Ello plantea la cuestión del equilibrio entre el proceso de adopción de decisiones centralizado y descentralizado. | UN | وهذا يثير مسألة التوازن بين اتخاذ القرارات على المستوى المركزي واللامركزي. |
También se examinó la cuestión del equilibrio entre los derechos de la Comisión y las legítimas preocupaciones de seguridad del Iraq, expuestas en la declaración conjunta. | UN | كما استعرضت مسألة التوازن بين حقوق اللجنة واهتمامات العراق اﻷمنية المشروعة بصيغتها الواردة في البيان المشترك. |
En ese sentido, abordar la cuestión del equilibrio entre la vida laboral y familiar es esencial para atraer y retener a funcionarios competentes, tanto hombres como mujeres. | UN | وفي هذا الصدد، فإن معالجة مسألة التوازن بين العمل والحياة أمر بالغ الأهمية لاجتذاب واستبقاء موظفين أكفاء، رجالا ونساء. |
Con respecto a la cuestión del equilibrio entre el personal de la sede y el personal sobre el terreno, la delegación destacó que en la sede debía contarse con personal calificado suficiente. | UN | وفيما يتعلق بمسألة التوازن بين المقر والموظفين الميدانيين، أكد الوفد ضرورة الاحتفاظ في المقر بالدراية الفنية الكافية. |
Con respecto a la cuestión del equilibrio entre el personal de la sede y el personal sobre el terreno, la delegación destacó que en la sede debía contarse con personal calificado suficiente. | UN | وفيما يتعلق بمسألة التوازن بين المقر والموظفين الميدانيين، أكد الوفد ضرورة الاحتفاظ في المقر بالدراية الفنية الكافية. |
Las organizaciones deseaban destacar la importancia que asignaban a la cuestión del equilibrio entre los géneros. | UN | وذكرت أن المنظمات تود أن تشدد على الأهمية التي توليها لمسألة التوازن بين الجنسين. |
72. la cuestión del equilibrio entre los modos de suministro era en parte reflejo de la cuestión del equilibrio entre los derechos y obligaciones de los países desarrollados y en desarrollo; los países en desarrollo consideraban importante restablecer el equilibrio en las próximas negociaciones sobre servicios. | UN | ٢٧- ومسألة التوازن بين أساليب التوريد تعكس جزئياً مسألة التوازن بين حقوق البلدان المتقدمة والبلدان النامية وواجباتها؛ والبلدان النامية ترى من اﻷهمية بمكان إعادة إقرار ذلك التوازن خلال المفاوضات المقبلة بشأن الخدمات. |
El Administrador Auxiliar de la Dirección de Gestión del PNUD, en relación con la cuestión del equilibrio entre la recuperación total de los gastos y el rechazo de la financiación cruzada de recursos básicos a complementarios, aclaró que los incentivos propuestos abordaban las asignaciones de recursos en condiciones flexibles, la duración y el volumen de la subvención. | UN | 94 - وأوضح المدير المساعد، في مكتب الشؤون الإدارية، بالبرنامج الإنمائي عند تناوله للتوازن بين الاسترداد الكامل للتكاليف وانخفاض الإعانة التناقلية من الموارد الأساسية إلى الموارد غير الأساسية، أن الحوافز المقترحة تتناول التخصيص المرن ومدة وحجم أموال المنح. |
También se analizó la cuestión del equilibrio entre la utilización de recursos y la disponibilidad de recursos para las futuras generaciones. | UN | ونوقشت أيضاً مسألة التوازن بين استخدام الموارد وإتاحتها للأجيال المقبلة. |
El mecanismo de consentimiento del Estado está relacionado con la cuestión del equilibrio entre la Corte y los Estados Partes, así como con el principio de complementariedad. | UN | وقال ان آلية موافقة الدولة تتشابك مع مسألة التوازن بين المحكمة والدول اﻷطراف ، وكذلك مع مبدأ التكامل . |
La Comisión observó que la cuestión del equilibrio entre los géneros debía formar parte de la estrategia general de recursos humanos de una organización y que la buena gestión de los recursos humanos exigía que se prestara plena atención a la dimensión de género. | UN | ولاحظت اللجنة أن مسألة التوازن بين الجنسين ينبغي أن تكون جزءا من الاستراتيجية الشاملة للمنظمة في مجال الموارد البشرية، وأن اﻹدارة الجيدة للموارد البشرية تحتاج الى إيلاء اهتمام كامل لبُعد نوع الجنس. |
Con respecto a los API, era fundamental la cuestión del equilibrio entre los derechos y obligaciones de los inversores y los de los países receptores, y debía seguir estudiándose. | UN | وفيما يتعلق باتفاقات الاستثمار الدولية، أشار إلى أن مسألة التوازن بين حقوق والتزامات المستثمرين وحقوق والتزامات البلدان المضيفة بالغة الأهمية وإلى ضرورة القيام ببحوث إضافية في هذا المجال. |
