La Relatora Especial desea copia de los datos estadísticos oficiales reunidos por el Estado en relación con la violencia doméstica. | UN | وتطلب المقررة الخاصة الحصول على الإحصاءات الرسمية التي تجمعها الدول فيما يتعلق بالعنف المنزلي. |
88. Hay muchas esferas no exploradas en relación con la violencia doméstica cometida por padres y sus efectos en los niños. | UN | 88- وهناك مجالات كثيرة غير معروفة فيما يتعلق بالعنف المنزلي الذي يرتكبه الأبوان ضد الأطفال وتأثيره على الأطفال. |
Los resultados de este proyecto experimental servirán para la adopción de medidas futuras en relación con la violencia doméstica. | UN | وستدلل محصلة هذا المشروع الرائد على التدابير الواجب اتخاذها في المستقبل فيما يتعلق بالعنف العائلي. |
También ha preparado y distribuido una guía de servicios en relación con la violencia en el hogar. | UN | وقد أعدت النقابة ووزعت كتابا مساعدا بشأن العنف العائلي. |
No obstante, la oradora facilitó datos estadísticos al Comité en relación con la violencia en el hogar en su país. | UN | بيد أنها زودت اللجنة ببعض المعلومات اﻹحصائية المتعلقة بالعنف اﻷسري في بلدها. |
En Rwanda, la OMS organizó un seminario para determinar las necesidades de capacitación en relación con la violencia contra la mujer, y está creando módulos de capacitación para el personal sanitario. | UN | وفي رواندا، عقدت منظمة الصحة العالمية حلقة عمل لتحديد احتياجات التدريب في مجال العنف ضد المرأة وتقوم بوضع نماذج تدريبية من أجل العاملين في مجال الصحة. |
Destacó las preocupaciones manifestadas en relación con la violencia contra los niños. | UN | ولاحظت وجود بواعث قلق فيما يتصل بالعنف الموجَّه ضد الأطفال. |
La legislación y la situación de la mujer en relación con la violencia doméstica se examinan en el epígrafe correspondiente al artículo 12. | UN | جرت مناقشة القانون وحالة المرأة فيما يتعلق بالعنف المنزلي في إطار المادة 12. |
en relación con la violencia doméstica, recomendó que Luxemburgo promoviera el fortalecimiento de las bases de la familia y los valores sociales pertinentes por los medios que correspondiera. | UN | أما فيما يتعلق بالعنف المنزلي، فأوصت لكسمبرغ بالتشجيع على تعزيز أسس الأسرة وما اتصل بذلك من قيم في المجتمع، من خلال الوسائل والسبل الملائمة. |
Pidieron que se fortaleciera la legislación en relación con la violencia sexual y doméstica y se establecieran servicios de atención psicológica y médica para las víctimas. | UN | ودعتا إلى تعزيز التشريعات فيما يتعلق بالعنف الجنسي والمنزلي، وإلى توفير الرعاية النفسية والطبية للضحايا. |
El Gobierno también ha hecho cambios legislativos que mejorarán el acceso de las mujeres a la justicia en relación con la violencia doméstica. | UN | وأجرت الحكومة أيضا تغييرات تشريعية من شأنها أن تحسن إمكانية لجوء المرأة إلى القضاء فيما يتعلق بالعنف العائلي. |
Numerosos Estados informaron de que se llevaban a cabo actividades de formación específicas para todos los profesionales, en particular en relación con la violencia familiar o doméstica y la violencia sexual. | UN | وأشار العديد من الدول إلى توفير تدريب محدد لجميع الاختصاصيين، وخاصة فيما يتعلق بالعنف الأسري أو العائلي والعنف الجنسي. |
Prioridades de las organizaciones de la sociedad civil en relación con la violencia basada en el género | UN | أولويات منظمات المجتمع المدني فيما يتعلق بالعنف الجنساني |
Tres cuartas partes de las oficinas del UNICEF en los países siguieron promoviendo la concienciación en relación con la violencia ejercida contra los niños. | UN | ويواصل ثلاثة أرباع المكاتب القطرية التابعة لليونيسيف تعزيز زيادة الوعي بشأن العنف المرتكب ضد الأطفال. |
En el párrafo 23, el Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer expresaba su preocupación en relación con la violencia contra la mujer. | UN | وأشارت الفقرة 23 من التجميع إلى القلق الذي عبرت عنه اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة بشأن العنف الممارس على المرأة. |
Recomendaciones incluidas en el párrafo 22 en relación con la violencia contra la mujer | UN | التوصيات الواردة في الفقرة 22 بشأن العنف ضد المرأة |
