Como indicó el Secretario General, la situación ha empeorado en ciertas regiones y en el caso de África, el empeoramiento es notable. | UN | وكما أشار الأمين العام، فلقد ساءت الحالة في مناطق معينة، وخاصة في أفريقيا. |
Como indicó el Secretario General Kofi Annan en el debate de la Asamblea General, es necesario reformar los órganos de las Naciones Unidas, incluidos el Consejo de Seguridad, para que puedan responder mejor a los nuevos problemas creados por la nueva situación. | UN | وكما أشار الأمين العام، كوفي عنان، أثناء المناقشة العامة في الجمعية العامة، فمن الضروري إصلاح هيئات الأمم المتحدة، بما فيها مجلس الأمن، حتى نتمكن من الاستجابة على نحو أفضل للقضايا الجديدة الناشئة من الوضع الجديد. |
La integración de esos centros en las oficinas del PNUD sobre el terreno, como indicó el Secretario General en su informe, tropieza con dificultades en ciertos países. | UN | وقال إنه تواجه صعوبات في إدماج تلك المراكز في مكاتب اليونيب الميدانية في بلدان معينة كما ذكر الأمين العام في تقريره. |
Como indicó el Secretario General, las estimaciones preliminares de los gastos de ese sistema indican una inversión de unos 120 millones de dólares (A/60/846/Add.1, párr. 66). | UN | وحسب ما أشار إليه الأمين العام، فإن التقديرات الأولية لتكاليف هذا النظام تشير إلى استثمار قدره 120 مليون دولار تقريبا (A/60/846/Add.1، الفقرة 66). |
Como indicó el Secretario General, las propuestas que figuran en su informe (A/62/521 y Corr.1) tienen por objeto reforzar más aún la infraestructura de paz y seguridad de las Naciones Unidas. | UN | 5 - وكما أوضح الأمين العام، فإن الهدف من المقترحات الواردة في تقريره (A/62/521 و Corr.1) هو زيادة تعزيز الهياكل الأساسية للسلام والأمن في الأمم المتحدة. |
Si siguen ese planteamiento, los Estados Miembros de las Naciones Unidas proporcionarán un futuro mejor para todos, como indicó el Secretario General. | UN | وباتّباع هذا النهج، ستكون الدول الأعضاء في الأمم المتحدة قادرة على توفير مستقبل أفضل للجميع كما قال الأمين العام. |
Tomando nota de que la comunidad serbia local ha solicitado que el período de transición se prorrogue por doce meses, como lo indicó el Secretario General en su informe de 28 de agosto de 1996 (S/1996/705), | UN | وإذ يلاحظ أن الطائفة الصربية المحلية قد طلبت تمديد الفترة الانتقالية لمدة ١٢ شهرا، كما أوضح ذلك اﻷمين العام في تقريره المؤرخ ٢٨ آب/أغسطس ١٩٩٦ )S/1996/705(، |
Como indicó el Secretario General, en el canje de notas se definen las condiciones jurídicas de la asociación entre la Unión Africana y las Naciones Unidas en Darfur, a fin de garantizar la aplicación de las normas, reglamentos y procedimientos de las Naciones Unidas. | UN | وكما أشار الأمين العام، سيحدد تبادل الرسائل الشروط القانونية للشراكة القائمة بين الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور، وذلك لضمان تطبيق أنظمة الأمم المتحدة وقواعدها وإجراءاتها. |
Como indicó el Secretario General, se considera que la ejecución del proyecto completo de control normalizado del acceso es especialmente crucial para la CESPAO, que es el único lugar de destino principal que tiene un nivel de amenaza en la fase II de seguridad; | UN | وكما أشار الأمين العام، يُعتبر تنفيذ مشروع النظام الموحد لمراقبة الدخول بأكمله ذا أهمية حيوية بوجه خاص بالنسبة للجنة الاجتماعية والاقتصادية لغربي آسيا، ذلك أنها مركز العمل الرئيسي الوحيد الذي يواجه مستوى تهديد أمني من المرحلة الثانية؛ |
Como indicó el Secretario General en el párrafo 27 de su informe, sería necesario modificar los productos programados en el subprograma 2, Apoyo a los órganos y organismos de derechos humanos, de la sección 23 del presupuesto por programas para el bienio 2008-2009. | UN | 13 - وكما أشار الأمين العام في الفقرة 27 من تقريره، سيلزم إدخال تعديلات على النواتج المقررة في إطار الباب 23 من الميزانية البرنامجية لفترة السنتين 2008-2009، في إطار البرنامج الفرعي 2، دعم هيئات حقوق الإنسان وأجهزتها. |
Como indicó el Secretario General, esos fondos se utilizarán teniendo en cuenta el marco de coordinación establecido por las Naciones Unidas. | UN | وكما ذكر الأمين العام، تلك الأموال ستستخدم في الإطار الذي أنشأته الأمم المتحدة للتعاون. |
Como indicó el Secretario General en la inauguración del período de sesiones en curso, ha llegado el momento de realizar una mayor inversión en el personal. | UN | 2 - ومضت تقول إنه مثلما ذكر الأمين العام في افتتاح الدورة الحالية، فإن الوقت قد حان للاستثمار بدرجة أكبر في الموظفين. |
En ese sentido, y como indicó el Secretario General en el párrafo 12 del documento del presupuesto, la posible inestabilidad en la isla y en la región exigirá una mayor cooperación entre las misiones de la región. | UN | وفي هذا الصدد، ومثلما ذكر الأمين العام في الفقرة 12 من وثيقة الميزانية، يمكن أن يتطلب احتمال عدم الاستقرار في الجزيرة وفي المنطقة مزيدا من التعاون بين البعثات في المنطقة. |
