ii) Todo Estado u organización internacional facultado para llegar a ser parte en el tratado. | UN | ' 2`كل دولة أو منظمة دولية يحق لها أن تصبح طرفا في المعاهدة. |
Tampoco debe estar facultado para vetar ninguna decisión de la corte ni para poner fin a las actuaciones que la corte esté realizando. | UN | كما ينبغي ألا تكون له سلطة نقض ﻷي حكم للمحكمة أو إنهاء أي إجراءات معروضة عليها. |
El CCM de la Sede formula su propio reglamento y está facultado para crear los órganos subsidiarios que estime necesarios. | UN | وتضع اللجنة الاستشارية المشتركة في المقر نظامها الداخلي وتخول لها صلاحية إنشاء ما تراه ضروريا من الهيئات الفرعية. |
Se observó que, con arreglo a lo dispuesto en el párrafo 3, el Consejo estaría facultado para impedir que la corte examinara una denuncia a ese respecto. | UN | ولوحظ أن مجلس اﻷمن بموجب الفقرة ٣ ستكون له صلاحية استبعاد المحكمة من النظر في أي شكوى تتعلق بتلك الحالات. |
El Alto Comisionado está totalmente facultado para adoptar medidas en una situación concreta si así lo desea, pero no se deberían establecer vínculos especiales. | UN | ولا شك أن المفوض السامي يتمتع بصلاحية اتخاذ إجراء في حالة معينة إذا شاء ذلك، ولكن لا ينبغي محاولة إقامة صلة خاصة. |
El Comité Mixto ha establecido un Comité Permanente facultado para actuar en su nombre cuando no esté sesionando. | UN | وأنشأ المجلس لجنة دائمة خولها سلطة العمل بالنيابة عنه عندما لا يكون المجلس منعقدا. |
También está facultado para entender de la labor de examen judicial delegada por el Alto Tribunal y el Tribunal Supremo. | UN | كما أن لها سلطة تناول أعمال الاستعراض القضائي المفوضة لها من محكمة القضاء العالي والمحكمة المدنية العالية. |
Señaló que el Comité no estaba facultado para realizar investigaciones ni para adoptar medidas del tipo que habían solicitado algunas delegaciones. | UN | وأشار إلى أن اللجنة لا تملك سلطة إجراء تحقيقات أو اتخاذ إجراءات من النوع التي طلبته بعض الوفود. |
Sólo el Tribunal Supremo está facultado para adoptar medidas en relación con su denuncia y otorgar una reparación efectiva. | UN | ومحكمة النقض هي الجهة الوحيدة التي لديها سلطة اتخاذ إجراء إزاء شكواه ومنحه سبيلاً فعالاً للانتصاف. |
Su Presidente estaría facultado para encomendar a grupos de redacción las tareas que estimara oportunas. | UN | وتكون لرئيس هذه اللجنة سلطة تفويض الأعمال، حسبما يكون مناسباً، إلى أفرقة صياغة. |
Los Estados Parte establecerán un órgano facultado para vigilar y examinar la aplicación efectiva de la presente Convención. | UN | تنشئ الدول الأطراف هيئة مخولة سلطة الاشراف على التنفيذ الفعلي لهذه الاتفاقية واستعراضه. |
La Comisión, cuyo mandato está en proceso de elaboración, será un órgano independiente facultado para adoptar decisiones finales. | UN | وستكون هذه اللجنة التي يجري حاليا إعداد اختصاصاتها هيئة مستقلة تتمتع بسلطة اتخاذ القرار النهائي. |
Habría que determinar también quién estaría facultado para invocar la responsabilidad en nombre de la organización. | UN | ويلزم أيضاً النظر في الجهة التي يحق لها أن تتذرع بالمسؤولية بالنيابة عن المنظمة. |
La legislación nacional puede indicar quién estará facultado para adoptar tales medidas; | UN | ويجوز للقانون المحلي أن يبين الجهة التي يحق لها أن تتخذ هذه التدابير. |
En el estatuto debe garantizarse la independencia del fiscal, quien ha de estar facultado para realizar las investigaciones y actuaciones pertinentes en cooperación con todos los Estados, sin que ello comprometa su imparcialidad. | UN | وينبغي الحرص على أن يكون المدعي العام مستقلا بموجب النظام اﻷساسي وأن تكون له سلطة إجراء التحقيقات واﻹجراءات ذات الصلة، بالتعاون مع جميع الدول، دون أي مساس بالنزاهة. |
Puede presentarse un recurso ante el Umpire, que está facultado para adoptar decisiones distintas de las dictadas por el Director. | UN | إذ يمكن في هذه الحالة تقديم استئناف إلى حَكَم المحكمين الذي له سلطة اتخاذ قرارات مخالفة لقرارات المدير. |
