Porcentaje de informes para los órganos de supervisión publicados en los plazos previstos | UN | النسبة المئوية للتقارير التي تقدم إلى هيئات الرقابة في المواعيد المقررة |
De ello se deduce que los Estados no han podido responder en los plazos previstos para la nueva situación. | UN | ويُستنتج من ذلك أن الدول لم تتمكن من الاستجابة لهذه المعطيات الجديدة في الآجال المحددة. |
Si bien se habían registrado algunos logros importantes, varias disposiciones no se habían aplicado en los plazos estipulados en dicho Acuerdo. | UN | فمع تحقيق عدد من المنجزات الملموسة، لم ينفّذ عدد من الأحكام ضمن الأطر الزمنية المنصوص عليها في الاتفاق. |
A su juicio, el empleo de largos cuestionarios, excesivamente complicados, a menudo en idiomas que no conocían bien sus empresas, daba lugar a que no se facilitase la información necesaria en los plazos establecidos. | UN | وهم يرون أن الاستبيانات المفرطة في تعقيدها وتفصيلاتها والمكتوبة في كثير من الأحيان بلغات لا تتقنها مؤسساتهم تؤدي إلى عدم قيام هذه المؤسسات بتقديم المعلومات اللازمة ضمن الحدود الزمنية المطلوبة. |
Pide al Secretario General que racionalice el proceso de ejecución de proyectos de efecto rápido y vele por que éstos se ejecuten plenamente en los plazos previstos; | UN | تطلب إلى الأمين العام تبسيط عملية تنفيذ المشاريع ذات الأثر السريع وكفالة تنفيذها بالكامل في حدود الأطر الزمنية المخططة؛ |
Pedimos a todos los Estados que faciliten el funcionamiento de estas instituciones y que las secunden en los esfuerzos que hacen para concluir sus trabajos en los plazos previstos. | UN | ونهيب بجميع الدول أن تقدم مساعدتها للمحكمتين وأن تدعم جهودهما المبذولة لإنجاز أعمالهما ضمن الإطار الزمني المتفق عليه. |
La respuesta que manden las autoridades de Burundi se presentará en una adición al presente informe, si la Secretaría la recibe en los plazos fijados. | UN | وسيُدرج الرد المحتمل من السلطات البوروندية في إضافة إلى هذا التقرير، إذا وصل إلى اﻷمانة العامة في غضون المهلة الواجبة. |
Ahora bien, dichos órganos no han podido cumplir con su misión en los plazos establecidos, y la constitución provisional, adoptada poco tiempo atrás y que no figura en el informe del Relator Especial, todavía no ha recibido aprobación unánime. | UN | بيد أن هذه الهيئات لم تتمكن من الاضطلاع بمهمتها في المواعيد المحددة لها كما أن الدستور المؤقت الذي وضع مؤخرا والذي لم يرد في تقرير المقرر الخاص لم يحصل بعد على الموافقة الجماعية. |
La Junta confirmó que las instituciones habían entregado los productos requeridos en los plazos establecidos, con resultados satisfactorios. | UN | وقد أكد المجلس أن المؤسسات قد قدمت النواتج المطلوبة في المواعيد المحددة، وأن النتائج كانت مرضية |
Estimación para 2004-2005: el 85% de la obtención de productos en los plazos establecidos | UN | تقديرات الفترة 2004-2005: إنجاز 85 في المائة من النواتج في الآجال المحددة |
Objetivo para 2006-2007: el 90% de la obtención de productos en los plazos establecidos | UN | الهدف للفترة 2006-2007: إنجاز 90 في المائة من النواتج في الآجال المحددة |
Si alcanzáramos los objetivos que nos hemos fijado en los plazos concretos, sería una demostración de la grandeza de la humanidad. | UN | فإذا تسنى لنا أن ننجز الأهداف التي رسمناها ضمن الأطر الزمنية المحددة، سيكون ذلك شهادة على عظمة الجنس البشري. |
:: Comprobado que las instalaciones de trabajo y alojamiento en las misiones sobre el terreno cumplen las normas de las Naciones Unidas en los plazos aprobados | UN | :: وفاء مرافق وأماكن الإقامة والعمل في البعثات الميدانية بمعايير الأمم المتحدة ضمن الأطر الزمنية التي جرى إقرارها. |
La plena aplicación del Consenso de Monterrey contribuirá en gran medida al logro de los objetivos de desarrollo del Milenio, en los plazos fijados. | UN | وسيسهم التنفيذ الكامل لتوافق آراء مونتيري إسهاما كبيرا في إنجاز الأهداف الإنمائية للألفية ضمن الحدود الزمنية التي حددناها بأنفسنا. |
