ويكيبيديا

    "en una controversia" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • في نزاع
        
    • في النزاع
        
    • في أي نزاع
        
    • في منازعة
        
    • المتنازعة
        
    • في منازعات
        
    • في أي منازعة
        
    • المتنازعين
        
    • فيما يتعلق بنزاع
        
    • وفي نزاع
        
    • في المنازعة
        
    • في مجال نزاع نشأ
        
    Debe dejarse que las partes en una controversia que arbitren una solución pacífica en el marco de acuerdos concretos. UN وينبغي أن يترك لﻷطراف في نزاع ما أمر التوصل إلى حل سلمي في إطار اتفاقات محددة.
    También se insistió en que la voluntad de los Estados partes en una controversia a arreglarla por medios pacíficos tales como la conciliación era la esencia del éxito de un procedimiento de ese tipo. UN وشُدد أيضا على أن استعداد الدول اﻷطراف في نزاع ما إلى تسويته بالوسائل السلمية مثل التوفيق هو جوهر نجاح هذه اﻹجراءات.
    Es cierto que este tipo de gestiones incumben a los Estados partes en una controversia, que sólo recurren a un tercero en caso de fracaso. UN وقال إن هذا النوع من التسوية هو فعلا قضية تهم الدول اﻷطراف في نزاع ما التي تستنجد بطرف ثالثا في حالة الفشل.
    Si hay arreglo, deberá ser flexible porque de lo contrario carecerá de todo interés para las partes en una controversia. UN وأخيرا فإذا تحققت التسوية فيجب أن تكون مرنة وإلا فإنها ستفقد أي اهتمام من جانب اﻷطراف في النزاع.
    Como se ha señalado anteriormente, el Fondo se creó con el fin de facilitar que las partes en una controversia decidieran resolverla judicialmente por conducto de la Corte. UN وقد أنشئ الصندوق، كما ذكر أعلاه، لكي يـيـسـر للأطراف في أي نزاع أن تقرر التماس التسوية القضائية للخلاف القائم فيما بينها عن طريق المحكمة.
    Árbitro de QGPC, desde 1989, en una controversia comercial entre QGPC y Hyundai. UN محكم عن المؤسسة العامة القطرية للبترول منذ عام ١٩٨٩ في منازعة تجارية بينها وبين شركة هيونداي.
    El Comité considera que, en una controversia acerca de los derechos de guarda y acceso a los hijos, este retraso no es razonable. UN ورأت اللجنة أن هذا التأخير غير معقول في نزاع عن حقوق الحضانة وزيارة اﻷطفال.
    Cuando todas las partes en una controversia sean también partes en la Convención, se aplicarán los procedimientos de arreglo de controversias contemplados en la parte XV de la Convención, a menos que las partes acuerden otra cosa. UN وفي الحالات التي تكون فيها كل اﻷطراف في نزاع أطرافا أيضا في الاتفاقيـــة، تنطبق اﻷحكام الموضوعة لتسوية المنازعات بموجب الجزء الخامس عشر من الاتفاقية، ما لم تتفق اﻷطراف على غير ذلك.
    En algunos casos, las partes en una controversia se lamentan de que la Corte no cuente con una jurisdicción universal y obligatoria. UN وفي بعض الحالات، يتحسر من هم ضالعون في نزاع ما على كون المحكمة ليست لها ولاية عالمية وإلزامية.
    La Comisión también podría examinar la parte de la presentación que no incluyera a la zona objeto de controversia y que no prejuzgara la posición de los Estados que fueran partes en una controversia terrestre o marítima. UN ويمكن للجنة أيضا أن تنظر في الجزء من الطلب الذي لا يمس منطقة النزاع ولا يضر بموقف الدول اﻷطراف في نزاع بري أو بحري.
    Durante cinco años, los abogados de los soldados y el Departamento de Defensa se enzarzaron en una controversia para determinar si los soldados estadounidenses habían estado expuestos a las radiaciones. UN وعلى مدى خمس سنوات كان محامو المحاربين ووزارة الدفاع في نزاع بشأن ما إذا كانت أية قوات أمريكية قد تعرضت للتلوث.
    De modo similar, las medidas de fomento de la confianza no pueden ser un subterfugio para hacer que participen en el proceso una gran cantidad de elementos que no son partes en una controversia. UN وبالمثل، فإن تدابير بناء الثقة لا يمكن أن تستخدم ذريعة لإشراك طائفة عريضة من غير الأطراف في نزاع ما في هذه العملية.
    Esos procesos podrían ser particularmente útiles a las partes en una controversia cuando están alcanzando una solución mediante negociaciones, por ejemplo en los casos de demarcación de límites marítimos. UN تلك الإجراءات يمكنها أن تكون مصدر مساعدة خاصة للأطراف في نزاع في عملية التوصل إلى حل عن طريق المفاوضات، مثلا في قضايا رسم الحدود البحرية.
    Bajo ningún pretexto se les deben asignar tareas que puedan justificar la intrusión de las Naciones Unidas como parte en una controversia. UN ولا ينبغي، تحت أية ذريعة، تكليفها بأية مهام قد تبرر إقحام الأمم المتحدة كطرف في نزاع ما.
    Como se ha señalado supra, el Fondo se creó con el fin de facilitar que las partes en una controversia decidan resolverla judicialmente por conducto de la Corte. UN وكما ورد أعلاه، أنشئ الصندوق من أجل تيسير توصل أطراف في نزاع ما إلى قرار بشأن التماس تسوية قضائية لذلك النزاع عن طريق المحكمة.
