Está claro que los programas de asistencia humanitaria establecidos por la Federación internacional desde 1994 ya no son suficientes. | UN | ومن الواضح أن برامج المساعدة اﻹنسانية التي وضعها الاتحاد الدولي منذ عام ١٩٩٤ لم تكن كافية. |
Los acontecimientos acaecidos en materia de desarme, no proliferación y seguridad internacional desde nuestro anterior período de sesiones pueden ser motivo de gran preocupación. | UN | والتطورات التي حدثت في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار والسلم واﻷمن الدولي منذ دورتنا اﻷخيرة قد تصبح مصدر قلق كبيرا. |
Miembro del Consejo de la Sociedad China de Derecho internacional desde 1994 | UN | عضو في مجلس الجمعية الصينية للقانون الدولي منذ عام 1994 |
Lo confirman los cambios dramáticos que han tenido lugar en la situación internacional desde el último período de sesiones. | UN | وتؤكد ذلك التغيرات المثيرة في الحالة الدولية منذ الدورة السابقة. |
19. La UNCTAD analizará nuevas cuestiones relacionadas con el programa del comercio internacional desde una perspectiva del desarrollo. | UN | ٩١- سيقوم اﻷونكتاد بتحليل القضايا الجديدة في جدول أعمال التجارة الدولية من وجهة نظر إنمائية. |
También se debatirá la cuestión de la cooperación internacional desde la perspectiva de los países en desarrollo y desarrollados. | UN | وسيناقش أيضا قضية التعاون الدولي من منظور كل من البلدان النامية والمتقدمة النمو. |
Miembro honorario de la Sociedad India de Derecho internacional desde 1985. | UN | عضو فخري في الجمعية الهندية للقانون الدولي منذ ١٩٨٥؛ |
Miembro de la Comisión de Derecho internacional desde 1977 y Presidente de la Comisión (1984). | UN | - عضو لجنة القانون الدولي منذ عام ١٩٧٧ ورئيس اللجنة في عام ١٩٨٤. |
Consciente de la importancia política dada a la cuestión de población en el programa internacional desde que las Naciones Unidas resolvieron celebrar su reunión sobre la población, | UN | وإذ يدرك ما أعطي لمسألة السكان من زخم سياسي في البرنامج الدولي منذ قررت اﻷمم المتحدة عقد اجتماعها المعني بالسكان، |
Es obvio que ha sido una lucha larga y difícil que ha ocupado a la comunidad internacional desde la creación de las Naciones Unidas. | UN | من الواضح أن هذا النضال كان نضالا طويلا ومريرا شغل بال المجتمع الدولي منذ إنشاء اﻷمم المتحدة. |
El enfrentamiento nuclear, que había espantado a la comunidad internacional desde el fin de la guerra fría, ya está más o menos superado. | UN | فالمواجهة النووية التي ظل شبحها يخيم فوق المجتمع الدولي منذ بدء الحرب الباردة، انتهت تقريبا. |
Esos actos de genocidio constituyen sin duda una de las humillaciones más profundas sufridas por la comunidad internacional desde la segunda guerra mundial. | UN | ولا شك أن أعمال اﻹبادة الجماعية هذه تشكل أسوأ حالة من حالات اﻹذلال للمجتمع الدولي منذ الحرب العالمية الثانية. |
Los acontecimientos en el ámbito internacional desde el fin de la guerra fría permiten aplicar ahora un nuevo enfoque. | UN | وفي الوقت الحاضر، ساعدت التطورات التي استجدت على الوضع الدولي منذ انتهاء الحرب الباردة على اتباع نهج جديد. |
Los acontecimientos en el ámbito internacional desde el fin de la guerra fría permiten aplicar ahora un nuevo enfoque. | UN | وفي الوقت الحاضر، ساعدت التطورات التي استجدت على الوضع الدولي منذ انتهاء الحرب الباردة على اتباع نهج جديد. |
Análisis de la situación internacional desde la cumbre de Cartagena B. | UN | استعراض الحالة الدولية منذ مؤتمر قمة قرطاجنة |
Tomando en consideración los importantes avances positivos en el contexto internacional desde 1989, | UN | وإذ يضعان في اعتبارهما التطورات اﻹيجابية الهامة التي استجدت على الساحة الدولية منذ عام ١٩٨٩، |
Lamentablemente no ha logrado reflejar los enormes cambios ocurridos en el escenario internacional desde su creación. | UN | ومن سوء الحظ أن المجلس ليس انعكاسا صحيحا للتغيرات الهائلة التي حدثت في الساحة الدولية منذ إنشائه. |
La mayor parte de esas personas de edad musulmanas procedieron de la migración internacional desde Turquía y Marruecos en el decenio de 1960. | UN | ومعظم هؤلاء المسنين المسلمين ينحدرون من خلفيات تعود إلى هجرة العمالة الدولية من تركيا والمغرب منذ الستينات. |
Evolución del sistema internacional de comercio y del comercio internacional desde la perspectiva del desarrollo | UN | تطور النظام التجاري الدولي والتجارة الدولية من منظور إنمائي |
LA EVOLUCIÓN DEL SISTEMA INTERNACIONAL DE COMERCIO Y DEL COMERCIO internacional desde LA PERSPECTIVA | UN | تطور النظام التجاري الدولي والتجارة الدولية من منظور إنمائي |
Estos ensayos ofrecerán una perspectiva del derecho internacional desde el punto de vista práctico de quienes se dedican al cultivo de esa disciplina. | UN | وستوفر هذه المقالات منظورا للقانون الدولي من الزاوية العملية التي ينظر منها الذين يمارسون القانون الدولي ممارسة فعلية. |
Polonia apoyó la idea del establecimiento de una Corte Penal internacional desde el principio y acoge con beneplácito el resultado de la Conferencia Diplomática de Roma. | UN | ولقد أيدت بولندا فكرة إنشاء محكمة جنائية دولية منذ البداية وتعرب بالتالي عن ارتياحها لنجاح مؤتمر روما الدبلوماسي. |
El Gobierno de la Federación de Rusia tiene en cuenta cada instrumento internacional desde la perspectiva de sus características específicas y elige los instrumentos más adecuados para su aplicación. | UN | وتتعامل حكومتها مع كل صك دولي من وجهة نظر خاصة تراعي خصائصه المميزة، وتختار أنسب الوسائل لتنفيذه. |
Pero también se ha producido un importante avance en el fortalecimiento del orden jurídico internacional desde entonces. | UN | لكننا شهدنا أيضا فتحا جديدا خارقا في تعزيز النظام القانوني الدولي بعد ذلك. |
El objetivo de la revisión es estudiar el Programa de Acción Regional con miras a: abordar posibles categorías fundamentales prioritarias adicionales; recapacitar sobre la evolución internacional desde que comenzó el Programa; y examinar su ámbito y compatibilidad generales con las necesidades previstas en el Programa de Acción Mundial del PNUMA. | UN | والهدف من هذا الاستعراض هو النظر في برنامج العمل الإقليمي بغية القيام بما يلي: معالجة فئات مصادر إضافية محتملة ذات أولوية؛ وتسجيل التطورات الدولية التي طرأت منذ بدء العمل في البرنامج؛ ودراسة نطاقه وانسجامه مع احتياجات الدول بوجه عام في برنامج العمل العالمي التابع لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة. |