El empleado despedido puede solicitar en cualquier momento que un comité independiente, facultado para dictar medidas de reparación, examine su caso. | UN | وأضاف أنه يمكن العامل المطرود كذلك أن يطلب في أي وقت أن تنظر في قضيته لجنة مستقلة لها صلاحية إصدار أمر بالإنصاف. |
Se observó que, con arreglo a lo dispuesto en el párrafo 3, el Consejo estaría facultado para impedir que la corte examinara una denuncia a ese respecto. | UN | ولوحظ أن مجلس اﻷمن بموجب الفقرة ٣ ستكون له صلاحية استبعاد المحكمة من النظر في أي شكوى تتعلق بتلك الحالات. |
Este tribunal está facultado para conocer y fallar los casos de menores infractores. | UN | وكانت هذه المحكمة تتمتع بصلاحية النظر في قضايا اﻷطفال الجانحين والبت فيها. |
El Comité Mixto ha establecido un Comité Permanente facultado para actuar en su nombre cuando no esté sesionando. | UN | وأنشأ المجلس لجنة دائمة خولها سلطة العمل بالنيابة عنه عندما لا يكون المجلس منعقدا. |
El personal del Organismo para la Protección del Medio Ambiente está facultado para entrar en los locales y realizar inspecciones. | UN | ووكالة حماية البيئة لها سلطة دخول اﻷماكن لتفتيشها. |
El grupo de trabajo informaría al Comité y únicamente éste estaría facultado para emitir opiniones y formular recomendaciones. | UN | ويقدم الفريـق العامل تقارير إلى اللجنة؛ واللجنة وحدها هي التي تملك سلطة اعتماد اﻵراء ووضع التوصيات. |
Se afirma que el tribunal de que se trata estaba facultado para imponer sentencias de muerte, ordenar ejecuciones públicas y pronunciar sentencias de reclusión perpetua. | UN | وأفيد بأن المحكمة المشار إليها لديها سلطة إصدار أحكام باﻹعدام واﻷمر باﻹعدام علناً وإصدار أحكام بالسجن مدى الحياة. |
Su Presidente estaría facultado para encomendar a grupos de redacción las tareas que estimara oportunas. | UN | وتكون لرئيس هذه اللجنة سلطة تفويض الأعمال، حسبما يكون مناسباً، إلى أفرقة صياغة. |
Sin embargo, le preocupa la falta de un mecanismo independiente encargado de vigilar la aplicación de la Convención y facultado para recibir y tramitar quejas de niños de la comunidad de habla alemana o a nivel federal. | UN | إلا أن اللجنة تشعر بالقلق لعدم وجود آلية مستقلة لرصد تنفيذ الاتفاقية تكون مخولة سلطة تلقي شكاوى الأطفال بين الطائفة الناطقة بالألمانية ومعالجتها، ولعدم وجود آلية من هذا القبيل على الصعيد الاتحادي. |
Ese órgano también está facultado para instruir los asuntos en que estén implicadas las entidades del sistema financiero que no respeten la reglamentación vigente. | UN | كما أن هذه الهيئة تتمتع بسلطة التحقيق بصدد القضايا التي تهم كيانات النظام المالي التي لا تحترم الأنظمة المعمول بها. |
En todo caso, el momento de la recepción no se considera el factor decisivo para dirimir, entre el cedente y el cesionario, la cuestión de cuál de los dos está facultado para enviar o dar instrucciones de pago. | UN | وعلى أية حال، فإن ذلك الوقت ليس هاما لتحديد الجهة، فيما بين المحيل والمحال اليه، التي لها الحق في ارسال تعليمة السداد. |
Asimismo, el árbitro sostuvo que, dependiendo de las circunstancias del caso y, en particular, del peligro que la persona en cuestión pudiera representar para el orden público, un Estado está facultado para detener a un extranjero incluso antes de que exista una orden de deportación. | UN | علاوة على ذلك، ارتأى المحكم أن الدولة يجوز لها أن تحتجز أجنبيا بصورة قانونية حتى قبل صدور أمر ترحيله، وذلك رهنا بملابسات القضية، وخصوصا رهنا بالخطر الذي قد يشكله الفرد على النظام العام. |
Cuando haya varias organizaciones con análogos objetivos, intereses y opiniones básicas en una esfera determinada, dichas organizaciones constituirán, a los efectos de las consultas con el Consejo, un comité mixto u otro órgano facultado para celebrar tales consultas en nombre de todo el grupo. | UN | وفي حالة وجود عدة منظمات تتماثل أهدافها ومصالحها وآراؤها اﻷساسية في مجال معين، فإنها تشكل، ﻷغراض التشاور مع المجلس، لجنة مشتركة أو هيئة أخرى مفوضة للقيام بهذا التشاور نيابة عن هذه المجموعة ككل. |