En consecuencia, impulsará la cooperación transfronteriza, en particular en los ámbitos del transporte, la facilitación del comercio y la protección del medio ambiente. | UN | وستعمل بذلك على حفز التعاون العابر للحدود، ولا سيما في مجالات النقل، وتيسير التجارة، وحماية البيئة. |
En consecuencia, impulsará la cooperación transfronteriza, en particular en los ámbitos del transporte, la facilitación del comercio y la protección del medio ambiente. | UN | وستعمل بذلك على حفز التعاون العابر للحدود، ولا سيما في مجالات النقل، وتيسير التجارة، وحماية البيئة. |
Debemos movilizar todos los recursos posibles a fin de lograr dichos objetivos, en particular en los ámbitos sanitario, hídrico y educativo. | UN | ويجب أن نعبئ كل الموارد الممكنة من أجل بلوغ الأهداف، لا سيما في مجالات الصحة والمياه والتعليم. |
La aceptación por el Congo de la mayoría de las recomendaciones reflejaba su compromiso con los derechos humanos, en particular en los ámbitos de los derechos de los niños y las mujeres, la salud y la educación. | UN | فقبول الكونغو معظم التوصيات المقدمة يعكس التزامها بحقوق الإنسان، وبخاصة في مجالات حقوق وصحة وتعليم الأطفال والنساء. |
En un Decreto presidencial de 2003 se establecen los organismos, las medidas y las formas y medios de asistencia a las víctimas de la trata, en particular en los ámbitos de la vivienda, la atención de la salud y la asistencia jurídica. | UN | ويحدد مرسوم رئاسي صدر في عام 2003 الوكالات التي تقدم المساعدة لضحايا الاتجار وتدابير وسبل ووسائل تقديم هذه المساعدة، بما في ذلك في مجالات السكن والرعاية الصحية والمساعدة القانونية. |
Las necesidades y los problemas de los jóvenes deben orientar la agenda después de 2015, en particular en los ámbitos de la educación, el empleo y la participación de los jóvenes. | UN | ويجب أن تشكل احتياجات الشباب وشواغلهم خطة ما بعد عام 2015، وخاصة في مجالات التعليم، والعمالة، ومشاركة الشباب. |
La justicia restaurativa complementaría las prácticas establecidas de justicia penal, en particular en los ámbitos en que esas prácticas no habían resultado satisfactorias. | UN | فالعدالة التصالحية من شأنها أن تستخدم كاجراء تكميلي لممارسات العدالة الجنائية الراسخة، وبخاصة في المجالات التي لا تؤدي فيها مثل هذه الممارسات وظيفتها بطريقة ملائمة. |
En consecuencia, impulsará la cooperación transfronteriza, en particular en los ámbitos del transporte, la facilitación del comercio y la protección del medio ambiente. | UN | وستعمل بذلك على حفز التعاون العابر للحدود، ولا سيما في مجالات النقل، وتيسير التجارة، وحماية البيئة. |
El Senegal valora altamente su cooperación científica y técnica con el OIEA, en particular en los ámbitos de salud y nutrición. | UN | تثمن السنغال عاليا تعاونها العلمي والتقني مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية، ولا سيما في مجالات الصحة والتغذية. |
La iniciativa se concibió para lograr que la comunidad empresarial del mundo participara a título de asociado en la promoción de normas universales, en particular en los ámbitos de los derechos humanos, el trabajo y las prácticas ambientales. | UN | وقد صُممت المبادرة من أجل إشراك مجتمع الأعمال التجارية ليصبح شريكا في تعزيز المعايير العالمية ولا سيما في مجالات حقوق الإنسان ومعايير العمل والممارسات البيئية. |
En los 50 últimos años, Austria ha tratado de contribuir eficazmente a la labor de las Naciones Unidas, en particular en los ámbitos de la paz y la seguridad, los derechos humanos, el desarrollo, el desarme y el derecho internacional. | UN | لقد سعت النمسا، طيلة السنوات الخمسين الماضية، إلى المساهمة بصورة فعالة في عمل الأمم المتحدة، لا سيما في مجالات السلام والأمن وحقوق الإنسان والتنمية ونزع السلاح والقانون الدولي. |
