La Conferencia de Desarme debe deliberar con tesón para iniciar negociaciones sobre instrumentos jurídicamente vinculantes en relación con las cuatro cuestiones fundamentales. | UN | وينبغي للمؤتمر أن يواصل مداولاته بكل همة بهدف البدء في مفاوضات بشأن صكوك ملزمة قانوناً تتعلق بالمسائل الأساسية الأربع. |
Esos objetivos, a los que no nos podemos sustraer, deben tener como fundamento instrumentos jurídicamente vinculantes. | UN | ويجب أن تقوم هذه الأهداف التي لا يمكن أن نتهرب منها على صكوك ملزمة قانوناً. |
El fortalecimiento del derecho internacional ciertamente no se verá favorecido con interpretaciones unilaterales de claras obligaciones internacionales contenidas en instrumentos jurídicamente vinculantes. | UN | وبالتأكيد لن يتعزز القانون الدولي بتفسيرات انفرادية للالتزامات الدولية الواضحة المتضمنة في صكوك ملزمة قانونا. |
Los principios y las disposiciones contenidos en las reglas y normas existentes de las Naciones Unidas han sido incorporados en instrumentos jurídicamente vinculantes. | UN | فقد أدرجت المبادئ والأحكام الواردة في معايير الأمم المتحدة وقواعدها القائمة في صكوك ملزمة قانونا. |
Esa amplia gama de medidas podría incluir instrumentos jurídicamente vinculantes para llenar los vacíos del cuerpo del derecho humanitario internacional y códigos de conducta o directrices políticamente vinculantes para fiscalizar las transferencias de armas pequeñas, así como otros arreglos de cooperación, creación de capacidad y transparencia. | UN | ويمكن أن تتضمن مثل هذه السلسلة من التدابير الصكوك الملزمة قانونا للتصدي للفجوات الموجودة في صلب القانون اﻹنساني الدولي وقوانين السلوك الملزمة سياسيا أو المبادئ التوجيهية للتحكم في نقل اﻷسلحة الصغيرة، وغير ذلك من الترتيبات التعاونية والمتعلقة ببناء القدرات والشفافية. |
Consciente de la necesidad de fortalecer la seguridad internacional, Colombia se ha hecho Parte de varios instrumentos jurídicamente vinculantes. | UN | وكولومبيا تدرك الحاجة إلى تعزيز الأمن الدولي، وقد انضمت إلى مختلف الصكوك الملزمة قانوناً. |
Por su naturaleza no vinculante, son también más fáciles de elaborar y actualizar que los instrumentos jurídicamente vinculantes. | UN | كما أن طابعها غير الملزم يجعل وضعها وتحديثها أسهل من وضع وتحديث الصكوك الملزمة قانونيا. |
a) i) Aumento del número de informes de países en que se indiquen progresos en la aplicación de instrumentos jurídicamente vinculantes | UN | (أ) ' 1` زيادة عدد التقارير الواردة من البلدان التي تدل على التقدم المحرز في تنفيذ الصكوك الملزمة قانونياً |
En el plano internacional, ciertos principios y disposiciones contenidos en las reglas y normas se han integrado en instrumentos jurídicamente vinculantes. | UN | فعلى الصعيد الدولي، تحقق التكامل بين مبادئ وأحكام معينة تضمها المعايير والقواعد في صكوك ملزمة قانوناً. |
Las cuatro cuestiones revisten igual importancia y la forma de avanzar consiste en crear instrumentos jurídicamente vinculantes. | UN | وتتسِّم هذه المسائل الأربع جميعها بأهمية متساوية، ويتجلَّى المضي قدماً في إحراز تقدُّم في صورة صكوك ملزمة قانوناً. |
Es evidente que el mandato de la Conferencia consiste en la negociación de instrumentos jurídicamente vinculantes en la esfera del desarme, respetándose debidamente el reglamento. | UN | فمن الواضح أن ولاية المؤتمر هي التفاوض على صكوك ملزمة قانوناً في مجال نزع السلاح مع مراعاة الاحترام الواجب لنظامه الداخلي. |
En la actualidad hay 18 programas de mares regionales, de los cuales 14 están contemplados en instrumentos jurídicamente vinculantes. | UN | وفي الوقت الحاضر، يوجد 18 برنامجا للبحار الإقليمية. منها 14 برنامجا تحكمها صكوك ملزمة قانونا. |
A nivel internacional, determinados principios y disposiciones que figuran en las reglas y normas se habían integrado en instrumentos jurídicamente vinculantes. | UN | فعلى الصعيد الدولي، أدمجت مبادئ وأحكام معينة واردة في معايير الأمم المتحدة وقواعدها في صكوك ملزمة قانونا. |
No es una institución creada para negociar instrumentos jurídicamente vinculantes. | UN | إنها ليست مؤسسة أنشئت من أجل التوصل إلى صكوك ملزمة قانونا عن طريق المفاوضات. |
Además de lo anterior, se han elaborado diversos instrumentos y mecanismos internacionales no vinculantes que complementan los instrumentos jurídicamente vinculantes. | UN | 16 - وإضافة إلى ما سبق، تم وضع طائفة من الصكوك والآليات الدولية غير الملزمة لإكمال الصكوك الملزمة قانونا. |
Nuestra percepción es que, en lo que se refiere a la estabilidad y la predecibilidad, nada puede sustituir a los instrumentos jurídicamente vinculantes negociados multilateralmente. | UN | ومفهومنا عن الاستقرار والقدرة على التنبؤ هو أنه ما من شيء يمكن أن يحل محل الصكوك الملزمة قانونا والتي تم التفاوض بشأنها تفاوضاً متعدد الأطراف. |
Sus objetivos serán: mejorar la capacidad nacional para aplicar instrumentos jurídicamente vinculantes y otras normas regionales; y encontrar soluciones para los problemas transfronterizos. | UN | وستهدف إلى تحسين القدرات الوطنية لتنفيذ الصكوك الملزمة قانونا وغيرها من المعايير الإقليمية وإيجاد حلول للمشاكل العابرة للحدود. |
También debatieron el régimen de verificación del desarme nuclear establecido mediante instrumentos jurídicamente vinculantes. | UN | وناقشوا أيضا نظام التحقق من نزع السلاح النووي المنشأ من خلال الصكوك الملزمة قانوناً. |
También debatieron el régimen de verificación del desarme nuclear establecido mediante instrumentos jurídicamente vinculantes. | UN | وناقشوا أيضا نظام التحقق من نزع السلاح النووي المنشأ من خلال الصكوك الملزمة قانوناً. |
Contribuirán a mejorar la capacidad nacional para aplicar instrumentos jurídicamente vinculantes y otras normas y reglas regionales, así como a encontrar soluciones a los problemas transfronterizos. | UN | وستسهم في تعزيز القدرات الوطنية على تنفيذ الصكوك الملزمة قانونيا وغيرها من المعايير والمقاييس الإقليمية؛ وفي التصدي للتحديات العابرة للحدود. |
b) Aumento del número de informes de países en que se indiquen progresos en la aplicación de instrumentos jurídicamente vinculantes | UN | (ب) زيادة عدد التقارير الواردة من البلدان التي تشير إلى إحراز تقدم في تنفيذ الصكوك الملزمة قانونيا |
a) i) Aumento del número de informes de países en que se indiquen progresos en la aplicación de instrumentos jurídicamente vinculantes | UN | (أ) ' 1` زيادة عدد التقارير الواردة من البلدان التي تدل على التقدم المحرز في تنفيذ الصكوك الملزمة قانونياً |
Francia ha renovado los compromisos contraídos en esos protocolos en forma de instrumentos jurídicamente vinculantes. | UN | وقد جددت فرنسا التزاماتها بموجب تلك البروتوكولات في شكل صكوك قانونية ملزمة. |
Las operaciones de desarme se deberían desarrollar en el marco de instrumentos jurídicamente vinculantes. | UN | وينبغي أن تتم عمليات نزع السلاح في إطار صكوك ملزمة قانونيا. |
La Declaración Universal de Derechos Humanos, de 1948, y la Convención para la Prevención y la Sanción del Delito de Genocidio, del mismo año, fueron hitos fundamentales para la aprobación de instrumentos jurídicamente vinculantes. | UN | وكان الإعلان العالمي لحقوق الإنسان لعام 1948، والاتفاقية المتعلقة بمنع جريمة الإبادة الجماعية والمعاقبة عليها لعام 1948، علامتين فارقتين في مسيرة اعتماد الصكوك القانونية الملزمة. |
A. instrumentos jurídicamente vinculantes relativos a los pueblos indígenas 11 - 14 7 | UN | ألف- الصكوك الملزمة من الناحية القانونية فيما يتعلق بالشعوب الأصلية 11-14 8 |
Debemos aumentar la eficacia de la Conferencia de Desarme como único órgano multilateral internacional que puede elaborar instrumentos jurídicamente vinculantes en la esfera del desarme, especialmente con respecto a la eliminación de las armas nucleares. | UN | - تفعيل دور مؤتمر نزع السلاح باعتباره المحفل الدولي الوحيد والمتعدد اﻷطراف القادر على التوصل إلى صكوك دولية ملزمة في مجال نزع السلاح وخاصة في ميدان إزالة اﻷسلحة النووية. |
Así pues, este programa de acción internacional no debería incluir solamente elementos políticos, sino también instrumentos jurídicamente vinculantes. | UN | ومن ثم ينبغي أن تتضمن خطة العمل الدولية هذه أيضا صكوكا ملزمة قانونا وليس مجرد عناصر سياسية. |
Por ello, Namibia ha sostenido en varios foros que los instrumentos jurídicamente vinculantes son la mejor opción para aumentar la responsabilidad de los Estados del pabellón sobre los buques que participan en prácticas pesqueras no sostenibles. | UN | ولهذه الأسباب دفعت ناميبيا في منتديات مختلفة بأن الصكوك الملزمة دوليا تمثل أفضل خيار لتحسين وفاء دول العلم بمسؤوليتها عن سفنها المتورطة في ممارسات صيد غير مستدامة. |
Sobre la base de la experiencia de la aplicación del Protocolo II Enmendado y de otros instrumentos jurídicamente vinculantes en materia de desarme y control de armamentos, merece la pena estudiar qué medidas pueden preverse para ayudar a los Estados que encuentran dificultades para cumplir adecuadamente las nuevas normas humanitarias. | UN | واستناداً إلى التجارب في مجال تنفيذ البروتوكول المعدل الثاني وغيره من الصكوك الملزِمة قانونياً في مجال نزع السلاح والحد من التسلح، فإنه يجدر النظر في أية تدابير يمكن تصورها لمساعدة الدول التي تواجه صعوبات في تلبية المعايير الإنسانية الجديدة على نحو وافٍ. |