Postuló que, en ese marco, los agentes no estatales, como los particulares, podían exigir una reparación por las violaciones de las normas de derechos humanos o el derecho internacional humanitario y exigir cuentas al Estado por esas violaciones. | UN | وافترض أن الفاعلين من غير الدول، مثل الأفراد، يمكنهم، في هذا الإطار، المطالبة بجبر ما لحق بهم من أضرار بسبب انتهاكات قانون حقوق الإنسان أو القانون الإنساني الدولي وتحميل الدول مسؤولية تلك الانتهاكات. |
Algunos miembros dudaban de que en el derecho internacional consuetudinario existiera una excepción a la inmunidad ratione materiae basada en los derechos humanos o el derecho penal internacional. | UN | وأعرب بعض الأعضاء عن شكوكهم في أن يكون القانون الدولي يتضمن أي استثناء من الحصانة الموضوعية فيما يتعلق بحقوق الإنسان أو القانون الجنائي الدولي. |
Los participantes en el Seminario no consideraban que este sistema fuese razonable, ya que la mayoría de los desplazados habían perdido sus pertenencias y sus medios de subsistencia como consecuencia de violaciones de los derechos humanos o el derecho humanitario. | UN | ورأى المشاركون في الحلقة أن هذا النظام غير معقول نظراً لأن معظم المشردين داخليا نتيجة لانتهاكات حقوق الإنسان أو القانون الإنساني قد فقدوا ممتلكاتهم ووسائل معيشتهم. |
La seguridad colectiva es un instrumento especializado para ocuparse de las amenazas a la paz y la seguridad internacionales, y no un mecanismo para hacer cumplir la normativa internacional de derechos humanos o el derecho internacional humanitario. | UN | والأمن الجماعي أداة متخصصة لمعالجة التهديدات التي يتعرض لها السلام والأمن الدوليان، وليس آلية لإنفاذ القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
Los asesinatos selectivos no deberían perpetrarse de forma que socaven los derechos humanos o el derecho humanitario, y deberían ser objeto de examen por parte de la comunidad internacional. | UN | وينبغي عدم القيام بعمليات القتل المستهدف إذا كانت تؤدي إلى تقويض حقوق الإنسان والقانون الإنساني، كما يتعين على لمجتمع الدولي أن يعيد النظر في عمليات القتل هذه. |
Esa prohibición puede alegarse en las situaciones en que un Estado de transferencia suministre armas pequeñas a otro Estado sin conocimiento de que esas armas se utilizarán probablemente para violar los derechos humanos o el derecho humanitario. | UN | ويمكن الاستظهار بهذا الحظر في الحالات التي تقوم فيها دولة بتزويد دولة أخرى بالأسلحة الصغيرة وهي تعلم احتمال استخدام تلك الأسلحة في انتهاك حقوق الإنسان أو القانون الإنساني. |
Estas comisiones son órganos oficiales, temporales y de constatación de hechos que no tienen carácter judicial y se ocupan de investigar abusos de los derechos humanos o el derecho humanitario que se hayan cometido a lo largo de varios años. | UN | ولجان تقصي الحقائق هي هيئات رسمية مؤقتة غير قضائية معنية بتقصي الحقائق وتتولى التحقيق في نمط انتهاكات حقوق الإنسان أو القانون الإنساني التي ارتُكبت على امتداد عدد من السنين. |
El Gobierno subraya que en ninguna circunstancia ha planificado ni alentado en Darfur, implícita o explícitamente, medidas que transgredan los derechos humanos o el derecho internacional humanitario. | UN | وتؤكد الحكومة أنها لم تعمل بأي حال من الأحوال، صراحة أو ضمنا، لتدبير أو تشجيع أية أعمال من شأنها انتهاك حقوق الإنسان أو القانون الإنساني الدولي في دارفور. |
Pruebas obtenidas infringiendo los derechos humanos o el derecho nacional | UN | بـاء - الدليل الذي يتم الحصول عليه بانتهاك حقوق الإنسان أو القانون المحلي |
B. Pruebas obtenidas infringiendo los derechos humanos o el derecho nacional | UN | باء - الدليل الذي يتم الحصول عليه بانتهاك حقوق الإنسان أو القانون المحلي |
La utilización de pruebas obtenidas infringiendo los derechos humanos o el derecho nacional generalmente atenta contra la imparcialidad del juicio; | UN | واستخدام الدليل المستمد بأية وسيلة أخرى تمثل انتهاكا لحقوق الإنسان أو القانون المحلي يؤدي عموما إلى اعتبار المحاكمة غير عادلة؛ |
Un tratado firme y sólido sobre el comercio de armas impediría que las armas convencionales se utilizaran para amenazar la seguridad, desestabilizar regiones y Estados, violar las normas de derechos humanos o el derecho internacional humanitario, socavar el desarrollo económico y social o exacerbar los conflictos. | UN | ومن شأن عقد معاهدة قوية وفعالة لتجارة الأسلحة الحيلولة دون استعمال الأسلحة التقليدية في تهديد الأمن وزعزعة الاستقرار في المناطق والدول، أو انتهاك قانون حقوق الإنسان أو القانون الإنساني الدولي، أو تقويض التنمية الاقتصادية والاجتماعية أو التسبب في تفاقم الصراع. |
