También sería necesario establecer un régimen disciplinario claro y nombrar un consejo disciplinario, según se dispone en reglamento interno de la Policía Nacional Haitiana. | UN | ولم يتم بعد كذلك إنشاء نظام تأديبي واضح وتعيين مجلس تأديبي، وفق ما دعت إليه اللائحة الداخلية للشرطة الوطنية الهايتية. |
Hay que establecer un régimen comercial multilateral abierto y justo y mejorarlo. | UN | ينبغي إنشاء نظام تجاري متعدد الأطراف مفتوح ومنصف، وينبغي تحسينه. |
Al mismo tiempo, se expresaron dudas sobre la posibilidad de establecer un régimen único para todos los tipos de controversias. | UN | وأُعرب في الوقت نفسه عن الشك في امكانية وضع نظام وحيد لجميع اشكال الخلافات. |
También desde este punto de vista podría ser útil establecer un régimen de solución concebido con miras a la interpretación y la aplicación de esos artículos. | UN | ولعل من المفيد هنا أيضا وضع نظام للتسوية يصمم بغرض تفسير هذه المواد وتطبيقها. |
Turquía apoya el propósito de la Convención, que es establecer un régimen de los mares que se base en el principio de equidad y satisfaga a todos los Estados. | UN | إن تركيا تؤيد هدف الاتفاقية الداعي إلى إقامة نظام للبحار قائم على مبدأ المساواة تقبل به جميع الدول. |
Por otra parte, se informó a la Comisión Consultiva de que el objetivo del examen es establecer un régimen más estable que no cambie cada bienio. | UN | وأعلمت اللجنة كذلك بأن الهدف من ذلك هو إرساء نظام أكثر ثباتا لا يتعرض للتغيير في كل فترة سنتين. |
Esperamos que los patrocinadores del proyecto de resolución también reconozcan y apoyen la propuesta de establecer un régimen de moderación estratégica en el Asia meridional. | UN | كما نأمل أن يعترف مقدمو مشروع القرار أيضا باقتراح إنشاء نظام استراتيجي لضبط النفس في جنوب آسيا وأن يؤيدوا هذا الاقتراح. |
También había consenso en que se debían crear las condiciones favorables que permitieran reanudar las negociaciones para establecer un régimen democrático. | UN | وكان هناك أيضا اتفاق على ضرورة تهيئة أحوال مواتية لاستئناف المفاوضات من أجل إنشاء نظام ديمقراطي. |
Ahora, 27 años después y tras cuatro procesos de negociaciones, estamos a punto de establecer un régimen internacional para dar vida y forma a dicho principio. | UN | واﻵن بعد ٢٧ سنة وبعد أربع عمليات تفاوضية، نحن على وشك إنشاء نظام دولي يبعث الحياة في ذلك المبدأ ويشكله. |
En ese contexto, la Asamblea General tal vez desee considerar con carácter urgente la posibilidad de establecer un régimen humanitario de base amplia destinado a proteger a las poblaciones civiles de las minas terrestres. | UN | ولعل الجمعية العامة تنظر، ضمن هذا السياق، في إنشاء نظام إنساني واسع القاعدة لحماية السكان المدنيين من اﻷلغام البرية. |
Belarús apoya las actividades del Organismo para establecer un régimen amplio de responsabilidad civil por daños nucleares. | UN | وتؤيد بيلاروس الخطوات التي تتخذها الوكالة نحو إنشاء نظام شامل للمسؤولية المدنية عن اﻷضرار النووية. |
Los debates que van a iniciarse serán, sin duda, encendidos, por no decir acres, pero por fin parece posible no sólo establecer un régimen de no proliferación estable, sino también alcanzar los demás objetivos del Tratado, en particular en la esfera del desarme. | UN | ولابد للمناقشات التي تدور من أن تكون حامية، بل وحتى حادة، إلا أنه يبدو أخيرا أن من الممكن ليس فقط وضع نظام ثابت لعدم الانتشار بل وأيضا تحقيق اﻷهداف اﻷخرى للمعاهدة، ولا سيما في مجال نزع السلاح. |
No parece conveniente establecer un régimen de intervención preventiva entre Estados, pero sí debe existir un régimen amplio y eficaz de responsabilidad a posteriori. | UN | ولا يبدو من الملائم وضع نظام للتدخل الوقائي فيما بين الدول، بل ينبغي وضع نظام واسع وفعال للمسؤولية البعدية. |
La delegación de China está dispuesta a sumar sus esfuerzos a las de otras delegaciones para establecer un régimen adecuado de verificación del Tratado. | UN | والوفد الصيني على استعداد ﻷن يضم جهوده إلى جهود الوفود اﻷخرى من أجل وضع نظام تحقق سليم للمعاهدة. |
En la actualidad, durante el período de transición, hasta que se pueda establecer un régimen legislativo interno ordenado, siguen en vigor determinadas leyes y normas de la época soviética y del período del régimen del Presidente Gamsajurdia. | UN | فثمة قوانين ولوائح معينة يعود عهدها إلى كل من الحقبة السوفياتية وفترة حكم الرئيس غامساخورديا ما زالت نافذة المفعول حالياً، خلال الفترة الانتقالية، إلى أن يتسنى إقامة نظام متناسق للتشريعات الوطنية. |
Filipinas está en proceso de establecer un régimen nacional de control de las exportaciones, medida que también están adoptando otros Estados de Asia sudoriental. | UN | والفلبين بصدد إقامة نظام وطني لمراقبة الصادرات، وهو تدبير تتخذه أيضا دول أخرى في جنوب شرقي آسيا. |