Quiero recordar que el Tribunal no podrá cumplir con su mandato en los plazos previstos a menos que los Estados Miembros, y especialmente los que se han creado a partir de la ex Yugoslavia, arresten y sometan al Tribunal Internacional a los acusados que se encuentran en su territorio y, además, entreguen todas las pruebas que obren en su poder. | UN | أود أن أُذكّر بأنه لن يكون بوسع المحكمة أن تنجز ولايتها ضمن الحدود الزمنية المتوقعة، ما لم تقم الدول الأعضاء، لا سيما تلك التي نتجت عن يوغوسلافيا السابقة، بتوقيف المتهمين الموجودين على أراضيها وتقديمهم للمحكمة الدولية، وعلاوة على ذلك، تسليم كل الأدلة التي بحوزتها. |
Racionalizar el proceso de ejecución de proyectos de efecto rápido y velar por que éstos se ejecuten plenamente en los plazos previstos. | UN | أن يقوم بتبسيط عملية تنفيذ المشاريع ذات الأثر السريع وكفالة تنفيذها بالكامل في حدود الأطر الزمنية المخططة. |
Racionalizar el proceso de ejecución de proyectos de efecto rápido y velar por que éstos se ejecuten plenamente en los plazos previstos. | UN | تبسيط عملية تنفيذ المشاريع ذات الأثر السريع وكفالة تنفيذها بالكامل في حدود الأطر الزمنية المقررة. |
Además, sé que varias delegaciones presentaron sus proyectos de resolución en los plazos previstos. | UN | إلى هذا، أعلم أن عددا من الوفود قدمت مشاريع قراراتها ضمن الإطار الزمني المتفق عليه. |
La Jamahiriya Árabe Libia presentó estas declaraciones en los plazos establecidos. | UN | وأودعت الجماهيرية العربية الليبية هذين البيانين في غضون المهلة المحددة. |
Como señalaron los auditores, muchos proyectos relacionados con el proyecto Delphi no se han ejecutado en los plazos previstos inicialmente. | UN | وكما أشار إلى ذلك مراجعو الحسابات فإن مشاريع عديدة لها صلة بمشروع دلفي لم تنفذ في الإطار الزمني المقرر في الأصل. |
30. Los expertos de los países en desarrollo indicaron que sus países ya estaban tratando de cumplir los nuevos requisitos del Código PBIP en los plazos previstos. | UN | 30- وأشار الخبراء من البلدان النامية إلى أن بلدانهم تعمل بالفعل من أجل الوفاء بشروط مدونة قواعد السلوك الدولية الجديدة قبل المواعيد النهائية. |
Velará de manera especial por la aplicación, en los plazos previstos, del programa SRAE concluido con el Fondo Monetario Internacional. | UN | وسيعمل، بوجه خاص، على تنفيذ اتفاق دعم التكيف الهيكلي الموسع المبرم مع صندوق النقد الدولي تنفيذا فعالا في الموعد المحدد. |
El objetivo de la reserva estratégica es dotar a la Organización de la capacidad de desplegar misiones de mantenimiento de la paz en los plazos que exige el despliegue rápido. | UN | 4 - يهدف المخزون الاحتياطي الاستراتيجي إلى إكساب المنظمة القدرة على نشر بعثات حفظ السلام في الأطر الزمنية للنشر السريع. |
Se ha demostrado que las mujeres son mejores a la hora de reembolsar los créditos en los plazos debidos. | UN | ويبدو أن النساء أكثر امتثالا لشروط سداد القروض في مواعيدها. |
El Estado Parte llega a la conclusión, por tanto, de que el nuevo Código de Trabajo ha eliminado todas las restricciones a las posibilidades de presentación de recursos ante la justicia y que el autor habría podido presentar un recurso de este tipo ante los tribunales en los plazos previstos a ese fin. | UN | 4-6 وبالتالي، تؤكد الدولة الطرف أن قانون العمل الجديد قد أزال جميع القيود على اللجوء إلى المحاكم وأنه كان بوسع صاحب البلاغ أن يقدم استئنافاً إلى المحاكم خلال المهلة الزمنية المحددة. |
vii) La posibilidad de establecer procedimientos para simplificar la liquidación de las solicitudes de indemnización por muerte o discapacidad en los casos en que el Secretario General no pueda completar los procedimientos administrativos necesarios para tramitar dichas solicitudes en los plazos establecidos. | UN | ' 7` اتخاذ الإجراءات الممكنة لتبسيط تسوية المطالبات المتعلقة بالوفاة والعجز في الحالات التي لا يتمكن فيها الأمين العام من إنجاز الإجراءات الإدارية اللازمة لتجهيز تلك المطالبات ضمن المهلة الزمنية المحددة. |
:: Preparación de informes de final de año sobre el inventario y el equipo en los plazos previstos | UN | :: إصدار تقارير آخر السنة عن الموجودات والمعدات في غضون المواعيد المحددة لها |