El hecho de que cada vez haya más oportunidades de cooperación ha dado lugar a una intensificación de la coordinación entre la OCI y las Naciones Unidas, en particular en los ámbitos de los derechos humanos, la capacidad para el desarrollo de los Estados y la solución de los conflictos en el Oriente Medio, África y Asia. | UN | وتزايدت فرص التعاون مما أدى إلى إحراز تقدم في مستوى التنسيق بين منظمة المؤتمر الإسلامي والأمم المتحدة، لا سيما في مجالات حقوق الإنسان، وتنمية قدرات الدول، وحل الصراعات في الشرق الأوسط وأفريقيا وآسيا. |
A ese fin, los Estados Partes organizarán, intensificarán y ampliarán servicios generales de habilitación y rehabilitación, en particular en los ámbitos de la salud, el empleo, la educación y los servicios sociales, de forma que: | UN | وتحقيقا لتلك الغاية، تقوم الدول الأطراف بتوفير خدمات شاملة للتأهيل وإعادة التأهيل، وتعزيزها، وتوسيع نطاقها، وبخاصة في مجالات الصحة، والعمل، والتعليم، والخدمات الاجتماعية، بحيث: |
A tal fin, los Estados Partes organizarán, intensificarán y ampliarán servicios generales de habilitación y rehabilitación, en particular en los ámbitos de la salud, el empleo, la educación y los servicios sociales, de forma que: | UN | وتحقيقا لتلك الغاية، تقوم الدول الأطراف بتوفير خدمات شاملة للتأهيل وإعادة التأهيل، وتعزيزها، وتوسيع نطاقها، وبخاصة في مجالات الصحة والعمل والتعليم والخدمات الاجتماعية، بحيث: |
13. Se necesitaban recursos para dar el apoyo necesario a los PMA, en particular en los ámbitos de la promoción de las inversiones, el fomento de la capacidad institucional y humana para el comercio y el desarrollo y la promoción de la capacidad productiva. | UN | 13- وأضاف أنه تلزم موارد لتوفير الدعم اللازم لأقل البلدان نمواً، بما في ذلك في مجالات ترويج الاستثمار، وبناء القدرات المؤسسية والبشرية في مجالات التجارة والتنمية، وتعزيز القدرة الإنتاجية. |
Hay que alentar y apoyar los esfuerzos de la Autoridad Palestina, en particular en los ámbitos de la salud, la educación y la creación de empleo. El desarrollo de infraestructuras es una esfera de crucial importancia. | UN | ويجب تشجيع ومساعدة جهود السلطة الفلسطينية وخاصة في مجالات الصحة والتعليم واستحداث فرص عمل.كما أن تنمية البنية التحتية من المجالات ذات الأهمية الكبرى. |
También hay que dar prioridad a la creación de capacidad en materia de asesoramiento estratégico y conocimientos especializados para la reforma del sector de la seguridad y la planificación para movilizar los recursos necesarios, en particular en los ámbitos en que existen carencias al respecto. | UN | 56 - وثمة أولوية أخرى هي تطوير قرارات استراتيجية من الاستشاريين والاختصاصيين في مجال إصلاح قطاع الأمن والتخطيط لتعبئة الموارد الملائمة، وبخاصة في المجالات التي بها فجوات. |
Por lo tanto, el Secretario General está adoptando medidas adicionales en sus ámbitos de competencia, en particular en los ámbitos esenciales del marco para la rendición de cuentas, la supervisión, la ética y la transparencia. | UN | لذلك فإن الأمين العام بصدد اتخاذ إجراءات إضافية ضمن السلطات المخولة له، لا سيما في المجالات الحساسة وهي إطار المساءلة والمراقبة والأخلاق والشفافية. |
iii) El desarrollo de aplicaciones institucionales, en particular en los ámbitos de la gestión de los conocimientos y los sistemas sobre el terreno; | UN | ' 3` تطوير التطبيقات المتكاملة لعموم المنظمة، لا سيما في مجالي إدارة المعارف والنظم الميدانية؛ |