, en particular sus disposiciones en relación con la violencia ejercida contra mujeres y niños, | UN | ، بما في ذلك اﻷحكام المتعلقة بالعنف ضد النساء واﻷطفال، |
Belice está llevando a cabo un examen de su legislación en materia de prueba en relación con la violencia contra la mujer. | UN | وتجري بليز حاليا استعراضا لقوانينها الخاصة بالبينة في مجال العنف ضد المرأة. |
En el presente informe se describe la situación de las mujeres palestinas en relación con la violencia, la igualdad de derechos, el buen gobierno, el empleo, la educación y la salud. | UN | ويصف التقرير الحالي أوضاع المرأة الفلسطينية فيما يتصل بالعنف والمساواة في الحقوق والحكم والعمالة والتعليم والصحة. |
Lamentablemente, la primera investigación a fondo publicada en relación con la violencia contra la mujer confirma que está muy difundida y es frecuente. | UN | وللأسف أكد التحقيق الأول المتعمق المنشور عن العنف ضد المرأة أنه منتشر ومتكرر. |
Es esencial vigilar estrechamente las actividades policiales en relación con la violencia multitudinaria. | UN | فمن الضروري رصد ما تقوم به الشرطة فيما يتعلق بأعمال العنف التي ترتكبها الغوغاء رصدا وثيقا. |
El Consejo de Expertos ya ha presentado algunas enmiendas del Código Penal en relación con la violencia contra la mujer o dentro de la familia, incluida una propuesta de que la violencia en la familia sea definida como delito específico. | UN | ومجلس الخبراء قدم بالفعل بعض المقترحات لإدخال تغييرات في قانون العقوبات تتعلق بالعنف ضد المرأة أو في الأسرة، بما في ذلك اقتراح بتحديد العنف في الأسرة بأنه جريمة معيَّنة. |
Se ha encomendado a la Junta Nacional de Salud y Asistencia Social la función de emprender iniciativas innovadoras en relación con la violencia contra la mujer y la prostitución. | UN | ● كُلِّف المجلس الوطني للصحة والرعاية بالإضطلاع بأعمال إنمائية بشأن المسائل المتصلة بالعنف الموجه ضد المرأة وبالبغاء. |
Expresó la esperanza de que las medidas tomadas en relación con la violencia sexista y la trata de mujeres dieran resultados positivos. | UN | وأعربت عن أملها في أن تُفضي التدابير المعتمدة بخصوص العنف الجنساني والاتجار بالنساء إلى نتائج إيجابية. |
Lamentablemente, no existe ninguna ley aplicable a la demanda de servicios sexuales, lo que denota una actitud similar a la existente en relación con la violencia doméstica. | UN | وللأسف فليس هناك قانون يتعلق بجانب الطلب، الذي يبدو أنه يتعلق بالسلوك السائد إزاء العنف المنزلي. |
Por otra parte, el Comité señala que se facilitó información limitada sobre la situación de las mujeres de las zonas rurales, incluidas las mujeres de edad, especialmente en relación con la violencia contra la mujer, el acceso a la justicia, la atención de la salud, la educación y la participación en la adopción de decisiones y el gobierno local. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا تقديم معلومات محدودة عن وضع الريفيات، بمن فيهن المسنات، وخاصة في ما يتعلق بالعنف ضد المرأة واللجوء إلى القضاء والرعاية الصحية والتعليم والمشاركة في الحكومات المحلية وصنع القرار. |
El Comité está preocupado por la situación de las esposas extranjeras de ciudadanos singapurenses, en particular en relación con la violencia y los abusos, su derecho al trabajo y su situación con respecto a la residencia en el país. | UN | 119 - ويساور اللجنة القلق إزاء حالة الأجنبيات المتزوجات من مواطنين سنغافوريين، وخاصة فيما يتعلق بتعرضهن للعنف والإيذاء، وحقهن في العمل وإقامتهن في البلد. |
Jamaica indicó que el Ministerio de Seguridad Nacional respaldaba los esfuerzos de los organismos no gubernamentales para adoptar medidas de prevención de la delincuencia en relación con la violencia contra la mujer. | UN | وأشارت جامايكا إلى أنَّ وزارة الأمن الوطني تدعم جهود الوكالات غير الحكومية في إطار تدابير منع الجريمة فيما يخص العنف ضد المرأة. |
:: Cambio en la actitud y conducta de la comunidad en relación con la violencia contra la mujer | UN | التغير في مواقف المجتمعات المحلية وسلوكها تجاه العنف ضد المرأة |