Ello es esencial en esta época, en que la Organización se enfrenta a nuevos desafíos. | UN | وهذا أمر ضروري في الوقت الذي تواجه فيه المنظمة تحديات جديدة. |
En momentos en que la Organización asigna prioridad a las actividades de prevención del delito, esas actividades deben considerarse no sólo parte del programa de prevención del delito, sino además parte de los esfuerzos regionales de prevención del delito. | UN | ففي الوقت الذي تعطي فيه المنظمة أولوية ﻷنشطة منع الجريمة، ينبغي ألا يقتصر النظر في هذه اﻷنشطة على سياق برنامج منع الجريمة فحسب بل ينظر إليها أيضا في سياق الجهود اﻹقليمية لمنع الجريمة. |
Cabe decir esto en particular en un momento en que la Organización se propone mejorar la mentalidad y el ambiente institucional. | UN | وهذا صحيح بوجه خاص في هذا الوقت الذي تسعى فيه المنظمة إلى تحسين ثقافتها اﻹدارية وبيئتها اﻹدارية. |
Esto ocurre en momentos en que la Organización afronta la peor crisis financiera y de motivación de su historia. | UN | ويحدث هذا في اللحظة التي تواجـه فيها المنظمة أسوأ أزمة مالية وأسوأ أزمة حوافز في تاريخها. |
Este es el año en que la Organización dio la bienvenida al Sr. Kofi Annan como su nuevo Secretario General. | UN | وهذه هي السنة التي رحبت فيها المنظمة بالسيد كوفي عنان بوصفه أمينها العام الجديد. |
En su declaración, el representante de Cuba hizo hincapié en que la Organización había mentido sobre sus actividades y en que respondía a directivas del Gobierno checo. | UN | وركز ممثل كوبا في بيانه على أن المنظمة قد كذبت بشأن أنشطتها وأنها تعمل بتوجيه من الجمهورية التشيكية. |
Coincidimos con el Secretario General en que la Organización debe adaptarse a las realidades del mundo de hoy. | UN | نتفق مع الأمين العام في أن المنظمة يجب أن تتكيف مع حقائق عالمنا اليوم. |
Asimismo, el orador se pregunta si resulta oportuno recurrir a consultores externos y contratos de corta duración en momentos en que la Organización está simplificando su estructura administrativa. | UN | وتساءل عن الحكمة من استخدام خبراء استشاريين من الخارج وعقود قصيرة المدة في وقت تقوم فيه المنظمة بتبسيط هيكلها اﻹداري. |
En momentos en que la Organización debate la importancia de simplificar su estructura, una reforma de esa naturaleza sería de utilidad cuestionable. | UN | وفي هذا الوقت الذي تحاول فيه المنظمة تبسيط هيكلها، يشك في جدوى مشروع من هذا القبيل. |
En momentos en que la Organización hace frente a una ola de jubilaciones, el sistema de planificación y gestión de los recursos humanos tiene suma importancia. | UN | وفي الوقت الذي تواجه فيه المنظمة موجة من الإحالات إلى التقاعد يكتسي نظام التخطيط وإدارة الموارد البشرية أهمية قصوى. |
Ello es particularmente válido en este momento en que la Organización hace frente a exigencias y dificultades cada vez mayores, especialmente en el ámbito de las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | ويعتبر ذلك صحيحا بشكل خاص في الوقت الحاضر الذي تواجه فيه المنظمة طلبات وتحديات متزايدة ولا سيما في مجال عمليات حفظ السلم. |
En momentos en que la Organización lleva a cabo un proceso de reestructuración con el fin de responder a esos desafíos de una manera más eficaz, es evidente que - en términos generales - la Carta ha resistido la prueba del tiempo. | UN | وفي الوقت الذي تحاول فيه المنظمة إعادة تشكيل هيكلها بغية مواجهة هذه التحديات بفاعلية أكبر، من الواضح أن الميثاق صمد لاختبار الزمن بصفة عامة. |
En el momento en que la Organización está a punto de comenzar en Somalia una de las operaciones más grandes, las reservas para el mantenimiento de la paz sólo tienen 5,6 millones de dólares para cubrir los gastos iniciales. | UN | وفي الوقت الذي توشك فيه المنظمة أن تبدأ في الصومال واحدة من أكبر عملياتها، يملك الصندوق الاحتياطي لحفظ السلم ٥,٦ مليون دولار فقط للوفاء بتكاليف البدء. |
:: Número de veces en que la Organización haya demostrado poder defenderse contra ataques informáticos procedentes del exterior | UN | :: عدد المرات التي تثبت فيها المنظمة قدرتها على ردع الهجمات على حواسيبها من معتدين بوسائل إلكترونية من الخارج |
:: Número de veces en que la Organización haya demostrado poder defenderse contra ataques informáticos procedentes del exterior | UN | :: عدد المرات التي تثبت فيها المنظمة قدرتها على ردع الهجمات على حواسيبها من معتدين بوسائل إليكترونية من الخارج |
La Memoria incluso puede utilizarse como libro de referencia, puesto que presenta una reseña concisa de la historia y la situación de los asuntos en que la Organización ha estado trabajando activamente. | UN | بل يمكن استخدام التقرير كمرجع، حيث أنه يقدم بيانا موجزا بتاريخ وحالة الأداء في المجالات التي تعمل فيها المنظمة بنشاط. |
El compromiso 3, relativo al fomento de las capacidades humana e institucional, es uno de los ámbitos del Programa en que la Organización Internacional para las Migraciones está más involucrada. | UN | يشكل الالتزام 3، بشأن بناء القدرات البشرية والمؤسسية، أحد مجالات البرنامج التي تشارك فيها المنظمة مشاركة كبيرة. |
