Se debe dar más prioridad a la atención de las necesidades de los niños que han sido testigos o víctimas de actos de violencia basados en el género. | UN | وينبغي إعطاء أولوية أكبر إلى تلبية احتياجات الطفلات اللاتي شهدن عنفا أو تعرضوا لعنف من جانب أفراد من الجنس اﻵخر. |
No es poco frecuente que el país de acogida se vea en ocasiones obligado a escoger entre la atención de las necesidades de su propia población o la asistencia a los refugiados. | UN | وتجد الحكومة المضيفة أحيانا أن عليها أن تختار بين تلبية احتياجات سكانها وبين رعاية المهاجرين. |
Las organizaciones no gubernamentales deben hacer una contribución importante a la atención de las necesidades de los migrantes; | UN | وعلى المنظمات غير الحكومية أن تضطلع بدور قيم في تلبية احتياجات المهاجرين؛ |
la atención de las necesidades mínimas de los refugiados ha tenido un efecto positivo en su actitud respecto del proceso de paz. | UN | إن تلبية الاحتياجات الدنيا للاجئين تؤثر تأثيرا إيجابيا في موقفهم تجاه عملية السلام. |
Estos actos se concentrarán en el papel de la comunidad internacional en la atención de las necesidades humanitarias más apremiantes de los grupos más vulnerables de la población mundial. | UN | وسيركز هذا الاجتماع على دور المجتمع الدولي في تلبية الاحتياجات الإنسانية الملحّة لأضعف سكان العالم حالا. |
Es indispensable conciliar la conservación de bosques y árboles con la atención de las necesidades de las comunidades que viven en estas zonas. | UN | ومن الضروري التوفيق بين حفظ الغابات واﻷشجار وتلبية احتياجات المجتمعات المحلية في هذه المناطق. |
Las partes en un conflicto armado deben adoptar las medidas que sean necesarias para la protección y la atención de las necesidades básicas de las poblaciones afectadas por conflictos | UN | على أطراف النـزاع المسلح أن تتخذ التدابير الضرورية لحماية السكان المتضررين من النـزاع وتلبية احتياجاتهم الأساسية |
Las organizaciones no gubernamentales deberían hacer una contribución importante a la atención de las necesidades de los migrantes; | UN | وعلى المنظمات غير الحكومية أن تضطلع بدور قيم في تلبية احتياجات المهاجرين؛ |
Las organizaciones no gubernamentales deben hacer una contribución importante a la atención de las necesidades de los migrantes; | UN | وعلى المنظمات غير الحكومية أن تضطلع بدور قيم في تلبية احتياجات المهاجرين؛ |
la atención de las necesidades de infraestructura de un país no debería considerarse una responsabilidad exclusiva del gobierno. | UN | ولا ينبغي اعتبار تلبية احتياجات بلد ما من الهياكل الأساسية مسؤولية القطاع العام وحده. |
Los miembros tienen la responsabilidad de implementar y coordinar iniciativas en la esfera de competencia de sus organizaciones para mejorar la atención de las necesidades de la mujer. | UN | وهؤلاء الأعضاء مسؤولون عن تنفيذ وتنسيق المبادرات في حدود اختصاص مؤسساتهم من أجل تلبية احتياجات المرأة على نحو أفضل. |
la atención de las necesidades en materia de servicios de salud reproductiva para la mujer en el contexto del conflicto armado resulta muy crítica debido a los altos niveles de violencia sexual y abusos conexos. | UN | وتكون تلبية احتياجات المرأة من خدمات الصحة الإنجابية أمرا ذا أهمية حاسمة في سياق النـزاعات المسلحة بصفة خاصة حيث ترتفع معدّلات العنف الجنسي وتكثر حالات العنف والاعتداء ذات الصلة بالجنس. |
Ghana indicó el papel estratégico de la participación de la mujer para garantizar, por ejemplo, la atención de las necesidades de los más vulnerables. | UN | وأشارت غانا إلى الدور الاستراتيجي لمشاركة المرأة في ضمان تلبية احتياجات الفئات الأكثر ضعفا، على سبيل المثال. |
Se imparte formación a los cuidadores para mejorar sus habilidades en relación con la atención de las necesidades de los niños. | UN | ويُزود مقدمو الرعاية بتدريب يمكنهم من تحسين مهاراتهم في مجال تلبية احتياجات الأطفال. |