El Comité de Políticas del Secretario General abordó la cuestión del equilibrio entre los géneros entre 2006 y 2008. | UN | 93 - عالجت لجنة السياسات التابعة للأمين العام، في عامي 2006 و 2008، مسألة التوازن بين الجنسين. |
Pese a unos avances mínimos, la cuestión del equilibrio entre los géneros en el sistema de las Naciones Unidas ha adquirido más importancia desde el período abarcado por el último informe. | UN | 111 - ورغم التقدم الهامشي، فإن مسألة التوازن بين الجنسين في منظومة الأمم المتحدة زادت أهمية منذ فترة التقرير الأخيرة. |
Como esperaba su delegación, la DCI ha abordado en su informe la cuestión del equilibrio entre los sexos, pero lamenta profundamente que no se haya mencionado el problema del racismo. | UN | ٣٧ - وأردف يقول إنه حسبما توقع وفده، تناولت وحدة التفتيش المشتركة في تقريرها مسألة التوازن بين الجنسين، ولكنه أصيب بخيبة أمل عظيمة ﻷن مشكلة العنصرية لم يرد لها ذكر في التقرير. |
En febrero del 2008, bajo la égida de la Asociación Canadiense de Administradores de la Legislación Laboral, los ministros federales, provinciales y territoriales encargados del trabajo convinieron en crear un Comité especial para examinar la cuestión del equilibrio entre trabajo y vida familiar. | UN | في شباط/فبراير 2008، اتفق وزراء الحكومة الفيدرالية وحكومات المقاطعات والأقاليم، في إطار الرابطة الكندية لمديري التشريع العمالي، على إنشاء لجنة مخصصة لدراسة مسألة التوازن بين العمل والحياة. |
En lo que se refiere a la cuestión del equilibrio entre los géneros, su delegación comparte la decepción de la Comisión por la falta de progresos y aguarda con interés el examen de sus recomendaciones. | UN | وفيما يتعلق بمسألة التوازن بين الجنسين، أعرب عن مشاطرة وفده اللجنة شعورها بخيبة الأمل إزاء عدم تحقيق تقدم، وقال إنه يتطلع لمناقشة توصياتها. |
Sobre la cuestión del equilibrio entre los géneros, Mozambique apoya el objetivo de una relación de 50/50 entre los géneros para el año 2000 y toma nota con satisfacción del incremento de la cantidad de mujeres en la Secretaría. | UN | 70 - ومضى قائلا إنه فيما يتعلق بمسألة التوازن بين الجنسين، فإن موزامبيق تؤيد هدف التوزيع المتساوي بين الجنسين بحلول عام 2000 وأشار مع الرضا إلى ما طرأ من ازدياد في عدد النساء في الأمانة العامة. |
Como se indicó en el examen entre períodos de sesiones, el Grupo de Trabajo debía abordar la cuestión del equilibrio entre la labor analítica y la cooperación técnica. | UN | وعلى نحو ما نوقش في استعراض منتصف المدة، رأى أنه ينبغي للفرقة العاملة أن تتصدى لمسألة التوازن بين العمل التحليلي والتعاون التقني. |
Si bien por un lado le complace que en el resumen se reconozca la importancia que muchos han concedido a los acontecimientos del 11 de septiembre de 2001 para los fines de la labor del Comité, habría preferido que se prestara más atención al tema general de las salvaguardias del OIEA, la cooperación nuclear con fines pacíficos y la cuestión del equilibrio entre la no proliferación y el desarme. | UN | و على الرغم من أن وفده قد أعرب عن ارتياحه لتسليم الموجز بالأهمية التي أولاها العديد لأحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001 في أعمال اللجنة، إلا أنه كان يفضل إيلاء مزيد من الاهتمام للقضايا العامة المتعلقة بضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية، والتعاون النووي السلمي، ومسألة التوازن بين عدم الانتشار ونزع السلاح. |
El Administrador Auxiliar de la Dirección de Gestión del PNUD, en relación con la cuestión del equilibrio entre la recuperación total de los gastos y el rechazo de la financiación cruzada de recursos básicos a complementarios, aclaró que los incentivos propuestos abordaban las asignaciones de recursos en condiciones flexibles, la duración y el volumen de la subvención. | UN | 94 - وأوضح المدير المساعد، في مكتب الشؤون الإدارية، بالبرنامج الإنمائي عند تناوله للتوازن بين الاسترداد الكامل للتكاليف وانخفاض الإعانة التناقلية من الموارد الأساسية إلى الموارد غير الأساسية، أن الحوافز المقترحة تتناول التخصيص المرن ومدة وحجم أموال المنح. |