Es necesario establecer un régimen eficaz a nivel mundial de desarrollo y difusión de la tecnología | UN | ينبغي إقامة نظام فعال لتطوير التكنولوجيا ونشرها على الصعيد العالمي |
Además, era difícil establecer un régimen jurídico general en el que se conciliaran diferentes elementos de un régimen de responsabilidad civil. | UN | وعلاوة على ذلك، فمن المتعذر إرساء نظام قانوني شامل يوفق بين مختلف عناصر نظام مسؤولية مدنية. |
También se pueden mencionar argumentos en favor de establecer un régimen de derechos de propiedad más equilibrado, que proteja y recompense a los conocimientos tradicionales y que exija a las empresas que utilizan dichos conocimientos el pago de regalías sobre sus utilidades. | UN | وثمة حاجة أيضا لإنشاء نظام لحقوق الملكية يتسم بقدر أكبر من التوازن ويكون من شأنه حماية المعرفة التقليدية والمكافأة عليها بأن يستلزم من الشركات التي تستعمل هذه المعرفة سداد رسوم على ما تحققه من أرباح. |
La eficacia del régimen de no proliferación depende de que los gobiernos establezcan compromisos políticos al más alto nivel en materia de seguridad internacional, compromisos que en su conjunto deben establecer un régimen más riguroso de vigilancia y control de las exportaciones. | UN | وتعتمد فعالية نظام عدم الانتشار إلى حد كبير على الالتزام السياسي من جانب الحكومات في ميدان اﻷمن الدولي؛ ويتعين على الحكومات أن تقوم معا بإنشاء نظام أشد صرامة لرصد الصادرات ومراقبتها. |
La Junta de Igualdad Racial examina en la actualidad la posibilidad de establecer un régimen de mediación que resuelva denuncias formuladas a título personal. | UN | ويقوم مجلس المساواة العرقية حاليا بالنظر في امكانية انشاء نظام للوساطة فيما يخص الشكاوى الفردية. |
En la esfera del derecho internacional público es muy difícil establecer un régimen uniforme de penas que sea aceptable para todos los Estados. | UN | من العسير تماما في ميدان القانون الدولي العام إيجاد نظام موحد للعقاب يحظى بقبول جميع الدول. |
Por último, el orador encomia los esfuerzos realizados por establecer un régimen equitativo para el pago de indemnizaciones por muerte o discapacidad de miembros de los contingentes de las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | واختتم كلمته بالثناء على الجهود المبذولة لوضع نظام عادل لدفع استحقاقات الوفاة والعجز للعاملين في مجال حفظ السلام. |
Por el momento, no hay ninguna propuesta de establecer un régimen de registro respecto de las organizaciones sin fines de lucro que no realicen actividades. | UN | وليس هناك في الوقت الراهن اقتراح بوضع نظام تسجيل للمنظمات غير الهادفة للربح التي لا تمارس أعمالا تجارية. |
Debido a que la Ley Modelo no es un tratado, no puede establecer un régimen fuera del país en el que se adopte. | UN | ولأن القانون النموذجي ليس معاهدة، فإنه لا يستطيع أن ينشئ نظاما خارج البلد الذي يعتمده. |
En la reunión se crearon dos subgrupos, uno sobre los delitos cuya penalización es obligatoria a fin de establecer un régimen eficaz contra el terrorismo, presidido por el Japón, y otro sobre cooperación judicial internacional, presidido por Tailandia. | UN | وأنشأ الاجتماع فريقين فرعيين، عني أحدهما، برئاسة اليابان، بالجرائم التي يتعين تـجريمها لكي يتسنى توفير نظام فعال قادر على التصدي للإرهاب، وعني الآخر، برئاسة تايلند، بالتعاون القانوني الدولي. |
Los Estados que desarrollen un programa de energía nuclear deben adherirse a una de las convenciones vigentes sobre responsabilidad nuclear civil o bien establecer un régimen nacional basado en los principios establecidos en los instrumentos internacionales. | UN | 17 - وينبغي للدول التي تنفّذ برنامجا للقوى النووية أن تلتزم بإحدى الاتفاقيات المعنية بالمسؤولية النووية المدنية المعمول بها حاليا أو تنشئ نظاما وطنيا يقوم على المبادئ التي وضعتها الصكوك الدولية. |
En lo que respecta a la clasificación de los actos unilaterales, algunos miembros afirmaron que debería ser posible establecer un régimen jurídico común y normas generales mínimas que rigieran todas las categorías, pero que no necesariamente entrañaran obligaciones. | UN | 76 - وفيما يتعلق بتصنيف الأفعال الانفرادية ذكر البعض أن بالإمكان التوصل إلى نظام قانوني مشترك وإلى الحد الأدنى من القواعد العامة التي تنظم جميع الفئات التي لا تحتاج بالضرورة إلى أن تشمل الالتزامات. |
La comunidad internacional ha trabajado arduamente durante muchos años para establecer un régimen jurídico que rija las cuestiones propias del derecho del mar. Por consiguiente, incumbe a nuestra responsabilidad común garantizar que este régimen internacional no sea desbaratado por medidas unilaterales y arbitrarias de ningún Estado. | UN | وقد بذل المجتمع الدولي الجهود الشاقة على مر العديــد من اﻷعوام لكي يقيم نظاما قانونيا يحكم المسائل المتعلقة بقانون البحار. ولهذا يجب أن نكون مسؤوليــن مسؤولية مشتركة عن ضمان عدم تحطيم هذا النظام الدولي على يد اﻹجراءات التعسفية التي تتخذها أية دولة من جانب واحد. |