En este caso se modifica el texto del artículo 99 de la Ley de contrato de trabajo, especificando aún más el instituto a fin de diferenciarlo de los contratos a plazo fijo. | UN | لقد عُدﱢل نص المادة ٩٩ من قانون عقد العمل في هذه الحالة، مؤكدا بقدر أكبر على المبدأ لتمييزه عن العقود المحددة اﻷجل. |
El artículo 103 de la Ley de contrato de trabajo define el salario como la contraprestación que debe percibir el trabajador como consecuencia del contrato de trabajo. | UN | وتعرﱢف المادة ١٠٣ من قانون عقد العمل اﻷجر بأنه العوض الذي يجب أن يتلقاه العامل نتيجة لعقد العمل. |
El artículo 81 de la Ley de contrato de trabajo establece: " El empleador debe dispensar a todos los trabajadores igual trato en identidad de situaciones. | UN | وتنص المادة ٨١ من قانون عقد العمل على أنه " على رب العمل أن يمنح جميع العمال معاملة متساوية في الحالات المتساوية. |
Este principio constitucional se va a ver luego reglamentado en las diversas convenciones colectivas y estatutos profesionales, así como también en la Ley de contrato de trabajo. | UN | وهذا المبدأ الدستوري سيتم تنظيمه في مختلف الاتفاقات الجماعية وقوانين العمل فضلا عن قانون عقد العمل. |
En el artículo 188 de la Ley de contrato de trabajo se prevé que los empleadores deberán obtener con antelación certificados médicos en caso de menores de 18 años de edad de ambos sexos y deberá someter a éstos a reconocimientos médicos periódicos. | UN | وتنص المادة ١٨٨ من قانون عقود العمل على أن أصحاب اﻷعمال يجب أن يحصلوا على شهادات طبية مسبقة للقاصرين من الجنسين الذين هم دون سن الثامنة عشرة مع إلزامهم بأن تجرى لهم فحوص طبية دورية. |
El sistema, en términos generales, sigue las mismas pautas de la Ley de contrato de trabajo. | UN | ويتبع النظام، بوجه عام، نفس المبادئ التوجيهية الواردة في قانون عقد العمل. |
la Ley de contrato de trabajo del año 1974, en su art. 172, hace referencia a la igualdad de retribución por un trabajo de igual valor. | UN | يشير قانون عقد العمل لسنة 1974، في المادة 172 منه، إلى المساواة في الأجر لقاء العمل المتساوي في القيمة. |
68. El artículo 40 de la norma consagra el mismo principio que la Ley de contrato de trabajo. | UN | ٦٨- وتؤكد المادة ٤٠ من القانون نفس المبدأ الذي يؤكده قانون عقد العمل. |
69. Respecto a las modalidades de contratos no promovidas regirá la presunción de la indeterminación fijada en el artículo 95 de la Ley de contrato de trabajo. | UN | ٦٩- وفيما يتعلق بإجراءات العقود غير المحتج بها، تسري قرينة اللامحدودية المقررة في المادة ٩٥ من قانون عقد العمل. |
Concretando, podemos decir que responden a un concepto dinámico, en contraposición con el carácter estático del salario principal u ordinario, cuyos límites o definición se encuentran establecidos en el artículo 103 de la Ley de contrato de trabajo. | UN | وتحديدا، يمكننا القول إنها تستجيب لمفهوم دينامي، خلافا للطابع الساكن الذي يتسم به اﻷجر الرئيسي واﻷجر المعتاد اللذين أرست المادة ١٠٣ من قانون عقد العمل حدودهما أو تعريفهما. |
367. la Ley de contrato de trabajo Nº 20744, modificada por la Ley Nº 21824, determina una licencia de maternidad durante 45 días antes del parto y 45 días después del parto. | UN | ٧٦٣- ينص قانون عقد العمل رقم ٤٤٧٠٢، المعدل بالقانون رقم ٤٢٨١٢، على إجازة أمومة لمدة ٥٤ يوما قبل الوضع و٥٤ يوما بعده. |
402. la Ley de contrato de trabajo Nº 20744 establece: | UN | ٢٠٤- وينص قانون عقد العمل رقم ٤٤٧٠٢ الخاص على ما يلي: |
38. Cabe en este contexto hacer una primera aproximación a la Ley Nº 24013, por cuanto viene a complementar la Ley de contrato de trabajo, generando nuevas formas operativas, flexibilizando el régimen e institucionalizando la cuestión del empleo, sin perjuicio de mantener incólume el principio de protección al trabajador. | UN | ٣٨- وفي هذا الصدد، يجدر بنا بدء النظر في القانون رقم ٢٤٠١٣، باعتبار أنه يكمل قانون عقد العمل بايجاد وسائل جديدة للتنفيذ وجعل النظام أكثر مرونة وإعطاء مسألة العمالة تعبيرا مؤسسيا، دون أن يكون ذلك على حساب الحفاظ على مبدأ حماية العامل. |
