| El día anterior, la joven había observado que los soldados del Gobierno habían rodeado el colegio. | UN | وفي اليوم السابق لاحظت أن الجنود الحكوميين قد تحركوا إلى موقع يحيطون فيه بالمدرسة. |
| Señaló que el Comité Europeo para la Prevención de la Tortura (CPT) había observado que algunos establecimientos penitenciarios no cumplían con las Reglas mínimas para el tratamiento de los reclusos. | UN | وأشارت فنلندا إلى أن اللجنة الأوروبية لمنع التعذيب والمعاملة أو العقوبة اللاإنسانية أو المهينة قد لاحظت أن بعض السجون لا تمتثل للقواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء. |
| La Comisión recordó que la Asamblea General había observado que las metas fijadas para la conferencia también podrían lograrse por otros medios, en particular intensificando los trabajos de la Comisión. | UN | وذكرت اللجنة بأن الجمعية العامة لاحظت أن اﻷهداف المحددة لمؤتمر مثل هذا يمكن أيضا تحقيقها بوسائل أخري، من بينها تكثيف العمل داخل اللجنة. |
| El Actuario Consultor había observado que, de adoptarse la modificación propuesta, no sería necesario ajustar el costo estimado del sistema doble que actualmente se reflejaba en las valoraciones actuariales, porque los gastos relacionados con la modificación eran mínimos y se encuadrarían fácilmente en el intervalo de variación estimado del costo a largo plazo de todo el sistema. | UN | وكان الاكتواري الاستشاري قد أشار إلى أنه إذا اعتمدت التعديلات المقترحة، فلن تكون ثمة حاجة لتعديل التكلفة المقدرة للنظام ذي النهجين الواردة حاليا في التقييمات الاكتوارية، نظرا لضآلة التكاليف المرتبطة بالتعديلات، حيث يمكن استيعابها بسهولة ضمن نطاق التكاليف المقدر في الأجل الطويل للنظام بأسره. |
| La Comisión había observado que ningún criterio serviría por sí solo para resolver todos los problemas de forma automática y satisfactoria, y que cualesquiera criterios se utilizarían exclusivamente como elemento de referencia para orientar a la Comisión en la determinación de los Estados Miembros cuyos TCM deberían revisarse. | UN | وكانت اللجنة قد لاحظت أنه لا يوجد معيار وحيد يمكنه أن يحل جميع المشاكل تلقائيا بصورة مُرضية، وأن أي معايير لن تُستخدم إلا كنقطة مرجعية لتوجيه اللجنة في تحديد الدول الأعضاء التي ينبغي استعراض أسعار الصرف التي تستخدمها وفقا لسعر السوق. |
| La Junta había observado que ésta era una práctica aplicaba frecuentemente a la mayoría de los gastos de ejecución nacional financiados por el sistema de las Naciones Unidas y los organismos especializados como parte esencial del sistema de rendición de cuentas. | UN | وكان المجلس قد لاحظ أن هذا الإجراء يعد ممارسة مألوفة في معظم عمليات التمويل التي تتولى فيها المؤسسات الوطنية إنفاق الأموال المقدمة من منظومة الأمم المتحدة والوكالات المتخصصة باعتبارها جزءا أساسيا من نظام المساءلة. |
| A media noche lo llevaron a casa de sus padres, donde se dijo que su familia había observado que tenía la ropa desgarrada, que sangraba por la cara y el cuello y que parecía agotado y no podía tenerse en pie. | UN | وأُحضر إلى منزل والديه في منتصف الليل، وقيل إن أسرته لاحظت أن ملابسه ممزقة، وأن دماء تسيل من وجهه ورقبته، وأنه بدا مرهقا وغير قادر على الوقوف. |
| La representante había observado que una serie de delegaciones habían expresado la necesidad de aclaraciones, especialmente en relación con el mantenimiento de la integridad territorial. | UN | وقالت إنها قد لاحظت أن عددا من الوفود قد أبدت حاجة إلى التوضيح، وخاصة فيما يتعلق بالابقاء على السلامة الاقليمية، أي وحدة الأراضي. |