Por otra parte, la atención de las necesidades de conocimientos técnicos especializados no podía aplazarse hasta que hubiera concluido el proceso ordinario de contratación. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يكن من المستطاع تأجيل تلبية الاحتياجات من الخبرة الفنية إلى حين الانتهاء من عملية التوظيف. |
No hay duda de que los intermediarios tienen un papel cada vez mayor en la atención de las necesidades de los Estados. | UN | ومما لا شك فيه أن السماسرة يقومون بدور متنام في تلبية الاحتياجات الأمنية للدول. |
la atención de las necesidades especiales de África, los pequeños Estados insulares en desarrollo y los países menos adelantados ha pasado a ser uno de los objetivos fundamentales del Programa. | UN | وأصبحت تلبية الاحتياجات الخاصة بأفريقيا والدول الجزرية الصغيرة النامية وأقل البلدان نموا الأهداف الرئيسية للبرنامج. |
Los principales desafíos son la recuperación económica y la atención de las necesidades en el ámbito de la infraestructura. | UN | 2 - وأضاف أن التحديات الرئيسية تتمثل في استيعادةب الأوضاع الاقتصادية الطبيعية وتلبية احتياجات البنية الأساسية. |
Las partes en un conflicto armado deben adoptar las medidas que sean necesarias para la protección y la atención de las necesidades básicas de las poblaciones afectadas por conflictos | UN | على أطراف النزاع المسلح أن تتخذ التدابير اللازمة لحماية السكان المتضررين من النزاع وتلبية احتياجاتهم الأساسية |
El programa continuará prestando especial atención al objetivo general de la promoción del desarrollo sostenible, en particular la erradicación de la pobreza y la atención de las necesidades especiales de África, los países menos adelantados, los países en desarrollo sin litoral y de tránsito y los pequeños Estados insulares en desarrollo, así como a la promoción de la cooperación Sur-Sur. | UN | وسيستمر البرنامج في إيلاء اهتمام خاص للهدف العام المتمثل في تحقيق التنمية المستدامة لا سيما في مجالات القضاء على الفقر، ومعالجة الاحتياجات الخاصة لأفريقيا وأقل البلدان نموا، وبلدان المرور العابر غير الساحلية النامية، والدول الجُزرية الصغيرة النامية، والنهوض بالتعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
No obstante, la atención de las necesidades de la etapa del desarrollo es igualmente esencial, sobre todo para niños que carecen del apoyo emocional de su familia. | UN | وتلبية الاحتياجات اﻹنمائية أمر أساسي أيضا، خاصة بالنسبة لﻷطفال الذين يعيشون دون دعم عاطفي من أسرهم. |
:: ¿Cuáles son los problemas que dificultan actualmente la atención de las necesidades especiales de las mujeres y los niños? | UN | :: ما هي التحديات الراهنة أمام معالجة الاحتياجات الخاصة للنساء والأطفال؟ |
la atención de las necesidades en materia de nutrición y servicios básicos de salud es fundamental, no sólo para que los niños puedan asistir a la escuela, sino para su rendimiento escolar. | UN | وليس الوفاء باحتياجات الأطفال الغذائية والصحية الأساسية أمراً حاسماً لالتحاقهم بالمدارس فحسب بل أيضاً لأدائهم فيها. |
Ambas partes acordaron concentrarse en la atención de las necesidades de la población de los atolones. | UN | وقد اتفق الطرفان على التركيز على تناول احتياجات سكان الجزر المرجانية. |
La adopción de las nuevas normas en materia de raciones permiten ofrecer más variedad y representa un cambio paradigmático en la atención de las necesidades esenciales. | UN | ويسهم تطبيق معايير حصص الإعاشة الجديدة في توفير المزيد من التنوع، ويمثل تحولا نموذجياً في توفير الاحتياجات البالغة الأهمية. |
la atención de las necesidades humanitarias debe desvincularse del debate político en torno a Liberia y Guinea. | UN | وينبغي أن يكون ثمة فصل بين تلبية الحاجات الإنسانية والجدل السياسي الذي يجري على نطاق أوسع في محيط ليبريا وغينيا. |
1. Asegurar la atención de las necesidades alimentarias tanto a nivel nacional como de la familia; | UN | 1- كفالة تأمين الاحتياجات الغذائية على مستوى الأسرة المعيشية والمستوى الوطني معاً، |