَّقة في هذه الولايات القضائية(). |