| Frecuentemente había observado que la persona responsable por el PNUD asistía a las reuniones conjuntas, y las instó a que enviaran en lugar de ello al centro de coordinación del UNICEF. H. Otros asuntos | UN | وأضافت أنها لاحظت أن الشخص المسؤول عن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي هو الذي يحضر الاجتماعات المشتركة في أغلب الأحيان، وحثت البعثات على إرسال منسق شؤون اليونيسيف بدلا منه. |
| Eritrea indicó además que había observado que la población caminaba cotidianamente por algunas de las zonas registradas como afectadas por las minas en el estudio de los efectos de las minas terrestres y que esas zonas se solían utilizar sin que se produjeran incidentes, pero se las seguía considerando como zonas afectadas hasta que se las despejara oficialmente. | UN | وأشارت إريتريا كذلك إلى أنها لاحظت أن الناس يمشون لأداء مهامهم اليومية عبر بعض المناطق التي سجلتها الدراسة الاستقصائية لآثار الألغام بوصفها متأثرة بالألغام وأن الناس يرتادون عادةً هذه المناطق دون أن تقع لهم أي حوادث ولكنها لا تزال مسجلة بوصفها متأثرة بالألغام إلى أن يُعلَن رسميا خلوها منها. |
| Como corolario la ONUCI, que se había desplegado en todo el territorio de Côte d ' Ivoire el día de la votación, había observado que una gran mayoría de los incidentes registrados habían ocurrido en las zonas controladas por el Sr. Gbagbo. | UN | ونتيجة لذلك، فإن عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار، التي كانت قد نشرت قواتها على كامل إقليم البلد في يوم الاقتراع، لاحظت أن الغالبية العظمى من الأحداث التي سجلت وقعت في المنطقة الخاضعة لسيطرة السيد غباغبو. |
| 11. En la 36ª sesión, el Presidente de la Comisión Consultiva dijo que la Comisión había observado que en los documentos que la Asamblea General tenía ante sí no se exponían claramente los motivos para las revisiones propuestas. | UN | ١١ - في الجلسة ٣٦، ذكر رئيس اللجنة الاستشارية أن اللجنة الاستشارية لاحظت أن الوثائق المعروضة على الجمعية العامة لا تبين بوضوح أسباب التنقيحات المقترحة. |
| La Comisión había observado que el Artículo 19 se aplicaba a contar del 1º de enero de cada año, en circunstancias en que la Comisión normalmente no se reunía hasta junio. | UN | ٧ - وكانت اللجنة قد لاحظت أن المادة ١٩ تطبق ابتداء من ١ كانون الثاني/يناير من كل عام، وأن اللجنة لا تجتمع عادة قبل حزيران/يونيه. |
| La Comisión ya había observado que la diferencia no ajustada de remuneración entre hombres y mujeres de 23 años y más fue de un 26% en 1993, mientras que la diferencia ajustada disminuyó de un 9% en 1993 a un 7% en 1996. | UN | وسبق للجنة أن لاحظت أن الفارق غير المسُوّى في الأجور بين الرجال والنساء الذين في سن 23 فما فوق قد بلغ 26 في المائة في عام 1993، في حين انخفض الفارق المسُوّى من 9 في المائة في عام 1993 إلى 7 في المائة في عام 1996. |
| La Comisión recordó que, en su resolución 61/237, la Asamblea General había observado que la aplicación de la metodología actual había entrañado aumentos sustanciales de las tasas de prorrateo de algunos Estados Miembros, entre ellos, países en desarrollo. | UN | 69 - أشارت اللجنة إلى أن الجمعية العامة، في قرارها 61/237، لاحظت أن تطبيق المنهجية الحالية أدى إلى زيادات كبيرة في معدل الأنصبة المقررة لبعض الدول الأعضاء، ومنها بلدان نامية. |
| La Oficina dio prioridad a la sensibilización sobre los derechos a reunirse pacíficamente y a expresar libremente las propias opiniones, dado que había observado que tanto los representantes como las autoridades estaban mal informados sobre las normas internas pertinentes, en particular las disposiciones de la Ley de manifestación pacífica. | UN | ومنحت المفوضية أولوية للتوعية بالحق في التجمع السلمي وفي حرية التعبير عن الرأي، حيث لاحظت أن الممثلين والسلطات على السواء يفتقرون للمعلومات السليمة عن اللوائح المحلية ذات الصلة، ولا سيما أحكام القانون المعني بالمظاهرات السلمية. |