c) resolución del contrato por denuncia del trabajador, fundada en justa causa (artículos 242 y 246 de la Ley de contrato de trabajo); | UN | )ج( إلغاء العقد من خلال قيام العامل بفسخه بناء على سبب مشروع )المادتان ٢٤٢ و٢٤٦ من قانون عقد العمل(؛ |
e) extinción del contrato por quiebra o concurso del empleador (artículo 251 de la Ley de contrato de trabajo); | UN | )ﻫ( إلغاء العقد بسبب إفلاس رب العمل أو فرض الحراسة القضائية عليه )المادة ٢٥١ من قانون عقد العمل(؛ |
183. En el capítulo II del título VII de la Ley de contrato de trabajo se legisla protectivamente el estado de maternidad de la mujer, estableciendo un sistema de licencia por maternidad con opciones optativas para la mujer. " Artículo 177. | UN | ١٨٣- وينص الفصل الثاني من الفرع السابع من قانون عقد العمل على منح اﻷمومة حماية تشريعية بإقرار نظام ﻹجازة اﻷمومة فيه خيارات لصالح المرأة. |
Por otra parte, el artículo 200 de la Ley de contrato de trabajo establece que " la autoridad de aplicación constatará el desempeño de tareas en condiciones de insalubridad; intimará previamente al empleador a adecuar ambientalmente el lugar, establecimiento o actividad para que el trabajo se desarrolle en condiciones de salubridad, dentro del plazo razonable que a tal efecto determine. | UN | ومن جهة أخرى، تنص المادة ٢٠٠ من قانون عقد العمل على أنه " تتحقق جهة التنفيذ من كون المهام تنفذ في ظل ظروف غير صحية؛ وتطلب أولا من رب العمل أن يكيﱢف بيئة المكان أو المنشأة أو النشاط بحيث يؤدي العمل في ظل ظروف صحية، في غضون مدة معقولة، تقوم بتحديدها. |
225. El artículo 198 de la Ley de contrato de trabajo preceptúa que la jornada máxima de 8 horas podrá ser reducida, cuando lo establezcan las disposiciones nacionales reglamentarias de la materia, salvo estipulación particular de los contratos individuales de trabajo. | UN | ٢٢٥- وتنص المادة ١٩٨ من قانون عقد العمل على تخفيض الحد اﻷقصى ليوم العمل المحدد ﺑ ٨ ساعات متى كانت اﻷحكام الوطنية هي التي تنظم اﻷمر، باستثناء خاص يتعلق بعقود العمل الفردية. |
232. Finalmente, cabe puntualizar que la Ley Nº 24013 denominada de empleo, va a modificar el artículo 198 de la Ley de contrato de trabajo, referido a la jornada reducida, ya comentado, agregando como otra posibilidad de modificación a la jornada máxima legal, lo que las partes pueden acordar en las convenciones colectivas de trabajo. | UN | ٢٣٢- وأخيرا، يجدر التصريح بأن القانون رقم ٢٤٠١٣، المعروف باسم قانون العمالة، يقوم بتعديل المادة ١٩٨ من قانون عقد العمل فيما يتعلق بالعمل بدوام جزئي الذي سبقت اﻹشارة إليه، بإضافة ما قد يتفق عليه اﻷطراف في اتفاقات العمل الجماعية كتعديل ممكن آخر للمدة القصوى القانونية ليوم العمل. |
233. Así, el artículo 200 de la Ley de contrato de trabajo fija para el día de labor nocturno la jornada máxima de 7 horas, entendiéndose por tal la que se cumpla entre la hora 21 de un día y la hora 6 del siguiente. | UN | ٢٣٣- وعليه، ترسي المادة ٢٠٠ من قانون عقد العمل مدة قصوى تبلغ ٧ ساعات للعمل الليلي، ويُقصد بالعمل الليلي العمل الذي يؤدى ما بين الساعة التاسعة مساء من يوم ما والساعة السادسة صباحا من اليوم التالي. |
En el artículo 190 de la Ley de contrato de trabajo se prevé que los menores de edad de entre 14 y 18 años no pueden trabajar más de 6 horas al día o 36 horas a la semana, si bien los menores de más de 16 años de edad pueden trabajar, previa autorización administrativa, hasta 8 horas diarias o 48 horas a la semana. | UN | وتنص المادة ١٩٠ من قانون عقود العمل على أنه لا يمكن للقاصرين بين سن الرابعة عشرة والثامنة عشرة أن يعملوا ﻷكثر من ٦ ساعات يوميا أو ٣٦ ساعة أسبوعيا، على أنه باستطاعة القاصرين الذين تجاوزوا سن السادسة عشرة أن يعملوا الى حد ٨ ساعات يوميا أو ٤٨ ساعة أسبوعيا. |