Como indicó el Secretario General en un informe sobre la cuenta de apoyo (A/48/470/Add.1, párr. 22), el presupuesto ordinario sólo se emplea para sufragar en parte las actividades que abarcan todas las operaciones que quedan bajo la responsabilidad del Departamento. | UN | ووفقا لما أشار إليه الأمين العام في تقريره بشأن حساب الدعم (A/48/470/Add.1، الفقرة 22)، فإن الميزانية العادية تغطي جزئيا فقط الأنشطة التي تشمل جميع العمليات الواقعة تحت مسؤولية الإدارة. |
de apoyo Como indicó el Secretario General en su memoria sobre la labor de la Organización (A/64/1), los desafíos que enfrenta actualmente el personal de mantenimiento de la paz son de una escala, complejidad y nivel de riesgo sin precedentes. | UN | 1 - يواجه أفراد حفظ السلام اليوم، على النحو الذي أشار إليه الأمين العام في تقريره عن أعمال المنظمة (A/64/1(Supp))،تحديات غير مسبوقة في حجمها وتعقيدها ودرجة خطورﺗﻬا. |
Como indicó el Secretario General en su memoria sobre la labor de la Organización (A/64/1), los desafíos que enfrenta actualmente el personal de mantenimiento de la paz son de una escala, complejidad y nivel de riesgo sin precedentes. | UN | 1 - يواجه أفراد حفظ السلام اليوم، على النحو الذي أشار إليه الأمين العام في تقريره عن أعمال المنظمة (A/64/1)، تحديات غير مسبوقة في حجمها وتعقيدها ودرجة خطورتها. |
Como indicó el Secretario General en su informe, este subprograma es ejecutado por la Oficina de la Asesora Especial en Cuestiones de Género y Adelanto de la Mujer y la División para el Adelanto de la Mujer. | UN | 35 - وكما أوضح الأمين العام في تقريره، هذا البرنامج الفرعي يعززه مكتب المستشارة الخاصة للقضايا الجنسانية والنهوض بالمرأة وشعبة النهوض بالمرأة. |
Como indicó el Secretario General, de conformidad con el párrafo 12 de la resolución 59/287 de la Asamblea General, es obligatorio que los directores de programas comuniquen a la Oficina de Servicios de Supervisión Interna las denuncias de falta de conducta. | UN | وكما أوضح الأمين العام، فإن مديري البرامج ملزمون، وفقا للفقرة 12 من قرار الجمعية العام 59/287، بالتبليغ عن ادعاءات سوء السلوك لدى مكتب خدمات الرقابة الداخلية. |
Tal y como lo indicó el Secretario General de manera correcta, ese incidente trágico y sus repercusiones requirieron de una respuesta amplia, sostenida y mundial. | UN | وكما قال الأمين العام عن حق، فإن هذا الحادث المأساوي وعواقبه يتطلبان ردا واسع النطاق ودائما وعالميا. |
Tomando nota de que la comunidad serbia local ha solicitado que el período de transición se prorrogue por doce meses, como lo indicó el Secretario General en su informe de 28 de agosto de 1996 (S/1996/705), | UN | وإذ يلاحظ أن الطائفة الصربية المحلية قد طلبت تمديد الفترة الانتقالية لمدة ١٢ شهرا، كما أوضح ذلك اﻷمين العام في تقريره المؤرخ ٢٨ آب/أغسطس ١٩٩٦ )S/1996/705(، |
Además, como indicó el Secretario General en su informe sobre las causas de los conflictos en África, aunque se brinda ayuda, el 70% de ésta se transfiere de nuevo a los países ricos a través de la contratación de asesores y otros consejeros técnicos. | UN | علاوة على ذلك، وكما لاحظ الأمين العام في تقريره حول أسباب الصراع في أفريقيا، فإن هذه المساعدة حتى عندما تتحقق، يعود 70 في المائة منها إلى البلدان الغنية مرة أخرى من خلال استقدام المستشارين وغيرهم من الخبراء الفنيين. |
Es de notar que, como indicó el Secretario General en su informe, la región occidental del Afganistán a lo largo de la frontera con el Irán también sigue estando relativamente tranquila. | UN | ومن الجدير بالذكر أن المنطقة الغربية من أفغانستان على طول الحدود الإيرانية لا تزال، كما يشير الأمين العام في تقريره، هادئة نسبيــا. |
Recordando que en el Acuerdo básico se dispuso que el período de transición de doce meses pudiera prorrogarse a lo sumo por otro período de igual duración si así lo solicitaba alguna de las partes, y tomando nota de que la comunidad serbia local ha solicitado dicha prórroga, como lo indicó el Secretario General en su informe de fecha 28 de agosto de 1996 (S/1997/705), | UN | وإذ يشير إلى أن الاتفاق اﻷساسي ينص على أنه يجوز تمديد الفترة الانتقالية البالغة مدتها اثنى عشر شهرا لفترة أخرى، على أقصى تقدير، تضاهيها في المدة إذا طلب أحد اﻷطراف ذلك، وإذ يلاحظ أن الجماعـــة الصربيــــة المحلية طلبت هذا التمديد على نحو ما اشار إليه اﻷمين العام في تقريره المؤرخ ٢٨ آب/أغسطس ١٩٩٦ (S/1996/705)، |
Como indicó el Secretario General (A/57/584, párr. 13), el Gobierno de Guatemala ha pedido que se prorrogue el mandato de la Misión hasta 2004. | UN | وكما بيَّن الأمين العام (A/57/584، الفقرة 13)، تطلب حكومة غواتيمالا تمديد ولاية البعثة حتى عام 2004. |