| E bien, yo había observado que el señor Gold era católico. | Open Subtitles | جيد, لقد لاحظت أن السيد "غولد" كاثوليكي |
| 52. Posteriormente, el agente del Chad, mediante carta de 28 de septiembre de 1990, informó a la Corte, entre otras cosas, de que su Gobierno había observado que " su reclamación coincide con la contenida en la notificación que la Jamahiriya Árabe Libia dirigió a la Corte el 31 de agosto de 1990, " y consideraba que | UN | ٢٥ - وفي وقت لاحق، أبلغ وكيل تشاد المحكمة، في رسالة مؤرخة ٨٢ أيلول/سبتمبر ١٩٩٠، في جملة أمور، أن حكومته لاحظت " أن مطالبتها تطابق المطالبة الواردة في الاشعار الموجه الى المحكمة في ٣١ آب/أغسطس ١٩٩٠ من الجماهيرية العربية الليبية " ، وأنها ترى |
| En su reunión de información del 18 de enero, había observado que el Consejo de Seguridad naturalmente debía ajustarse al derecho internacional, pero también tenía la responsabilidad de tomar en cuenta la actualidad política. | UN | ففي إحاطته التي قدمها في 18 كانون الثاني/يناير، كان قد أشار إلى أنه كان على المجلس طبعا أن يحترم القانون الدولي، وإن كان عليه أيضا مسؤولية أن يأخذ في اعتباره الواقع السياسي. |
| 252. El Presidente también declaró públicamente, a petición del Presidente-Relator del Grupo de Trabajo sobre las Situaciones, que el Grupo de Trabajo había observado que no se habían recibido respuestas de varios de los gobiernos interesados cuando el Grupo de Trabajo sobre las Comunicaciones de la Subcomisión de Promoción y Protección de los Derechos Humanos había adoptado sus decisiones en agosto de 2000. | UN | 253- كما أعلنت الرئيسة، بناء على طلب رئيس/مقرر الفريق العامل المعني بالحالات، أن الفريق العامل قد أشار إلى أنه لم يتلق أية ردود من عدد من الحكومات المعنية عندما اتخذ الفريق العامل المعني بالبلاغات التابع للجنة الفرعية لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها مقرراته في آب/أغسطس 2000. |
| También informó de que el Comité había observado que, si bien los ciudadanos varones de Singapur podían transmitir su nacionalidad a los hijos nacidos en el extranjero, las ciudadanas de Singapur no podían hacer lo mismo. | UN | وأشار أيضاً إلى أن اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة قد لاحظت أنه في حين أن الذكور من مواطني سنغافورة يمكنهم أن ينقلوا جنسيتهم إلى أطفالهم المولودين في الخارج، لا يمكن للإناث من مواطني سنغافورة القيام بذلك. |
| La Comisión había observado que ningún criterio serviría por sí solo para resolver todos los problemas de forma automática y satisfactoria, y que cualesquiera criterios se utilizarían exclusivamente como elemento de referencia para orientar a la Comisión en la determinación de los Estados Miembros cuyos TCM deberían revisarse. | UN | وكانت اللجنة لاحظت أنه لا يوجد معيار وحيد في إمكانه أن يحل جميع المشاكل تلقائيا بصورة مُرضية، وأن أي معايير لن تُستخدم إلا كنقطة مرجعية لتوجيه اللجنة في تحديد الدول الأعضاء التي ينبغي استعراض أسعار الصرف السوقية فيها. |
| La Junta había observado que, de conformidad con un memorando de entendimiento de 1997, la Oficina de Servicios de Supervisión Interna se ocupaba de las funciones de auditoría interna por medio de su Sección del Programa para el Iraq. | UN | 123 - وكان المجلس قد لاحظ أن مكتب خدمات المراقبة الداخلية قد اضطلع بموجب مذكرة التفاهم لعام 1997، بمهام المراجعة الداخلية للحسابات من خلال قسم برنامج العراق التابع له. |