    No ha de permitirse que una parte en una controversia imponga un medio concreto de solución a las demás partes. UN ويجب ألا يسمح ﻷي طرف في النزاع بأن يفرض أية وسائل معينة للتسوية على اﻷطراف اﻷخرى.
    Es contrario a la lógica designar a alguien que es parte en una controversia para que sirva de mediador en la misma controversia. UN فمن المخالفة للمنطق أن يعين طرف في النزاع وسيطا في النزاع نفسه؛
    Los Estados miembros que sean partes en una controversia, así como los demás Estados miembros, deben abstenerse de cualesquiera acciones que puedan agravar la situación. UN وتمتنع الدول اﻷعضاء اﻷطراف في النزاع وكذلك الدول اﻷعضاء اﻷخرى عن القيام بأي أعمال قد تؤدي إلى تفاقم الحالة.
    Como se ha señalado más arriba, el Fondo se creó con el fin de facilitar que las partes en una controversia decidan resolverla judicialmente por conducto de la Corte. UN وقد أنشئ الصندوق، كما ذكر أعلاه، لكي يـيـسـر للأطراف في أي نزاع أن تقرر التماس التسوية القضائية للخلاف القائم في ما بينها عن طريق المحكمة.
    Por ejemplo, es posible obtener información sobre cuestiones de hecho relativas a cuestiones científicas o técnicas planteadas por una parte en una controversia solicitando un informe de un grupo consultivo de expertos. UN وعلى سبيل المثال، فإن المعلومات بشأن المسائل الوقائعية المتعلقة بمسائل علمية أو بمسائل تقنية أخرى يثيرها طرف في منازعة ما يمكن الحصول عليها بواسطة تقرير استشاري من فريق استعراض متألف من خبراء.
    Esperamos que, en forma paralela al actual período de sesiones de la Asamblea, los países que sean parte en una controversia sigan celebrando consultas a fin de hallar la fórmula correcta de reducción de subsidios y acceso a los mercados a fin de poner fin al estancamiento en que se encuentra Doha. UN على هامش أعمال الدورة الحالية للجمعية نأمل أن تستطيع البلدان المتنازعة مواصلة التشاور لإيجاد الصيغة اللائقة لخفض الإعانة والوصول إلى الأسواق من أجل كسر جمود جولة الدوحة.
    En principio pueden ser utilizadas tanto por los Estados como por entidades privadas y, por lo tanto, por todas las partes involucradas en una controversia relacionada con el medio ambiente. UN وهي متاحة من حيث المبدأ لكي تستخدمها الأطراف من الدول ومن الجهات الخاصة على السواء ويمكن بالتالي أن تستخدمها جميع الجهات الفاعلة التي قد تكون أطرافاً في منازعات بيئية.
    Se observó que era difícil suponer que las " partes en una controversia " aplicaban medidas para prevenir una controversia que todavía no se había producido. UN 219 - وأشير إلى أنه من الصعب تخيل أن تستفيد " الأطراف في أي منازعة " من تدابير لمنع أي نزاع لم تصبح موجودة بعد.
    15. La eficacia de la conciliación depende en gran medida de que las partes en una controversia comuniquen en privado al conciliador su opinión sincera sobre la cuestión. UN 15- وقال إن فعالية التوفيق تعتمد إلى حد كبير على قيام الطرفين المتنازعين بالبوح سرا للموفق بآرائهما حيال النـزاع.
    El 16 de septiembre de 2004, Rumania interpuso una acción judicial contra Ucrania en una controversia relativa al " establecimiento de una frontera marítima única entre los dos Estados del Mar Negro, delimitando así la plataforma continental y las zonas económicas exclusivas respectivas " . UN 221- في 16 أيلول/سبتمبر 2004، أودعت رومانيا طلبا ترفع بموجبه دعوى ضد أوكرانيا فيما يتعلق بنزاع بشأن " إقامة خط حدود بحري وحيد بين الدولتين في البحر الأسود، ومن ثم ترسيم الجرف القاري والمنطقة الاقتصادية الخالصة لكل منهما " .
    en una controversia relativa al contrato, el tribunal español aplicó el derecho interno español en materia de compraventa y falló en favor del vendedor. UN وفي نزاع بشأن العقد، قررت المحكمة تطبيق قانون البيع الداخلي الاسباني وأيدت موقف البائع.
    Algunas delegaciones opinaron que el Grupo de Trabajo aún no había informado plenamente a la Comisión sobre los efectos para la protección del consumidor, especialmente cuando el consumidor fuera el demandado en una controversia. UN وأُعرب عن آراء مفادها أنَّ الفريق العامل لم يقدِّم بعد إلى اللجنة تقريرا كاملا عن الآثار على حماية المستهلك، ولا سيّما عندما يكون المستهلك مدعى عليه في المنازعة.
    El 30 de julio de 1999, a las 8.38 horas, Nueva Zelandia presentó por facsímile a la Secretaría del Tribunal una solicitud para que se decretaran medidas provisionales, a la espera de que se constituyera un tribunal arbitral, de conformidad con el párrafo 5 del artículo 290 de la Convención, en una controversia con el Japón relativa al atún de aleta azul del sur. UN 59 - في الساعة 38/8 من صباح يوم 30 تموز/يوليه 1999، قامت نيوزيلندا وفقا للفقرة 5 من المادة 290 من الاتفاقية بإرسال فاكس إلى سجل المحكمة طلبت فيه فرض تدابير مؤقتة في مجال نزاع نشأ مع اليابان بشأن سمك التونة الجنوبي الأزرق الزعانف، ريثما يجري إنشاء محكمة تحكيم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد