Esos órganos de coordinación suelen depender de la oficina del Jefe de Estado, por lo que es más probable que tengan una mayor relevancia. | UN | وكثيرا ما تكون هذه الهيئات التنسيقية جزءا من مكتب رئيس الجمهورية، وبالتالي من الأرجح أن تتمتع بقدر أكبر من الظهور. |
Cuando las adolescentes permanecen más años en la escuela, es más probable que retrasen el matrimonio y la maternidad. | UN | فعندما تستمر المراهقات في الدراسة لفترة أطول، فإن من الأرجح أن يقمن بتأجيل مسألتي الزواج والإنجاب. |
Por consiguiente, es más probable que aumente la vulnerabilidad de estas poblaciones. | UN | ونتيجة لهذا، من المرجح أن يتفاقم استضعاف قطاعات السكان تلك. |
El rostro de la pobreza es más probable que sea femenino que masculino. | UN | ومن الأرجح أن معاناة الإناث من الفقر تفوق معاناة الذكور منه. |
En consecuencia, es más probable que los particulares hagan inversiones o reclamen inversiones públicas en agua potable más que en obras de saneamiento. | UN | ونتيجة لذلك، يرجح أن يستثمر الأفراد، أو يطالبوا بالاستثمار العام، في مياه الشرب أكثر من استثمارهم في مرافق الصرف الصحي. |
Además, es más probable que los jóvenes consigan empleos en el extranjero, lo que ha generado una demanda de servicios de envío de remesas. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فمن الأرجح أن ينخرط الشباب في العمل في الخارج. وقد ولد هذا طلبا على خدمات تحويل الأموال. |
La industria química se eligió por su significativo impacto en el medio ambiente, debido a lo cual las empresas es más probable que revelen información ambiental. | UN | وانتقيت صناعة المواد الكيميائية لأن لها أثر كبير في البيئة، ومن المرجح بالتالي أن تكشف الشركات المعلومات البيئية. |
es más probable que sean las empresas pequeñas las que más necesiten una política de esta índole y reciban su influencia. | UN | فمن المرجح أن تكون الشركات اﻷصغر أشد حاجة لمثل هذه السياسات وأكثر تأثراً بها. |
La investigación indica que es más probable que sean muchachas con dificultades económicas de países en desarrollo las que padezcan explotación sexual comercial que sus homólogos varones. | UN | ويشير البحث إلى أن الفتيات المحرومات اقتصاديا من البلدان النامية من الأرجح أن يعانين من الاستغلال الجنسي التجاري أكثر من نظرائهن من الذكور. |
Además, es más probable que el ajuste macroeconómico y la reforma estructural sean sostenibles si son equitativos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن تكيف الاقتصاد الكلي والإصلاح الهيكلي من الأرجح أن تتحقق لهما الاستدامة إذا كانا منصفين. |
El alcance y nivel de esos controles se determina a nivel local y pueden hacerse de forma aleatoria, pero es más probable que se basen en información de inteligencia. | UN | وتحدد عمليات التحقق ومستواها محليا، ويمكن إجراؤها عشوائيا، ولكن من الأرجح أنها تستند إلى معلومات استخبارية. |
Pero cerca del Polo, es más probable que sean de color rojo-verde. | Open Subtitles | ولكن بالقرب من القطب، من المرجح أن يكونوا أحمر أخضر. |
creo que es más probable que fuera asesinado por un sindicato rival o un traidor dentro del suyo. | Open Subtitles | اعتقد أنه من المرجح أكثر أنه قُتل من قبل عصابة منافسة أو خائن من رجاله |
También es más probable que los hijos de madres menos instruidas se encuentren en situación de desventaja en lo que respecta a nutrición respecto de los hijos de madres más instruidas. | UN | ومن الأرجح أن يكون ابن الأم الأقل تعليما أسوأ تغذية من ابن المتعلمة. |
Asimismo, es más probable que den participación a agentes diversos de las instancias centrales del Gobierno y de otras entidades. | UN | ومن الأرجح أن تشمل مجموعة متنوعة من العناصر الفاعلة من داخل الحكومة المركزية وخارجها. |
En principio, es más probable que se diversifiquen las explotaciones de tamaño medio. | UN | ومن حيث المبدأ، يرجح بأن تضطلع المزارع المتوسطة الحجم بالتنويع أكثر من سواها. |
En todo caso, es más probable que las autoridades de Egipto persigan sus propios objetivos que la eventualidad de que respeten las seguridades proporcionadas a Estados extranjeros. | UN | وعلى أية حال، يرجح احتمال سعي السلطات المصرية إلى تحقيق أهدافها على احترامها للضمانات التي قدمتها لدول أجنبية. |
Aún así, es más probable que una mujer aproveche la posibilidad de inscribirse en un curso nocturno que un hombre. | UN | ورغم ذلك، فمن الأرجح أن تغتنم النساء وليس نظراؤهن من الرجال الفرص للقيد في فصول الدراسة المسائية. |
También es más probable que con el transcurso del tiempo logren altos niveles de desarrollo económico. | UN | ومن المرجح أيضا أن تحقق بمرور الزمن مستويات أعلى من التنمية الاقتصادية. |
En la práctica, es más probable que reglas empíricas y el sentido común se utilicen más a menudo que esos métodos bastante complejos. | UN | أما من الناحية العملية، فمن المرجح أن يلجأ غالبا إلى التجربة وإحكام المنطق بدلا من هذه اﻷساليب المعقدة. |
Tal situación es más probable que surja en el contexto de las disposiciones sobre derechos humanos de la Constitución que en otros contextos. | UN | واﻷرجح أن ينشأ هذا الموقف في سياق أحكام حقوق اﻹنسان من الدستور أكثر مما ينشأ في حالات أخرى. |
es más probable que estemos buscando un criado disgustado tratando de conseguir algo de dinero. | Open Subtitles | نحن نبحث على الأرجح عن خادم مستاء يسعى للربح من خلال إنتهاز الفرص |
Cuanto más se intenta reducir la consecución de resultados a una cuestión de procedimiento, es más probable que ello sofoque la innovación y la flexibilidad que se necesitan para alcanzarlos. | UN | وبقدر ما تزيد محاولات تحديد إجراءات لتحقيق النتائج، يزيد احتمال تقويض الابتكار والمرونة اللازمين لتحقيق الأهداف. |
Dado que el corte más limpio no produce la misma cantidad de escoria, es más probable que las armas inutilizadas se puedan reparar o reutilizar. | UN | ونظرا لأن هذا القطع الأنظف لا يحدث نفس القدر من الخبث، فقد يجعل قطع الأسلحة أكثر عرضة لأن يعاد إصلاحها واستخدامها. |
es más probable que este tipo de filiales extranjeras tengan una presencia sostenible y favorable al desarrollo en el país receptor. | UN | ويرجح أن يكون لهذا النوع من فروع الشركات الأجنبية المنتسبة دور مستدام وإنمائي في البلد المضيف. |
es más probable que las democracias y las sociedades abiertas respeten la ética. | UN | وعلى الأرجح أن تقوم الديمقراطيات والمجتمعات المنفتحة باحترام الأخلاقيات. |
es más probable que el envejecimiento de la población afecte a los sistemas sanitarios de otras dos maneras. | UN | يُرجح إلى أبعد حد أن تؤثر شيخوخة السكان في نظم الرعاية الصحية بطريقتين أخريين. |
Asimismo, es más probable que se garantice su utilidad si los presuntos beneficiarios están representados adecuadamente en sus órganos de administración. | UN | كما يحتمل أكثر أن تكون فائدتها مؤكدة إذا كان المستفيدون الذين تستهدفهم ممثلين بشكل مناسب في هيئاتها الإدارية. |