Se indicó que la decisión de aplicar las normas internacionales de derechos humanos o el derecho internacional humanitario debería basarse en un análisis del alcance de la protección que podían ofrecer estos conjuntos normativos en cada situación en particular. | UN | وأشير إلى أن قرار تطبيق القانون الدولي لحقوق الإنسان أو القانون الإنساني الدولي ينبغي أن يبنى على تحليل لمدى الحماية التي يمكن لهاتين المجموعتين من القوانين توفيرها في كل حالة على حدة. |
:: Se utilice para facilitar graves violaciones del derecho internacional humanitario, las normas internacionales de derechos humanos o el derecho penal internacional, como el genocidio, los crímenes de lesa humanidad y los crímenes de guerra; | UN | :: تسهيل ارتكاب انتهاكات جسيمة للقانون الإنساني الدولي أو القانون الدولي لحقوق الإنسان أو القانون الجنائي الدولي، بما في ذلك أعمال الإبادة الجماعية والجرائم ضد الإنسانية وجرائم الحرب؛ |
Se utilice para facilitar violaciones graves del derecho internacional humanitario, las normas internacionales de derechos humanos o el derecho penal internacional, incluidos actos de genocidio, crímenes de lesa humanidad y crímenes de guerra; | UN | تسهيل ارتكاب انتهاكات خطيرة للقانون الإنساني الدولي أو القانون الدولي لحقوق الإنسان أو القانون الجنائي الدولي، بما في ذلك الإبادة الجماعية والجرائم ضد الإنسانية وجرائم الحرب؛ |
ii) La comisión de violaciones reiteradas del derecho internacional humanitario, las normas internacionales de derechos humanos o el derecho internacional de los refugiados por un número significativo de miembros de la unidad; o | UN | ' 2` تبين نمط من الانتهاكات المتكررة للقانون الإنساني الدولي أو القانون الدولي لحقوق الإنسان أو القانون الدولي للاجئين يرتكبها عدد كبير من أفراد الوحدة؛ أو |
56. En el presente informe no se han tratado los aspectos jurídicos de la complicidad financiera respecto de los derechos humanos o el derecho nacional o internacional. | UN | 56- ولم يعالج هذا التقرير الجوانب القانونية للتواطؤ المالي في مجال حقوق الإنسان أو القانون الدولي أو الوطني. |
:: No han adoptado medidas eficaces para impedir, reprimir o investigar otras violaciones del derecho internacional humanitario, las normas internacionales de derechos humanos o el derecho internacional de los refugiados cometidas a una escala significativa por sus subordinados o para enjuiciar a sus autores; | UN | :: تقاعسهم عن اتخاذ تدابير فعالة لمنع وقمع غير ذلك من انتهاكات القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي للاجئين التي يرتكبها على نطاق واسع من هم تحت إمرتهم، وإحجامهم عن التحقيق فيها وعن ملاحقة الجناة؛ |
Los Estados velarán por pagar una indemnización, siempre que sea posible y a menos que la víctima opte por otra solución, para restablecer a la víctima en su situación original (statu quo ante) antes de que se produjeran las violaciones de los derechos humanos o el derecho humanitario internacionales. | UN | 10-3 تسعى الدول إلى رد الممتلكات متى كان ذلك ممكناً وما لم تختر الضحية غير ذلك، بغية رد الضحية إلى سابق وضعها قبل انتهاك القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
Los Estados deberían adoptar leyes que establezcan criterios en materia de exportación de armas que prohíban la transferencia de armas pequeñas cuando exista la posibilidad de que se lleguen a utilizar para cometer violaciones graves de las normas internacionales de derechos humanos o el derecho humanitario internacional. | UN | ويتعين على الدول أن تعتمد قوانين وطنية ملزمة تشتمل على معايير خاصة بالتصدير تحظر نقل الأسلحة الصغيرة أينما كان هناك احتمال لاستخدامها في ارتكاب انتهاكات جسيمة للقانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
Si se determinara que existen motivos sustanciales para creer que existe un riesgo real de que una de las entidades que van a recibir apoyo puede cometer violaciones graves del derecho internacional humanitario, las normas de derechos humanos o el derecho de los refugiados, las Naciones Unidas trabajarían con las autoridades pertinentes a fin de adoptar medidas eficaces para eliminar o minimizar ese riesgo. | UN | وإذا ما تقرر أن هناك أسبابا جوهرية تسوغ الاعتقاد بوجود خطر حقيقي لأن يرتكب متلق مستهدف انتهاكات جسيمة للقانون الإنساني الدولي أو للقانون الدولي لحقوق الإنسان أو لقانون اللاجئين الدولي، فإن الأمم المتحدة ستعمل مع السلطات المختصة بغية وضع تدابير فعالة لإزالة هذا الخطر أو تقليله إلى أدنى حد. |
Algunos ámbitos de especialización funcional, por ejemplo la normativa de los derechos humanos o el derecho del mar, son autónomos sólo en un sentido muy general. | UN | وبعض نطاقات التخصص الوظيفي، مثل حقوق الإنسان أو قانون البحار، لا تُعد قائمة بذاتها إلا على نحو هامشي. |