Existen algunas circunstancias, por ejemplo, en regiones remotas de países en desarrollo o en tribunales sumarios, en que no resulta fácil elaborar un documento mecanografiado. | UN | فهناك بعض الظروف، كما في المناطق النائية في بلدان نامية أو في محاكم جزئية، التي يصعب فيها إصدار وثيقة مكتوبة طباعة. |
Para los estudiantes residentes en regiones remotas es extremadamente difícil ejercer su derecho a la educación. | UN | ويواجه الطلبة في المناطق النائية صعوبة خاصة في ممارسة حقهم في التعليم. |
Se considera que los niveles en regiones remotas indican su transporte a gran distancia. | UN | وتعتبر المستويات في المناطق النائية دليلاً على الانتقال بعيد المدى. |
La Comisión pidió también al Gobierno que facilitara información sobre la manera en la que las inspecciones del trabajo garantizaban la aplicación efectiva del Convenio y, en particular, sobre el número de inspecciones del trabajo realizadas en regiones remotas, así como la naturaleza de las denuncias de violaciones del principio de igual remuneración de hombres y mujeres. | UN | وطلبت اللجنة أيضا من الحكومة أن توفر معلومات عن الطريقة التي تضمن بها عمليات التفتيش على العمل التطبيق الفعال للاتفاقية، وعلى وجه الخصوص عن عدد عمليات التفتيش على العمل التي نُفذت في مناطق نائية وطبيعة الانتهاكات التي تناقلتها التقارير لمبدأ الأجر المتساوي للرجل والمرأة على العمل المتساوي القيمة. |
Dado que los pueblos indígenas se asientan a menudo en regiones remotas y periféricas de sus respectivos Estados, suelen hacer falta medidas especiales para garantizar la accesibilidad física de los mecanismos de reparación. | UN | وحيث إن الشعوب الأصلية كثيراً ما تستقر في مناطق نائية متطرفة من دولها، كثيراً ما يستلزم ضمان الوصول الفعلي إلى آليات الانتصاف اتخاذ تدابير خاصة. |
Las razas que viven en las zonas fronterizas y en regiones remotas han sufrido los inconvenientes de la topografía y los efectos perniciosos de la política de división de los colonialistas, que impidió su desarrollo. | UN | وقد تعرضت الأعراق الوطنية التي تعيش في المناطق الحدودية وفي المناطق النائية في ميانمار للحرمان نتيجة لطوبوغرافيا الأرض والآثار السيئة لسياسة فرّق تسد الاستعمارية التي حرمتهم من التنمية. |
Se considera que los niveles en regiones remotas son una indicación de transporte a larga distancia. | UN | وتعتبر المستويات في المناطق النائية دليلاً على الانتقال بعيد المدى. |
La contaminación del medio ambiente y la biota en regiones remotas puede constituir una amenaza a las especies y ecosistemas vulnerables. | UN | ويمكن أن يشكل تلوث البيئة والنباتات والحيوانات في المناطق النائية خطراً على الأنواع والنظم الإيكولوجية الهشة. |
Sus víctimas suelen ser mujeres y niñas sin educación pertenecientes al sector más pobre de la población, en particular en regiones remotas. | UN | ويتمثل ضحاياهم في الغالب من النساء والفتيات غير المثقفات في أفقر قطاعات السكان، ولا سيما في المناطق النائية. |
El HBCD es persistente en el aire y puede transportarse a larga distancia. Se ha observado que el HBCD está muy extendido, incluso en regiones remotas como el Ártico, donde se han registrado elevadas concentraciones de la sustancia. | UN | إن الدوديكان الحلقي السداسي البروم مقاوم للتحلل في الهواء كما أنه ينتقل لمسافات بعيدة، ووجد أنه ينتشر على نطاق واسع كذلك في المناطق النائية مثل القطب الشمالي حيث تتزايد تركيزاته في الجو هناك. |
A escala local hay una dependencia de las organizaciones de la sociedad civil como las ONG especializadas en educación, que trabajan bajo los auspicios del Gobierno en regiones remotas y en las zonas rurales para combatir el analfabetismo de las mujeres. | UN | وعلى المستوى المحلي، يجري الاعتماد على منظمات المجتمع المدني مثل المنظمات غير الحكومية المتخصصة في التعليم، والتي تعمل تحت رعاية الحكومة في المناطق النائية والمناطق الريفية لمكافحة الأمية بين النساء. |
La contaminación del medio ambiente y la biota en regiones remotas puede amenazar a especies y ecosistemas vulnerables. | UN | يمكن أن يمثل تلوث البيئة والحياة النباتية والحيوانية في المناطق النائية تهديدا للأنواع المعرضة للتضرر وللنظم الإيكولوجية. |
La contaminación del medio ambiente y la biota en regiones remotas puede amenazar a especies y ecosistemas vulnerables. | UN | يمكن أن يمثل تلوث البيئة والحياة النباتية والحيوانية في المناطق النائية تهديداً للأنواع المعرضة للتضرر وللنظم الإيكولوجية. |
De modo que se han podido medir PCCC en especies de animales que viven en regiones remotas. | UN | وعلى ذلك فقد قيست البارافينات SCCPs في أنواع الحيوانات التي تعيش في المناطق النائية. |
De modo que se han podido medir PCCC en especies de animales que viven en regiones remotas. | UN | وعلى ذلك فقد قيست البارافينات SCCPs في أنواع الحيوانات التي تعيش في المناطق النائية. |
La posibilidad de que el endosulfán experimente transporte a larga distancia se ha confirmado a partir de tres fuentes principales de información: el análisis de las propiedades del endosulfán, la aplicación de modelos de transporte a larga distancia y el examen de los datos de vigilancia existentes en regiones remotas. | UN | وقد ثبتت قدرة الاندوسلفان على الانتقال البعيد المدى من ثلاثة مصادر معلومات رئيسية: تحليل خواص الاندوسلفان، وتطبيق نماذج الانتقال البعيد المدى، واستعراض بيانات الرصد الحالية في المناطق النائية. |
El Comité recomienda que se adopten las medidas adecuadas para proporcionar servicios de atención de la salud a las comunidades indígenas, en particular a las que viven en regiones remotas del país. | UN | ٤٧٦ - وتوصي اللجنة باتخاذ التدابير المناسبة لتوفير خدمات الرعاية الصحية لجماعات السكان اﻷصلية، ولا سيما الجماعات التي تقطن في مناطق نائية من البلد. |
18. En Cuba, unos 250 prisioneros y detenidos políticos han sido retenidos en espacios reducidos y en condiciones higiénicas deficientes que ponen en peligro su vida, a menudo en regiones remotas, que dificultan las visitas de los familiares y el contacto con el mundo exterior. | UN | 18 - ومضى قائلا إنه يوجد في كوبا حوالي 250 سجينا ومحتجزا سياسيا في أوضاع مكدسة، وغير صحية وخطرة على الحياة، غالبا في مناطق نائية للحد من الزيارات العائلية والاتصال بالعالم الخارجي. |
Pese a los considerables esfuerzos de divulgación realizados, no todo el personal de las Naciones Unidas está bien informado acerca de la labor y las actividades del Ombudsman. Por ejemplo, el personal de contratación local en las operaciones de mantenimiento de la paz y los contratistas individuales que prestan servicios en regiones remotas tienen difícil acceso a información sobre la Oficina y a sus servicios. | UN | وبالرغم من الجهود الكبيرة المبذولة في مجال التوعية، فإن موظفي الأمم المتحدة ليسوا جميعا على علم بعمل أمين المظالم وأنشطته، إذ لا تتوافر مثلا للموظفين المعينين محليا في عمليات حفظ السلام وفرادى المتعاقدين العاملين في مناطق نائية الوسائل الكافية للحصول على معلومات بشأن المكتب وخدماته. |
La Comisión pidió también al Gobierno que facilitara información sobre la manera en la que las inspecciones del trabajo garantizaban la aplicación efectiva del Convenio y, en particular, sobre el número de inspecciones del trabajo realizadas en regiones remotas, así como la naturaleza de las denuncias de violaciones del principio de igual remuneración de hombres y mujeres por trabajo de igual valor. | UN | وطلبت اللجنة أيضا إلى الحكومة أن توفر معلومات عن الطريقة التي تضمن بها عمليات التفتيش على العمل التطبيق الفعال للاتفاقية، وعلى وجه الخصوص عن عدد عمليات التفتيش على العمل التي نُفذت في مناطق نائية وطبيعة ما أبلغ عنه من الانتهاكات لمبدأ الأجر المتساوي للرجل والمرأة لقاء العمل المتساوي القيمة. |
en regiones remotas y praderas sin utilizar, se excavaron 29 puntos de abastecimiento de agua en 2005, 180 en 2006 y 1.041 en 2007. | UN | وفي المناطق النائية ومناطق الغطاء النباتي غير المستخدمة، تم حفر 29 بئرا في عام 2005، و 180 بئرا في عام 2006، و 041 1 بئرا في عام 2007. |
Las minorías desfavorecidas suelen vivir en las viviendas de peor calidad y en regiones remotas o subdesarrolladas, y sus estadísticas de salud son malas en comparación con las de otros grupos de población. | UN | وغالبا ما تعيش الأقليات المحرومة في أردأ المساكن، وفي مناطق نائية أو متخلفة، وتتسم إحصاءاتها الصحية بالسوء بالمقارنة مع فئات السكان الأخرى. |