g) Eliminar de la legislación todas aquellas disposiciones que implican discriminación entre los ciudadanos por motivos políticos, en particular en los ámbitos laboral y educativo, así como la adopción de medidas dirigidas a reparar en lo posible excesos cometidos en este sentido en el pasado, tales como la reintegración en sus anteriores puestos de trabajo a personas que fueron expulsadas de ellos; | UN | )ز( إلغاء جميع اﻷحكام القانونية التي تنطوي على التمييز بين المواطنين ﻷسباب سياسية، وبخاصة في قطاعي العمل والتعليم، واتخاذ تدابير تهدف إلى التعويض إلى أقصى حد ممكن عن التجاوزات المرتكبة في هذا المجال في الماضي وذلك، على سبيل المثال، بإعادة المفصولين إلى مناصبهم السابقة؛ |
Acogemos con satisfacción los compromisos de algunos Estados de aumentar los recursos, en particular en los ámbitos relacionados con la lucha contra la pobreza y la reducción de la mortalidad de las mujeres y los niños. | UN | ونحن نرحّب بالتزام بعض الدول بتقديم المزيد من الموارد، وخاصة في المجالات التي لها صلة بتخفيف حدَّة الفقر وتقليل وفيات النساء والأطفال. |
Por lo tanto, la principal solución para el hambre en el mundo consiste en reducir la disparidad entre los géneros, en particular en los ámbitos de la educación y la salud. | UN | وبالتالي فإن الحل الرئيسي لمشكلة الجوع في العالم هو الحد من التباين بين الجنسين، ولا سيما في مجالي التعليم والصحة. |
El Comité insta además al Estado parte a que vele por que no se practiquen " pruebas de tercera generación " , en particular en los ámbitos del empleo y la enseñanza. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف كذلك على ضمان عدم تطبيق " اختبارات الجيل الثالث " ، وخاصة في قطاعي التعليم والتوظيف. |
En lo que se refiere a los sistemas de tecnología de la información, los auditores residentes utilizan habitualmente las aplicaciones y bases de datos de las misiones en sus auditorías, en particular en los ámbitos de la fiscalización de bienes, la gestión financiera y las adquisiciones. | UN | أما فيما يتعلق بنظم تكنولوجيا المعلومات، فقد دأب مراجعو الحسابات المقيمون على استعمال تطبيقات وقواعد بيانات البعثات كجزء من عملياتهم لمراجعة الحسابات، وخاصة في ميادين مراقبة الأصول والإدارة المالية والمشتريات. |
La Comisión tal vez desee tomar nota de la pertinencia de su labor, en particular en los ámbitos del arbitraje y la conciliación y de la contratación pública, así como de la posible labor futura en materia de microfinanciación, en la reconstrucción posterior a conflictos en general y en algunos aspectos concretos determinados por la Sexta Comisión en el marco de este subtema. | UN | ولعلّ اللجنة تود أن تلاحظ ما لعملها، خصوصا في مجالات التحكيم والتوفيق والاشتراء العمومي، والعمل الذي يمكن أن تضطلع به في المستقبل في مجال التمويل البالغ الصغر، من صلة بإعادة البناء بعد الصراعات عموما وببعض النقاط المعينة التي حدّدتها اللجنة السادسة في إطار هذا الموضوع الفرعي. |
El Comité insta al Estado parte a que redoble sus esfuerzos en materia de educación y campañas de sensibilización para luchar contra los prejuicios hacia las minorías étnicas y promover el diálogo interétnico y la tolerancia en la sociedad, en particular en los ámbitos cantonal y comunal. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على زيادة تكثيف جهودها في حملات التثقيف والتوعية لمكافحة التحيز ضد الأقليات الإثنية وتشجيع الحوار بين الإثنيات والتسامح داخل المجتمع، لا سيما على صعيد الكانتونات والبلديات. |