Hizo hincapié en que la Organización permanecería en el país y prestaría servicios en favor de los niños en la medida de lo posible, pero que se necesitaban más fondos. | UN | وشدد على أن المنظمة ستبقى وستُحرز نتائج لصالح الأطفال إلى أقصى حد ممكن، ولكن هناك حاجة إلى المزيد من الأموال. |
El Secretario General puso en marcha muchas iniciativas destinadas a fortalecer la paz y la seguridad internacionales, y la delegación de la República Árabe Siria está de acuerdo con él en que la Organización también debe mejorar su dimensión de desarrollo. | UN | وأضاف أن الأمين العام أطلق العديد من المبادرات التي تهدف إلى تعزيز الأمن والسلم الدوليين، وأن وفد بلده يوافقه الرأي في أن المنظمة يجب أن يكون لديها أيضا بعد إنمائي معزز. |
Se refirió también a la importancia que el UNICEF concedía a la educación en las situaciones de conflicto e inestabilidad, ámbito en que la Organización había adquirido competencia con el paso de los años. | UN | ووصف الاهتمام الذي أولته اليونيسيف للتعليم أثناء حالات الصراعات وعدم الاستقرار فقال إن هذا مجال اكتسبت فيه اليونيسيف كفاءات بمر السنين. |
Por ejemplo, la concentración de las actividades de la ONUDI queda muy de manifiesto en el número limitado de módulos de servicios en que la Organización tiene una ventaja competitiva. | UN | فتركيز أنشطة اليونيدو ، مثلا ، يتجلى في العدد المحدود من نمائط الخدمات التي تتمتع فيها اليونيدو بمزية تنافسية . |
Los casos en que la Organización tiene contrademandas o reconvenciones contra un particular que ha presentado una solicitud de indemnización no son muy frecuentes. | UN | وقلما توجد حالات تكون فيها للمنظمة مطالبات معاكسة أو عمليات تقاص ضد شخص مطالب. |
Tenemos plena confianza en que la Organización mundial reaccione debidamente ante las provocaciones de los separatistas y que su posición se vea reflejada en las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas. | UN | ونحن على ثقة من أن المنظمة العالمية ستتصدى على نحو واف لﻷعمال الاستفزازية للانفصاليين وستعكس تصميمها في وثائق اﻷمم المتحدة ذات الصلة. |
Muchas delegaciones hicieron hincapié en que la Organización de centros de coordinación nacionales efectivos y la formulación clara de las políticas nacionales de CTPD eran fundamentos institucionales indispensables para la ampliación de las actividades de CTPD. | UN | وأكد العديد من الوفود على أن تنظيم مراكز تنسيق وطنية فعالة وتنفيذ سياسات وطنية في مجال التعاون التقني فيما بين البلدان النامية هما من القواعد المؤسسية اﻷساسية لتوسيع نطاق أنشطة التعاون التقني فيما بين البلدان النامية. |
El sistema de nombramientos de duración limitada fue concebido a principios del decenio de 1990, en un momento en que la Organización se enfrentaba a lo que se percibía como un incremento sin precedentes, aunque de carácter temporal, de las actividades de mantenimiento de la paz. | UN | تم تصور خطة التعيينات المحدودة المدة في مطلع التسعينيات عندما كانت المنظمة تواجه ما كان ينظر إليه في حينه على أنه زيادة غير مسبوقة، وإن كانت مؤقتة، في نشاط حفظ السلام. |
La Comisión Consultiva coincide en que la Organización debería estar en condiciones de evaluar y gestionar sistemáticamente el riesgo. | UN | وتتفق اللجنة الاستشارية على أنه ينبغي للمنظمة أن تكون في وضع يمكنها من تقييم المخاطر وإدارتها بكيفية منتظمة. |
La situación parece ligeramente diferente en los casos en que la Organización autoriza a los Estados miembros a actuar, pero no les impone un comportamiento concreto. | UN | وتبدو الحالة مختلفة قليلا عندما تكون المنظمة قد أذنت للدول الأعضاء بالتصرف، ولكنها لم تفرض عليها أي تصرف محدد. |
29. Solicita también al Secretario General que siga adoptando medidas apropiadas para acelerar la aplicación de la gestión basada en los resultados y que, entre otras cosas, incluya en su próximo informe medidas concretas sobre la manera en que la Organización, en el marco de su rendición de cuentas, dejará de centrar su atención en la obtención de productos y se concentrará en el logro de resultados; | UN | 29 - تطلب أيضا إلى الأمين العام أن يواصل اتخاذ التدابير المناسبة للتعجيل بتنفيذ الإدارة القائمة على النتائج وأن يدرج في تقريره المقبل أمورا منها تدابير عملية تكفل للمنظمة تحويل التركيز في سياق المساءلة من تحقيق النواتج إلى تحقيق النتائج؛ |
Los atrasos en las cuotas para las operaciones de mantenimiento de la paz y el problema de liquidez resultante ha creado una situación en que la Organización adeuda más de 1.000 millones de dólares de los Estados Unidos a los Estados Miembros por concepto de reembolsos por tropas y equipos. | UN | فاﻹسهامات المتأخرة لعمليات حفظ السلم وما تؤدي اليه من مشكلة تدفق السيولة النقدية قد ولدت حالة أصبحت المنظمة فيها مدينة بمبلغ بليــون دولار لــدول أعضاء لســداد مدفوعات تلك الدول للقوات والمعدات. |